Dragon Ball Z : Battle of Gods

Démarré par Dilo, 10 Juillet 2012 à 14:25:32

« précédent - suivant »

BlueReepa

J'ai pas encore DL mais je vais le faire, mais j'ai trouvé à 1:54 une 'tite faute : "Le Cell Games"... :bubbles:

Sinon, merci encore ! :cool:




Citation de: RedReepa le 18 Avril 2014 à 11:23:46
Citation de: Clemsi le 18 Avril 2014 à 03:27:08
Une vostfr du film avec les nouvelles scènes est prévue ?  :sourire:

Y a juste Fred qui est en train de la faire et qui l'a annoncé un peu plus haut... -_-

Citation de: Teen_Gohan_757 le 18 Avril 2014 à 13:13:51
Assume ton fail RedReepa  :celljr:

Môssieur RedReepa est toujours bien informé. :celljr:

RyN

Si vous trouvez des fautes, n'hésitez pas, les corrections seront effectuées pour avoir la release (presque) parfaite.  :cool:

Pour le "Cell Games", j'ai hésité, ce sont "les jeux de Cell" ou "le jeu" ?
J'avais donc effectué une recherche et je suis tombé principalement sur "Games".
Exemple : http://dragonball.wikia.com/wiki/Cell_Games

Fred69

Version 10bit disponible sur Jhberg et en Torrent sur NyaaTorrents ainsi que t411.
La totalité des liens sont disponibles. :sourire:

Laeti

Un grand merci pour cette release à vous tous ;) !

saiyuke

#2224
Citation de: Clemsi
Saiyuke, personnellement, je préfère que c'est marquer " Saiyajin " au lieu de " Saiyan ", ça me fait bizarre d'entre " Saiyajin " dans la bouche d'un personnage et voir écrit " Saiyan "...

Les mauvaises habitudes. :oui: Je faisais ça dans les DBKAI il y a 3 ans. Mais depuis, j'ai continué à étudier la langue, et curieusement, je me suis mis d'accord avec 99% du reste du monde qui a compris qu'on doit écrire Saiyan, voir Saiyen).

En suivant ton raisonnement, si je devais retranscrire ce qu'on entend de la bouche des perso, bah... les fansubs finiraient avec des trucs comme "Sore ni shite mo, saiyajin ga yoku furiza ni kateta ne". Tel quel, brut de pomme !

Bon, là je suis sarchastique... Mais j'ai compris ce que tu veux dire :cool: Tu veux dire qu'on peut tolérer un certain niveau de tolérance, car ça fait parti de nos usages, c'est ça ? Si c'est ça, ok :oui: Mais il faut vraiment que vous acceptiez que "jin" est un mot, un vrai mot, un vrai kanji. Ce n'est pas un nom propre. Il s'écrit "人" et ça doit se traduire. Dire Saiyajin, c'est aussi bizarre que de dire "Françaijin", "Allemajin", "Espagnojin",... C'est le dictionnaire qui le dit hein, c'est pas "l'admin qui veut imposer sa dictature" :haha:



Citation de: Akirato Uchiwa
Et que le Dieu de la Destruction soit appelé "Bills" au lieu de "Birusu" (nom d'origine), ça ne dérange que moi ?

-----> Attention : Si j'ai mis BILLS dans ma release de septembre, c'est parce que à cette époque, c'était le NOM D'ADAPTATION OFFICIEL. Comme d'habitude, je n'invente rien, et je me base sur des faits (valables en septembre 2013), date de ma release. Regardez ce qui était écrit sur le goodies 3DS officiel :




------> Les suffixes, je le redis : Vous avez trop regardez des fansubs depuis votre plus jeune âge, du coup votre cerveau est persuadé que ça ne se traduis pas. Mais dites vous bien : Seigneur Bills (ou Beerus en version 2014), c'est la traduction exacte de Beerus sama... Désolé. Qu'y a-t-il de si mal à dire Seigneur Beerus ? :mmm:



Maintenant, je veux bien que vous préfériez telle ou telle version, du moment que vous êtes conscient que c'est grammaticalement faux. (et si vous tolérez un truc faux, tout en sachant que c'est grammaticalement incorrect... bah... c'est ce que certains appellent du kikoojap) :celljr:

Clemsi

Je crois que ça fait plus stylé aussi, c'est pour ça, après t'as surement raison vu que je suis pas un expert en japonais  :mmm:

Cold Skin

Concernant le nom de Birus... (que j'écris "Birus" en français et "Beerus" en américain, parce qu'après test, le français de base qui voit écrit "Beerus" semble prononcer ça instinctivement "Béérusse", tout comme "Freeza" semble souvent prononcé "Frééza" s'il n'y a pas de terminaison en ER pour que les gens comprennent que c'est "à l'anglaise", alors on comprend que toutes les versions officielles préfèrent "Freezer" !)

