Doublage et traduction de DRAGON BALL KAI

Démarré par metis, 11 Avril 2011 à 20:47:54

« précédent - suivant »

Cold Skin

#60
C'est surtout que dans le manga, ils mettent une petite note pour expliquer ce que ça veut dire, voilà pourquoi ils se permettent de garder les noms.

Alors que mettre une note qui apparaît pour traduire l'attaque, ça fait plaisir aux fans qui regardent les fansubs, mais pour une VF officielle, ça la foutrait mal : les gens diraient "bah puisqu'ils ont la traduction, pourquoi ils la font pas prononcer directement au lieu de soudainement nous balancer du japonais incompréhensible pour rien !" :) On ne peut pas mélanger les langues comme ça à l'audio, les gens se diront "bah ça va, ils traduisent que la moitié de la phrase, bientôt ils vont dire Voulez-vous que je vous rapporte something to drink?"

C'est comme si dans le film Matrix, les personnages disaient "il faut le faire sortir de la Matrix". Les gens diraient "eux ouais, mais bon, on est en France ici, hein. On dit une matrice chez nous, on s'en fout pas mal que ce soit un nom propre à la base". Ou comme si dans Kingdom Hearts, les personnages disaient "allons combattre les Nobodies !", les gens diraient "pour une version dite française, y a quand même des mots que je comprends pas quand je les entends !" ;)

Il n'y a que pour les personnes ou les noms de planète que les gens accepteront un mot qui ne leur est pas familier, ça leur paraît plausible et quotidien. Dans les autres cas, ils penseront : "c'est pas logique, si je m'en prenais à quelqu'un de toutes mes forces, je me mettrais pas soudainement à parler japonais pour le plaisir !"

Il ne faut pas oublier que même les noms de lieux sont traduits chez nous, on dit bien "je vais visiter la Grande Muraille de Chine", pas "Je vais visiter 万里长城", quand bien même ce serait plus fidèle. Pour nous autres, pas de raison de soudainement s'écrier du Japonais pour décrire quelque chose, même un "orbe d'énergie". L'important est de faire instantanément comprendre de quoi on parle, même les noms anglais doivent être de préférence prononcés à la française (vive les Resident Evil et Final Fantasy pour ça, par exemple...), sous peine de mettre des bâtons dans les roues de la communication.

D'où l'avantage de chaque format, les livres peuvent prendre le temps d'expliquer des termes et jeux de mots anglais ou japonais là où les séries et films doivent être intelligibles de manière instantanée même pour le type le moins informé qui soit, non seulement parce que la vitesse de consommation et de transmission des informations est prédéfinie et non-stop, mais aussi parce que quelqu'un qui lit un livre s'y est intéressé, il ne s'est pas retrouvé avec un livre de ce genre entre les mains avec les yeux qui suivent les lignes et les pages comme par magie. C'est lui qui a choisi de donner une chance à ce genre en commençant à en lire quelques pages, il démarre avec une certaine dose d'intérêt pour avoir voulu faire l'effort de prendre ce livre-là entre ses mains et l'ouvrir et avoir les yeux qui suivent et reçoivent les informations à son rythme. Alors que quelqu'un qui tombe sur un épisode par hasard à la télé n'est pas forcément intéressé par le genre à la base, il a peut-être juste appuyé sur un bouton et c'est bien la seule chose dont il est responsable directement, mais il doit pouvoir soudainement suivre le rythme qui lui est imposé à cet instant, comprendre instantanément chaque moment car le suivant arrive sans attendre et sans pause, et éventuellement finir accroché. Surtout pas dire "roh là là, ils crient des trucs en japonais, c'est n'importe quoi ! C'est trop bizarre pour moi, je zappe !"

En résumé, un manga est destiné à un certain public qui manifeste de l'intérêt pour ce style et cette culture et peut garder des choses comme des noms d'attaques. Une série, beaucoup moins, elle doit aussi convenir aux personnes qui n'ont absolument rien à faire de la culture japonaise et cherche quelque chose qui leur parle naturellement. Ce qui est tout l'intérêt des VF d'ailleurs, créer l'illusion que ça a été fait chez nous, offrir aux gens quelque chose dont la forme leur semble naturelle et faisant partie du monde qu'ils voient tous les jours, sachant qu'entendre des mots dans une langue étrangère n'est justement pas naturel pour tous.

Akirato Ⓥ アキラト うちは

Cold Skin

Pour tout te dire, je ne serai pas tant fan de cette série, je serai 10000000% d'accord avec toi, mais étant fan de DBZ à 100000000000000000000000% et ayant vu le massacre de la VF originale, je ne peux m'empêcher de n'être d'accord avec toi que de 50%, même si ton raisonnement tient la route (pour moi) ;D