Chez Kame House

Démarré par Fred69, 08 Avril 2009 à 15:40:06

« précédent - suivant »

Noham

Et encore, ça ce n'est rien dans ce doublage. Si le reste était bon, ce truc avec la voix de Cell aurait pu etre appréciable, unique, etc, etc... Mais malheureusement, non.  :non:

ShinGaijin

C'est clair.La version Portugaise est à classer dans les "doublages DBZ du 3ème type", la catégorie en-dessous des "doublages DBZ foirés", avec celui de Malaisie.  :haha:

A un moment, ça te parle de Miss Portugal 97, à un moment, ça te parle du Stade de Lisbonne...  :hihi:

Akirato Ⓥ アキラト うちは

#14912
Y'a pas un doublage où en fait, on entend la VF derrière et y'a qu'une voix pour jouer la traductrice des phrases VF ?

ShinGaijin

#14913
Si, en Pologne.
C'est d'ailleurs toujours le cas, mais cette-fois ci avec la Très Sainte VO :

! No longer available

Akoz

Putain imaginez ça en France... Comment c'aurait été trop relou, inregardable !

mawilex

Oui Akirato, c'était dans la version polonaise. J'avais découvert ça sur RTL7.

Pour l'anecdote, c'est comme ça que j'ai regardé Dragon Ball Z et Dragon Ball GT parce que je ne trouvais aucune autre chaîne à l'époque qui les retransmettait :haha:.

https://www.youtube.com/watch?v=2-7TOE-84Pw

Là c'est DBGT en japonais (c'est comme ça que j'ai découvert les voix japonaises d'ailleurs), mais avec DB / DBZ c'était en français.

Et voici l'opening en polonais.

Lyrics:
Spoiler
"Dragon Ball Z" :haha:
[Fermer]

https://www.youtube.com/watch?v=L2NSoW6hKR0

ShinGaijin

Diffuser la VO est absolument génial, mais avec un connard qui cause par-dessus ?!! Des sous-titres auraient été bien plus appropriés. :(

Aie...ils ont bouffé Ariane en prime, c'est vrai... :(

SSJGZetto

#14917
Voici une compilation réunissant 37 versions de doublage différent :

! No longer available

J'ai éclaté de rire sur certaines versions.  :haha:

mawilex

#14918
Piccolo en arabe s"appelle "Bicola" et Krillin s'appelle "Hoshi" :haha:.

Je me rappelle aussi que cette version était censurée à mort. Pour ne pas dire que Goku s'est transformé en Oozaru, ils disaient qu'il "invoquait" un singe géant et pour rendre ça crédible durant la scène où il détruisait le château de Pilaf, ils montraient entre temps Goku qui est toujours en train de dormir (dans le château (qui se faisait détruire par le singe géant (qui est en fait Goku))). :non:

Bref, j'ai regardé l'anime des pires façons qui soient...

Àmen

C'est apreil pour tout les animes et même par exemple one piece un ami m'a raconté par exemple que pour les cigarrettes il mettait des sucettes à la place il n'y avait aucun sang c'était de l'eau qui sortait que du wtf quoi
Mais il m'a dit que c'était sur une chaine pour enfant c'est pour ça que ça devait être censuré comme ça

mawilex

#14920
@Ayoub

Oui, c'était sur Spacetoon / Space Power.

Je trouvais quand même qu'ils faisaient du bon boulot pour tout ce qui est doublage et musiques d'opening.

L'opening de Captain Tsubasa (Captain Majid):

https://www.youtube.com/watch?v=9cyrKZCiTfE

L'opening de Dragon Quest: Dai no Daibouken (Dai Al Choujaa = Dai le courageux):

https://www.youtube.com/watch?v=nC_oOv9pxZQ

ShinGaijin

Surtout qu'aujourd'hui encore, concernant les dub en langue Arabe, bon nombre sont enregistrés en Syrie, à Damas. O_o Rien que pour ça, respect.

Akoz

#14922
Citation de: mawilex le 13 Octobre 2015 à 23:23:55
@Ayoub

Oui, c'était sur Spacetoon / Space Power.

Je trouvais quand même qu'ils faisaient du bon boulot pour tout ce qui est doublage et musiques d'opening.

L'opening de Captain Tsubasa (Captain Majid):

http://www.youtube.com/watch?v=9cyrKZCiTfE

L'opening de Dragon Quest: Dai no Daibouken (Dai Al Choujaa = Dai le courageux):

http://www.youtube.com/watch?v=nC_oOv9pxZQ

Mec tu m'as refait avec La Quête de Dai !  :cool:

J'en parlais dernièrement aussi ; y a des génériques arabes qui roxxent parfois !

! No longer available (pareil que la VO, mais chanté en arabe)

Et la fameuse Rasha Rizq (quelle voix ! *___* ) :

! No longer available (pareil que la VO mais chanté en arabe)

Pourtant, a priori, j'aime pas trop les animes/openings dans d'autres langues que japonais ou français  :hihi:

Et à ce propos, je trouve ça horrible quand c'est des chants de guerre bizarres comme pour DBZ ou Slam Dunk (où ils ont complètement dénaturer la musique originale)...

mawilex

#14923
Oh là là, tu m'a donné un sacré coup de nostalgie avec l'opening de Beyblade, par contre tu m'a cassé un mythe, je croyais c'était une version 100% arabe différente de la VO.

C'est vrai que celle de DBZ en faisait un peu trop mais j'aimais bien quand même,  surtout les lyrics.

Il y'a aussi l'opening de "Détective Conan" qui est l'une de mes préférées:

! No longer available

Noham

#14924
Citation de: mawilex le 13 Octobre 2015 à 22:55:55
Je me rappelle aussi que cette version était censurée à mort. Pour ne pas dire que Goku s'est transformé en Oozaru, ils disaient qu'il "invoquait" un singe géant et pour rendre ça crédible durant la scène où il détruisait le château de Pilaf, ils montraient entre temps Goku qui est toujours en train de dormir (dans le château (qui se faisait détruire par le singe géant (qui est en fait Goku))). :non:
Ouah, dans Dragon Ball aussi?  :wtf:
C'est courant dans les versions arabe j'ai l'impression ça.
Dans Digimon par exemple, où le concept se base sur de la transformation (genre un Digimon (un monstre) qui évolue en un monstre plus gros pour battre un autre gros monstre de forme ultime, avant de retourner en forme normal... bref, ceux qui connaissent m'ont compris  :hihi:), ben dans la version arabe, les Digimon invoquait leur "frère" (ou soeur) en renfort pour faire ça. Donc, par exemple, quand Agumon évoluait en Greymon et que le combat commençait, y'avait tout un remontage avec d'un coté, la scène normal avec Greymon qui botte le 'uc de tel monstre, et de l'autre coté, tu avais un footage sauvage d'Agumon venant d'un tout autre épisode, qui apparaissait en plein milleu du truc et qui disait "Oui, vas-y mon frère, tu es trop fort!", pour faire croire qu'il assistait à coté au combat de son frère.
Et quand ce n'était pas possible de reprendre ou d'insérer un footage d'une scène différente, soit y'avait de la retouche graphique pour ajouter le digimon dans l'image de la scène, ou soit on entendait que sa voix en gros... Le pire, c'est que c'était bien fait  :haha:

Bon, après, ce sont des trucs liés aux moeurs de leur culture... c'est excusable... (bizzare, mais excusable...). Et puis, à coté, leurs doublages n'avaient pas l'air si pourri que ça, bien au contraire...