Dragon Ball Kai - Episode 101 [VOSTFR]

Démarré par saiyuke, 20 Avril 2014 à 09:39:28

« précédent - suivant »

Blaw

Ah non, pas que les français ;)

World Cup, Copa Mundial, Compionato mondiale, Fußball-Weltmeisterschaft, etc... (pour "Coupe du Monde").

Et même chose pour "Ligue des champions", quasiment chaque langue à sa propre version, donc ce n'est pas ces "idiots" de français qui françisent tout ;)

Et tant que ces arts sont des arts martiaux (donc du combat), ça passe avec ce nom ;)

Mais bon, voilà :)

BlueReepa

Mais ces idiots d'allemands n'allemandisent pas tout. =D
(Ow, que m'arrive-t-il, je défends les "Ach was!" ? :wtf:)

Le Tenkaichi Budôkai ne doit pas être traduit. C'est un événement, en plus fictif... On dit bien Green Lantern, pas La Lanterne Verte... :cool:

saiyuke

#77
Quoi ? Tenkaichi Budokai ne doit pas être traduit ? Mais qui vous a dit ça ? :sourire: C'est juste qu'on a pris des mauvaises habitudes, mais je suis formel : ça doit se traduire.

Tenkaichi = 天下一 ( = Le plus grand du monde )
Budo = 武道 ( = Arts Martiaux )
Kai = 会 ( = Rassemblement )

Donc Tenkaichi Budokai doit bien se traduire par Championnat du Monde des Arts Martiaux, c'est le dictionnaire qui le dit. Et encore une fois : la VF avait raison. :oui:

Ca me fait sourire quand je lis "Non, on ne doit pas le traduire car tous les fans de DBZ disent Tenkaichi Budokai". Cet argument... :hihi:

--------------------

Et si Videl s'écrit Videl, c'est parce que ça vient de Devil à l'envers. (vous connaissez la chanson : Mr Satan = Marc <-> Akuma ----> Devil <--> Videl)

BlueReepa

On dit bien "Tour de France" partout dans le monde non ? Bah pour moi, c'est pareil. ^^

saiyuke

Tour de France est une marquée déposée (avec un logo, une typo, une charte, etc...).

Tenkaichi budokai est un nom commun, comme la coupe du monde de foot. C'est un événement qu'on traduit dans toutes les langues.

Après vous faites comme vous voulez les mecs :cool: Si vous êtes persuadés que Tenkaichi Budokai est une invention de Toriyama qui ne se traduit pas, c'est votre liberté.

Cold Skin

Après, chacun voit midi à sa porte.

Certains diront, et qui sommes-nous pour leur donner tort, que les noms de techniques en japonais doivent être traduits comme dans la VF de Kai (qui a par ailleurs trouvé de bons noms en général). Après tout, pour les japonais, le nom d'une technique n'est pas dans une langue différente de celle de leurs dialogues. Donc, on pourrait facilement dire qu'il devrait en être de même en français : dialogues français quand ils étaient japonais, noms de techniques français quand ils étaient japonais.

Un nom de technique n'est pas FORCEMENT davantage un nom propre que le Tenkaichi Budokai : les deux ne font que décrire ce qu'est la chose en question.

Donc voilà, s'il n'est pas en question que les éléments de grammaire devraient tous être traduits, il est davantage subjectif de choisir si les noms d'événements ou de techniques doivent être conservés et considérés comme des noms propres quand ils n'en sont pas forcément, et les traducteurs (en partie suivant le type de média) font des choix différents en la matière.

Il n'y a pas vraiment de réponse ultime, chacun fait selon ce qui lui semble le mieux et les touches qu'il tient à apporter de la culture d'origine au passage.
Par exemple, certains noms de lieux sont traduits, d'autres noms : vous pourriez aller à la Maison Blanche, mais par contre vous ne pourrez plus aller au World Trade Center. Un nom de lieu francisé, l'autre laissé intact. Qui l'a décidé et pourquoi ? Allez savoir.

Pour ma préférence personnelle, j'aime appeler le Tenkaichi Budokai comme tel car je le considère comme un événement unique avec des particularités liées à l'univers de Dragon Ball. C'est un choix tout à fait personnel, pour moi, parler d'un championnat du monde des arts martiaux me fait penser à n'importe quel tournoi d'arts martiaux tels que ceux de notre monde ou ceux d'autres séries, alors que le Tenkaichi Budokai est le nom alloué au type très précis de tournoi fictif de Dragon Ball. Mais si quelqu'un (ou la VF de Kai) parle de Championnat du Monde des Arts Martiaux, ça me paraît tout aussi naturel, et moi-même il m'arrive d'utiliser sans m'en rendre compte "Championnat du monde" au lieu de Tenkaichi Budokai tellement c'est une notion tout aussi naturelle. Mon avis personnel n'est du qu'à mon propre ressenti que déclenche l'expression "Tenkaichi Budokai" comme étant "le championnat du monde des arts martiaux typique de la série Dragon Ball".

