Dragon Ball Z KAI en Français [VF]

Démarré par mourad73, 13 Mai 2011 à 20:24:33

« précédent - suivant »

mourad73


En mai, NICKELODEON voit les choses en grand avec une toute nouvelle série : DRAGON BALL Z KAI !

Découvre l'oeuvre d'Akira Toriyama comme tu ne l'as jamais vue dans une version HD et remasterisée de DRAGON BALL Z !

Plus fidèle à l'oeuvre du papa de DRAGON BALL, la série met en scène les aventures de Son Goku, Son Gohan, Krilin et tous les autres dans les aventures pleines d'action et d'humour réalisée à l'occasion des 20 ans de la saga !

La paix est revenue sur la terre depuis la victoire de Son Goku au dernier championnat du monde des arts martiaux. Alors qu'il présente son fils, Son Gohan à ses amis, un mystérieux « guerrier de l'espace » surgit et révèle ses origines extraterrestres...

À partir du 29 mai à 10h tous les mercredis, samedis et dimanches [NDLR : en version française censurée]

Source : Nickelodeon.fr

ALERTE AU FAIL : Noté le Z du logo Dragon Ball Z qui dépasse la bande orange à la fin ^^ !

Asgard

Dommage pour le "Z" qui dépasse en effet... Sinon rien que le nom super Guerrier !!  :-X

Enfin, il en faut pour tout les âges !! XD

Van Oxymore

Ça voudrait dire qu'on va se retaper une traduction avec "Super Guerrier", "Sangokou", "Aiguille Magique", "Attentiooon !" et consort ? Allez, faites-moi rêver !

gfk

Citation de: BiniouBoy le 13 Mai 2011 à 21:28:53
Ça voudrait dire qu'on va se retaper une traduction avec "Super Guerrier", "Sangokou", "Aiguille Magique", "Attentiooon !" et consort ? Allez, faites-moi rêver !

bah ils vont reprendre les sous-titres à l'ouest, qui francise les techniques : ''rayon perforant maléfique, orbe d'énergie, aura de Kaioh, catapulte d'énergie'', en passant un coup d'édulcorant et en adaptant certains autres trucs...

Hikarii

Le générique Dragon Soul est sur la bande d'annonce, ça c'est déjà un petit bon signe :).

A part ça, j'ai hâte de voir ce que va donner le nouveau doublage français, et aussi de voir quelles scènes ils vont censurés ... ^^" !
Mais bon ... "Super guerrier" ... :-X

Laeti

Ben, je pense qu'il voulait parler de toute la Z-team quand il mentionnait le nom de "super guerrier" ;),mais sinon j'ai hâte de voir si ce sont de nouveaux comédiens qui prennent la relève pour la version censurée ou ce seront les anciens comédiens :) !

Van Oxymore

Normalement ce sont les anciens -enfin, ceux qui restent-. J'ai suivi de loin l'affaire sur le FB du comédien de doublage qui prêtait sa voix à Végéta.

Maintenant, on aime ou on n'aime pas. Personnellement, depuis que j'ai découvert la VO, je ne peux plus entendre de version doublée.  :)

Laeti

Je te comprends :) , les versions françaises des animes sont généralement ... inécoutables ;D !

Van Oxymore

Ça dépend. Pour les sorties cinéma ils se débrouillent généralement mieux (Ghibli entre autre) (sauf pour Jiji dans Kiki :p).

Pour Dragon Ball Z, la traduction douteuse et édulcorée plombait pas mal l'ensemble. L'échange de comédien pour plusieurs personnages aussi. Mais c'est surtout le doublage de Gôku que je n'ai jamais vraiment compris. Pourquoi lui mettre une voix grave ? On se retrouvait avec pas mal d'incohérences sonores, surtout lorsqu'ils laissaient les cris japonais entre deux phrases doublées.

Bref, on verra bien ce que cette nouvelle version donnera. Si c'est pour partager la bonne parole et agrandir les rangs des adeptes de Dragon Ball, why not ?  ;D

Blaw

Au moins, visiblement, cf la bande-annonce, c'est en 4/3 :)

kojiroryuga

Citation de: Blaw le 14 Mai 2011 à 15:05:41
Au moins, visiblement, cf la bande-annonce, c'est en 4/3 :)

inexact, en 16/9 recadré 4/3, les plans que l'ont voit n'affiche pas plus d'image que la version 16/9 qu'on connait...

persos je m'en fous, par curiosité, je n'attend que la uncut de septembre...

Sanamzy


Cold Skin

Je doute que cette chaîne ait un service replay, ceux qui ne l'ont pas risque de devoir attendre des mois avant de pouvoir entendre à quoi ressemble le nouveau doublage, dommage (on peut parier que quiconque ferait une petite vidéo de démo sur Youtube verrait immédiatement sa vidéo supprimée pour copyright...).

Il faut espérer qu'ils fassent une version censurée similaire à l'américaine, où le scénario et les noms ne sont pas transformés. En américain, ils évitent la notion directe de mort ou les insultes vulgaires, mais ne changent pas le propos tenus, ils atténuent simplement (exemple : "ils nous ont quitté" au lieu de "ils sont morts"), en gardant le contenu du scénario original comme le nom de la race guerrière qu'incarnent Goku et Vegeta. Concrètement, malgré la version censurée, un fan enfant peut parfaitement discuter de la série avec un fan plus grand, le scénario ne perd pas en complexité.