... eh bien, c'est les deux. Le nom Birusu est conçu pour faire référence à "Virus" (qui s'écrit selon différentes variantes en japonais), parce que quand il se réveille son rôle est de répandre la destruction, mais aussi en rapport avec le premier scénario pré-Toriyama. Toriyama devait ensuite trouver un nom pour l'assistant et l'a baptisé Whis car il a cru stupidement (selon ses propres mots, c'est lui qui a lui-même qualifié ça d'erreur stupide me semble-t-il, ce n'est pas une remarque personnelle) que Birusu faisait référence à la bière, ne comprenant l'ingéniosité du nom qu'ultérieurement.

Les américains, au moment de décider du nom officiel, ont donc décidé de couper la poire en deux (potentiellement en ayant lu la réflexion d'un forum Dragon Ball qui avait adopté cette version du nom et expliqué pourquoi dans un article quelques mois auparavant) en prenant à la fois le véritable jeu de mot sur Virus et en incluant l'erreur de Toriyama sur Beer (la bière). Du coup: BIRUS + BEERS = BEERUS. Eh oui, le principe de la fusion, ça existe même avec la manière d'épeler les noms !

TheBatman

#2227
Merci beaucoup pour la version longue !
Et je rejoint les quelques avis: je préfère la traduction française que les mots japonais écrit en français.
Par exemple (et exemple bien extrême), je préfère largement lire "Krillin" que "Kuririn" ou bien je préfère "Vegeta" voire "Végéta" que "Bejita" (my godness!) . Et je pense que tout le monde est d'accord avec moi, à part les méga fan hardcore du japonais ou autres !
A partir de cet exemple, il vaut mieux donc adapter en français: donc "Saiyajin" devient "Saiyan"/"Saiyen", etc... Avoir au moins un certain équilibre et une certaine logique !  :sourire:
Après je respecte vivement les traducteurs et les fansubbers, ce n'est en aucun cas mon métier, juste un avis d'un "client"  ^u^

GokuDark

Enorme MERCI :D J'ai hate de mater cette version agrémentée de 30 mn de bonus :o

Clemsi

CitationJe préfère largement lire "Krillin" que "Kuririn"

Sauf que dans ce cas c'est " Kuririn " ou " Kulilin " et non " Krilin ", c'est écrit sur une de ses casquettes.

Noham

Autant, les mots japonais, ont peut discutez, mais les mots anglais ou se basant sur des mots anglais, là franchement. Freezer c'est Freezer, point. Lunch, c'est Lunch, c'est pas Lounjchu. Vegeta raccourci du mot Vegetable, ça s'écrit "Vegeta". Garlic, c'est Garlic, Nail, nail, etc...

Faut pas se basez sur la prononciation des personnages, ou des noms (mal) écrit en occidental basé sur la prononciation jap dans la série, les illustrations du mangas ou le film, sinon vous vous dirigez direct en erreur là. Le japonais, un mot ou un prénom japonais vraiment original, est très compliqué à réécrire ça en occidental. Le pauvre Toriyama-sama à l'époque, seul dans le noir dans son 10 m², à écrit son prénom à Krillin se basant sur la prononciation japonaise "ku-li-lin", ou "ku-ri-rin", étant donné que les deux, PHONETIQUEMENT se confondent. C'est de orthographe PHONETIQUE d'un mot dans la bouche d'un japonais. Mais depuis cette époque, les versions occidentaux de Dragon Ball Z sont arrivés et s'accorde tous pour l'orthographe du prénom en "Krillin".

L'orthographe d'un karaoké d'opening par exemple, avec des mots anglais genre "Dance" ou "Fight" écrit en "Dancu" ou "Firuto", s'adaptera pas aux dialogues dans l'épisode. Imaginez une VOSTA (sub anglais) avec qu'une orthographe phonétique dans tout l'épisode ! Ce serait horrible.

Voyez comment, dans Dragon Ball Z/Kai, comment ils ont écrit le prénom de "Videl", basé sur le verlant du mot anglais "Devil". Les traducteurs/adapteurs de l'époque n'ont pas compris à l'époque ce jeu de mot. Regardez, voyez ces erreurs... et comprenez que vous faites comme eux là en ce moment.... Après oui, ça peux faire "stylé" comme dit quelqu'un dans les pages précédente, mais bon... on est plus dans la traduction là.

kronar19

Héhé merci, j'avais déjà celui de Conan-Kun mais comme d'hab leur filtre image beurk beurk, donc merci pour cette nouvelle version.

RyN

#2232
Ce n'est ni pour le style, ni pour faire kikoojap.
Ça fait déjà longtemps que j'ai médité sur ça, j'ai dépassé ce stade et je reste sur la préservation des titres honorifiques et rien ne me fera changer d'avis.
J'ai horreur de l'abus de conservation de termes japonais, mais j'ai également horreur de cette tendance à tout vouloir franciser jusqu'à dénaturer l'œuvre.
Je cherche donc toujours un juste milieu.