Mais voilà, comme on nous l'apprend en master de traduction : il n'existe jamais une seule et unique bonne solution en traduction, il y a en a toujours plusieurs tout à fait viables. (ce qui ne veut pas dire que tout est permis car il y aussi de nombreuses mauvaises solutions, pièges à éviter, contraintes à respecter, sous-traduction, sur-traduction, messages implicites à retranscrire, infos acquises et sentiment précis que doit retirer le lecteur/spectateur à chaque phrase, signifiant et signifié choisis - de manière réfléchie ou instinctive - par l'auteur à faire passer, etc... Tout un programme !)

saiyuke

#81
Citation de: Cold Skin le 23 Avril 2014 à 12:45:48Pour moi, parler d'un championnat du monde des arts martiaux me fait penser à n'importe quel tournoi d'arts martiaux tels que ceux de notre monde ou ceux d'autres séries, alors que le Tenkaichi Budokai est le nom alloué au type très précis de tournoi fictif de Dragon Ball.


C'est justement ça le truc. C'est exactement un tournoi d'arts martiaux dans le monde de Dragon Ball, et je ne comprends pas que certains en doutent encore, mais peut-être que vous oubliez ce qu'est un art martial :

La définition d'un art martial :
"Un art martial est un style ou une école dont l'enseignement porte principalement sur des techniques de combat, à mains nues ou avec arme."

Quoi de plus clair ?... :wtf: Toriyama a clairement organisé un tournoi qui "porte principalement sur des techniques de combat, à mains nues ou avec arme.", donc oui, c'est un championnat du monde des arts martiaux...

D'autant plus que je le redis : Budo = 武道 = Arts Martiaux... Ne cherchez vraiment pas plus loin les amis. C'est écrit noir sur blanc.

Et je ne parle même pas des autres détails qui sont quand même flagrants :
- L'architecture dans le style temple shaolin
- Les décorations chinoises
- Les moines qui l'organisent
- Le gong
- ...

(RAPPEL 1 : Je me base uniquement sur des faits et des définitions de dictionnaire. Je n'invente rien...)
(RAPPEL 2 : Attention, je ne dis pas que je suis contre le terme Tenkaichi Budokai qui est compris et toléré par tous bien sûr :cool: Je dis juste que Tenkaichi Budokai = ni plus ni moins qu'un championnat du monde des arts martiaux, aussi bien littéralement que dans les faits de Dragon Ball.)


BlueReepa

Citation de: saiyuke le 23 Avril 2014 à 13:05:40
Et je ne parle même pas des autres détails qui sont quand même flagrants :
- L'architecture dans le style temple shaolin
- Les décorations chinoises
- Les moines qui l'organisent
- Le gong
- ...

Le détail qui pique : y a-t-il un Son Goku dans ces tournois ? =D

De toute facon, ca tourne en rond. Au final, on aura chacun encore son avis de départ dans sa tete... On est tous tetus. xD

Cold Skin

#83
Hmm, je ne sais pas. Je comprends parfaitement ce que tu dis et objectivement, tu as tout à fait raison. C'est un championnat du monde des arts martiaux "normal" dans l'univers de Dragon Ball et il serait donc logique de l'appeler simplement comme tel, mais pas pour moi qui est hors de l'histoire et dans le monde réel.

Mais d'un point de vue tout à fait personnel, disons que :
- Il y a n'importe quel parc d'attraction, et il y a "Disneyland".
- Il y a n'importe quel centre d'attraction futuriste, et il y a "le Futuroscope".
- Il y a n'importe quel tournoi d'arts martiaux, et il y a "le Tenkaichi Budokai".

Donc, c'est ça, objectivement, tu as raison : j'imagine que Toriyama n'a pas voulu donner un nom particulier à ce tournoi et que tous les championnats du monde des arts martiaux s'appellent précisément "Tenkaichi Budokai" au Japon (sinon, là ça voudrait dire que le nom a été spécifiquement choisi comme différent d'un tournoi "réel" et doit donc être conservé).