Espérons donc que l'on ait bien "Son Goku" une fois pour toutes. Mais aussi la notion de "Saïyen" ou "Saiyan" et non pas "guerrier de l'espace". Les deux sont correctes.
- "Saïyen" a le mérite d'être un terme bien français rien qu'à nous qui aurait statistiquement le plus de chance d'être dit en français (forte tendance de la terminaison "-ien" / -"ain", surtout pour les peuples extraterrestres dans la culture pop). Utilisé fréquemment dans les éditions papier.
- "Saiyan" a le mérite d'être un terme valide en français ("allemand", "catalan"...) qui bien que calqué sur l'anglais, correspond à la dénomination internationnale officielle du terme, reconnue et utilisée même au Japon (y compris dans leur Insert Songs comme Saiyan Blood), et qui conserve chaque lettre de l'anagramme "Saiya" - "Yasai" contrairement à son homologue. La dernière mise à jour de la traduction du manga (Perfect Edition) a finalement décidé de remplacer défintivement "Saïyen" par "Saiyan" d'ailleurs.

Bref, qu'ils évitent les deux plus grosses boulettes afin que les gens (les enfants pour Nickelodeon) aient définitivement dans la tête que le héros s'appelle SON GOKU et que c'est un SAÏYEN / SAIYAN et qu'on entende plus "Sangoku, le guerrier de l'espace". Les enfants sont pas idiots, ils peuvent parfaitement comprendre un nom qui est parfois "Son", parfois "Goku", parfois "Son Goku", et le nom d'une race d'extraterrestres.

Dans tous les cas, lorsqu'on verra le résultat, ne tirons pas de conclusion hâtive, on ne sait pas encore quelle différence audio il pourrait y avoir entre la version pour enfants et la version pour fans, donc même si le jour venu en se retrouvait avec Sangoku et les guerriers de l'espace, l'espoir est encore permis d'ici septembre. Mais j'espère que les enfants auront quand même le droit au scénario d'origine dans toute sa splendeur.

RyN

Citation de: Cold Skin le 21 Mai 2011 à 15:53:50
Il faut espérer qu'ils fassent une version censurée similaire à l'américaine, où le scénario et les noms ne sont pas transformés. En américain, ils évitent la notion directe de mort ou les insultes vulgaires, mais ne changent pas le propos tenus, ils atténuent simplement (exemple : "ils nous ont quitté" au lieu de "ils sont morts"), en gardant le contenu du scénario original comme le nom de la race guerrière qu'incarnent Goku et Vegeta. Concrètement, malgré la version censurée, un fan enfant peut parfaitement discuter de la série avec un fan plus grand, le scénario ne perd pas en complexité.

Pour faire court, ils utilisent un euphémisme. Mais franchement, si ça pouvait être possible qu'ils soient le plus fidèle à la version originale.

Citation de: Cold Skin le 21 Mai 2011 à 15:53:50
Espérons donc que l'on ait bien "Son Goku" une fois pour toutes. Mais aussi la notion de "Saïyen" ou "Saiyan" et non pas "guerrier de l'espace". Les deux sont correctes.
- "Saïyen" a le mérite d'être un terme bien français rien qu'à nous qui aurait statistiquement le plus de chance d'être dit en français (forte tendance de la terminaison "-ien" / -"ain", surtout pour les peuples extraterrestres dans la culture pop). Utilisé fréquemment dans les éditions papier.
- "Saiyan" a le mérite d'être un terme valide en français ("allemand", "catalan"...) qui bien que calqué sur l'anglais, correspond à la dénomination internationnale officielle du terme, reconnue et utilisée même au Japon (y compris dans leur Insert Songs comme Saiyan Blood), et qui conserve chaque lettre de l'anagramme "Saiya" - "Yasai" contrairement à son homologue. La dernière mise à jour de la traduction du manga (Perfect Edition) a finalement décidé de remplacer défintivement "Saïyen" par "Saiyan" d'ailleurs.

Bref, qu'ils évitent les deux plus grosses boulettes afin que les gens (les enfants pour Nickelodeon) aient définitivement dans la tête que le héros s'appelle SON GOKU et que c'est un SAÏYEN / SAIYAN et qu'on entende plus "Sangoku, le guerrier de l'espace". Les enfants sont pas idiots, ils peuvent parfaitement comprendre un nom qui est parfois "Son", parfois "Goku", parfois "Son Goku", et le nom d'une race d'extraterrestres.

L'espoir fait vivre  ;D. Ou s'il pouvait utiliser le terme "Saiyajin", ce serait le top !

Citation de: Cold Skin le 21 Mai 2011 à 15:53:50
Dans tous les cas, lorsqu'on verra le résultat, ne tirons pas de conclusion hâtive, on ne sait pas encore quelle différence audio il pourrait y avoir entre la version pour enfants et la version pour fans, donc même si le jour venu en se retrouvait avec Sangoku et les guerriers de l'espace, l'espoir est encore permis d'ici septembre. Mais j'espère que les enfants auront quand même le droit au scénario d'origine dans toute sa splendeur.

C'est clair que ce serait beaucoup mieux que la nouvelle génération puisse voir Dragon Ball Kaï dans toute sa splendeur !

ShinGaijin

Je pense qu'ils diront "Saiyan", comme le veut la traduction "officielle" que l'on trouve dans les box US et FR d'ailleurs (je parle des sous-titrages hein)

De toutes façons, ce sera forcément mieux que la version FR des années 90, difficile de faire pire !