Est-ce vraiment ça qui va détériorer la qualité des sous-titres ?
D'ailleurs, c'est toi-même Saiyuke qui m'a convaincu de les préserver car c'est un détail qui a une importance capitale, nous informant déjà le genre de relations que peuvent avoir deux personnages, et maintenant, tu tentes de faire changer d'avis encore.  :hihi:

Les titres honorifiques ont une multitude de traduction. Par exemple "-sama" est un suffixe qui marque le respect, donc pour traduire, il y a plein de titres français qui marquent le respect qu'on pourrait mettre. Et le choix de préserver en japonais est un avantage en soi qui évite de faire une erreur.
D'autant plus que dans certaines conditions, la traduction de "-san" et "-sama" peuvent avoir la même traduction, et pourtant, le degré de politesse est différent, donc autant garder pour éviter une quelconque erreur.
Assez parlé du "-sama", qu'en est-il de "-kun", "-chan" ou encore "-dono" ? Je ne crois pas qu'on puisse tous les traduire correctement, car ça n'a pas de réelle traduction, ça marque l'affection.

Pourquoi le fansub ? Car on ne comprend pas la langue source.
L'avantage d'une VF, est qu'on peut se concentrer principalement sur la vidéo.
C'est un des principaux objectifs du fansub (j'en ai pris conscience grâce à mes années de fansub) est de permettre aux lecteurs, le plus possible, quand on peut de raccourcir le sous-titre pour se focaliser ensuite rapidement sur la vidéo. Des fois, le sous-titre peut cacher un détail ou indice dans la vidéo qui a peut-être une importance dans l'anime, donc c'est un risque à prendre.
Et mettre des suffixes en fait partie, par exemple, un "-sama" est beaucoup plus court qu'un "Seigneur", un "-san" qu'un "Monsieur" etc.
Ça peut paraître très subtil pour certains mais c'est pour moi, un détail qui a son importance. Même si ça peut éviter un lecteur de se focaliser quelques ms sur un sous-titre, je le ferai.
Notre but est également de mettre le lecteur à l'aise.
Après bon, il est impossible de plaire à tous les lecteurs vu tous les avis divergents.

Pour conclure, l'avantage des suffixes :
- évite les erreurs de traductions.
- plus court dans le sous-titre donc plus rapide à lire, et on peut se focaliser sur la vidéo pour rien rater, même quelques ms.
- ajoute un effet d'immersion.
- permet de connaître une certaine relation (si jamais on n'a pas pu l'écouter, et pour les sourds alors ?!  :haha:).

Pour Super Saiyajin God, pourquoi ne traduire qu'un terme des trois ? Ici c'est un terme groupé, soit on traduit tout, soit rien.
Super ==> Super ; Saiyajin ==> Saiyan ; God ==> Dieu.
Donc Super Saiyan Dieu.
C'est encore un débat sans fin qui a déjà eu lieu.
Ce n'est pas pour le style, c'est pour rester dans la continuité de mes choix et ça me semble véritablement plus juste.
C'est comme le nom d'un stade, d'une transformation.
C'est comme si on traduisait le "Kyûbi Mode" de Naruto par "Mode Neuf Queues".

Pour Beerus, on a utilisé Kanzenshuu comme source, et ShinGaijin (qu'il repose en paix au Japon  :hihi:) m'a confirmé que c'était bel et bien l'écriture finale et correcte.
Comme pour Wiss (au lieu de Whis) que j'ai vu sur un site anglais très fiable. D'ailleurs, peut-on me rappeler la source de son origine ? Si ça vient de Whisky ?

Pour Kulilin, il semble que son écriture phonétique est "Kuririn", et pourtant Toriyama-sensei l'a écrit Kulilin.
Les hiragana en "l" n'existent pas, tous sont remplacés par les "r". L'auteur a donc choisi d'utiliser le "l" pour écrire son prénom. On va donc rester sur cette source.
Le jour où l'auteur écrira Krillin, on en reviendra, mais je doute que ce jour arrivera.  :cool:
Si tes parents ont décidé à ta naissance que tu t'appellerais Carulo (et non Carlo, et je le plaindrais si des parents comme ça existaient  :haha:), bien, c'est que ça s'écrit comme ça, y a pas à tergiverser.
Dans le cas de Kulilin, je doute qu'il avait pensé à l'écrire autrement que comme ça, c'est le même cas que Naruto selon moi (qui ne sera donc pas Nalto, un autre exemple : Toriko et non Tricot). Bref.  :sourire:

BlueReepa

http://fr.wikipedia.org/wiki/Cell_(Dragon_Ball)#Le_Cell_Game

Ne vous basez pas sur les Wikis US les amis. :cool:
(Je me base pas sur Wikipedia, mais c'est pour m'appuyer dessus)
Le narrateur dit bien "Cell Game" non ? J'entends pas de "s" moi. ^^

Kapurikōn no Jeff

#2234
J'ai regardé l'annonce de Cell à la TV(DBKai) et il dit bien Cell Game. Saiyuke à mis comme ça d'ailleurs. 

Edit: Dans la V1 aussi.