Mais en ce qui me concerne, c'est quelque chose de tellement unique et une si grande partie de la série que je préfère lui laisser son nom particulier comme le manga le fait en français. Ce n'est pas un championnat du monde des arts martiaux, c'est LE Tenkaichi Budokai de l'univers de Dragon Ball auquel il est autrement plus intéressant et plus dangereux d'assister et qui peut décider du sort du monde.

En gros, "Tenkaichi Budokai" est pour moi un raccourci de "Championnat du monde des arts martiaux tel que dépeint dans la série Dragon Ball". Si on me dit "dans le prochain jeu DB, on peut participer à un championnat du monde", ma réaction initiale sera "tu veux dire qu'il y a une sorte de grosse épreuve en ligne réunissant tous les joueurs du monde réel ? Ou bien tu parles juste du championnat qui fait partie de l'histoire ?", alors que si on me dit "dans le prochain jeu DB, on peut participer au Tenkaichi Budokai", ma réaction sera "c'est pas nouveau, on a toujours pu participer au tournoi tiré de l'univers DB dans les jeux".

Mais bon, il est vrai qu'à partir du moment où dans la vie de tous les jours des Japonais, "Tenkaichi Budokai" est utilisé comme tel dans le monde réel hors-DB, alors l'expression correspond simplement au monde réel et devrait donc être logiquement pour nous aussi l'expression habituelle "championnat du monde des arts martiaux" ou en raccourci "championnat du monde".

Mais beaucoup d'autres facteurs peuvent jouer un rôle dans le choix de le conserver ou non : faire ressortir que c'est quelque chose de très particulier et important dans l'histoire (comme les "senzu" qui ne sont pas traduits alors que ce n'est qu'un objet et non un nom propre, mais je crois que "senzu" fait l'unanimité comparé à "haricot magique" ou "haricot du sage" tellement c'est un objet culte), mais aussi correspondre à ce que les fans liront sur les boîtes de jeu (peut-être que la décision de conserver "Tenkaichi Budokai" vient des célèbres "Budokai Tenkaichi", permettant d'ancrer dans les esprits la version correcte), etc...

Il y a tellement de choses à considérer en traduction qui peuvent influencer ce qu'on aimerait bien faire de la traduction : public, produits déjà disponibles, fausses idées à contrer sans pour autant froisser trop violemment les connaissances que les gens se sont forgées (ce qui fait que parfois, il faut choisir quelles sont les routines qu'on va briser tout en conservant certaines choses même si on aimerait bien les changer), etc...

C'est précisément le genre de choses qui peut mener à une transition en douceur dans certains cas comme la VF de Kai : "les guerriers de l'espace" étaient tellement ancrés dans les esprits qu'ils ne pouvaient pas balancer violemment "Saiyen" à la place genre "de toute façon, vos connaissances que vous croyez solides depuis des années sont un pur mensonge, remplacez direct ce terme par celui-là", donc ils ont du faire compromis pour ne pas froisser les nostalgiques en disant "les guerriers Saiyen" avant peu à peu d'effacer la notion de "guerrier" au fil de dizaines d'épisodes. Ou encore en utilisant alternativement les noms complets "Son Goku" / "Son Gohan" et les noms raccourcis "Goku" / "Gohan".

Bref, il y a vraiment ce genre de choses à prendre en compte en traduction sans quoi on se fait vite taper sur les doigts, donc il n'est pas impossible que la traductrice du manga ait choisi de conserver ce terme pour aller dans le sens de ceux qui connaissent la série des "Budokai Tenkaichi" et croient savoir ce que ça veut dire et refuseraient autre chose, tout en rectifiant pour leur dire gentiment que c'est plutôt à l'envers "Tenkaichi Budokai" (on notera d'ailleurs que pour la Perfect Edition, c'est maintenant écrit comme pour les jeux plutôt que comme dans l'édition en coffret "Tenka Ichi Budokai", ce qui est PEUT-ÊTRE encore une fois pour aller dans le sens de ce nom désormais répandu tout en le rectifiant).

Mais franchement, peu importe, qu'un traducteur conserve Tenkaichi Budokai ou Championnat du Monde, ça me va.
C'est plutôt les suffixes "san", "kun" et compagnie que je trouve non nécessaires et les "niichan" ou "otosan" que je trouve malvenus.
Mais rien qui puisse ternir mon plaisir de savourer chaque épisode de Dragon Ball Kai, ces défauts mineurs n'ont pas d'importance tant que la traduction des dialogues se tient et permet de faire suivre la vraie histoire à mes amis et proches en tout confort.
Comme le disait Saiyuke je crois, si on en vient à chipoter sur des détails de traduction qui ne perturbent pas la qualité générale, c'est que c'est bon signe et que nous n'avons pas à nous lancer dans des conversations enflammés sur des défauts qui seraient autrement plus scandaleux. :oui:

Laukick

#84
Petit HS: il n'y a que des liens de téléchargement par torrent? Pas de DDL?
(Je télécharge sur iPad...) :ha:

Cold Skin

^ Heureusement, en page 2, tu as un lien Mega permanent pour cet épisode et chaque épisode à venir, ce qui permet à chaque membre de la communauté (dont moi aussi, qui serais bien en peine pour les voir sans lien de téléchargement sur site d'hébergement !) de pouvoir en profiter.

Clemsi

Pour moi les -san, - sama...sont nécessaires parfois, pour ceux qui regardent One Piece :

Vergo dit à Law :

C'est " -san " Vergo-san " !

Non ?  :sourire:

Sam / SupaSceptic

On trouve aussi ce genre d'exemple dans les premier épisodes de HxH, Leorio précise bien qu'il veut qu'on l'appel Leorio-san ce qui mène à un conflit, et par la suite il se fera appelé -san, mais quand on traduit en disant M. Leorio en VF, ça ne colle pas, tu ne dis pas le prénom de quelqu'un après Monsieur en France, alors qu'au Japon si.

RyN

Dans les animes, ça arrive que des personnages disent :
"C'est -san pour toi !"
"T'oublies le -sama !"
"Je peux t'appeler XXX-chan ?"

Noham

#89
Citation de: RyN le 24 Avril 2014 à 19:55:08
Dans les animes, ça arrive que des personnages disent :
"C'est -san pour toi !"
"T'oublies le -sama !"
"Je peux t'appeler XXX-chan ?"

Par exemple, si c'est Gon (un gosse, donc qui connait pas la notion du "On dit pas un prénom après "Monsieur" en français)  qui dit ça à Leorio, j'adapterais en...
-----------------
"Monsieur Leorio"

"C'est juste "Leorio" pour toi, oublie le "Monsieur"" (je croit que meme il y a une vanne comme quoi Leorio se dit d'etre de la meme génération que Gon, un truc du genre)

"Je peux t'appeler Leorio-ounet ? <3".
----------------------------------------

Après il y a aussi la notion du "tutoiement" et du "vouvoiement" qui remplace un peu les "san", "sama", etc... Ainsi que les "chéri", "mamour", 'ounet", etc... qui remplace le -chan. (Krillin appelle C18 en VF "chérie" tout simplement jcroit en plus, une adaptation je présume d'un "C18-Chan" ou un truc du genre."

Après, franchement, c'est pas le plus dérangant encore ça, et ça peut etre utile pour ceux qui comprenent ces termes, ceux qui sont habitués aux fansubs (moi depuis 10 ans), ne sont meme plus choqués ou interpellés par ça... Et puis, j'aime bien "Goku-sa" moi...

C'est plus les "oniichan" ou "aniki" par exemple qui veulent dire littéralement, "Grand-frère", lancé par Goten qui parle à Sangohan (son grand-frère) par exemple... Pourquoi donc ne pas le traduire en "grand-frère" ? C'est ni un terme d'affection à la "-chan" ou autre, non, ça veut juste dire Grand-Frère. Ca, c'est déjà plus choquant je trouve quand je regarde un fansub (surtout de DB) de voir ça... Je voit pas l'interet, à part pour faire du 'kawaii' pour les jap-accro pur et dur...

Sur du Naruto, j'en ai rien à f**tre de ça, car bon, le public (jeune) de ce genre d'anime en demande et ça s'inscrit +- bien dans ce genre d'univers...
Mais sur du Dragon Ball, quand tu as lu le manga papier (qui était encore une bonne adaptation...), regardez l'anime en VF, etc... Voir en VOST des "-chan", "oniisan", "kawaii", c'est déjà plus choquant pour nous, les 20-30 ans là, après toutes ces années, de lire ces termes utilisés dans la bouche de nos personnages préférés dans un univers DB.

Je préfère une bonne adaptation, qui restera fidèle, qu'un flow de mots ou termes pas vraiment nécessaire et logique de laissé en jap dans un sous-titrage français ou pas compris de tous (les plus vieux d'entre nous qui ont connu (en gros) QUE Dragon Ball ou n'importe quel anime/manga via leur version papier VF ou via la VF de l'anime, se gratteront bien souvent la tete en face de termes pas forcément compréhensible au premier contact...)