Dragon Ball Kai 103[VOSTFR]

Démarré par saiyuke, 03 Mai 2014 à 11:33:33

« précédent - suivant »

Teen_Gohan_757

C'est clair que rien pour défaire la mauvaise réputation de DB à cause de la VF censurée de l'époque, c'est déjà pas simple alors faire regarder DB/Z en VOstFR, ca l'est encore moins parfois <_<


Noham

#76
Citation de: Teen_Gohan_757 le 08 Mai 2014 à 19:41:06
C'est clair que rien pour défaire la mauvaise réputation de DB à cause de la VF censurée de l'époque, c'est déjà pas simple alors faire regarder DB/Z en VOstFR, ca l'est encore moins parfois <_<
En faites, c'est pas vraiment la VF qui a donné pour certains qui n'ont jamais vraiment regardé DBZ, une image "dessin-animé pour gamins avec du boum-boum-bang-bang", c'était plus le générique en faites "Le gentil Sangohan", car la VF de Dragon Ball (Z) était tout à fait acceptable pour une VF datant de 1989, du Club Dorothée, diffusé à 13/14h sur TF1.

En 1989, c'était inimaginable d'avoir des mots japonais de partout. Et encore moins une scène, comme celle de Krillin et de Freezer, diffusé sur une chaine nationale, devant des gosses de 8 ans et ta grand-mère qui zap' et qui voient ça. Imaginez la pression politique et populaire en 1989 en diffusant un animé japonais avec 90% de bagarre et de morts (merci Krillin).
En comparaison d'un Ken, ou même des Olive et Tom et de 90% des animes diffusé à l'époque, presque rien n'a été changé ou censuré à l'époque dans DB/Z. On garde tout les noms originaux japonais (bon à part 2/3, mais bon, c'est de bonnes adaptations... "Tortues Géniales" c'est très bien... c'est pas Jean-Bernard ou Jean-Michel comme dans certaines adaptations...), les attaques en japonais (Kamehameha), la plus part des scènes de combats considérés à l'époque comme hyper violent sont conservés, les voix sont naturelles, y'a pas de rajout comme dans Ken, et la plus part des erreurs dans les dialogues sont humaines, du à un train de diffusion intense (c'était je croit 1/2 épisodes inédits presque tous les jours. A peine l'épisode traduit et adapté en vitesse, à peine finit d'etre doublé, l'épisode était diffusé). Les censures, par rapport à Saint Seiya, Nicky Larson ou Ken le Survivant était juste inexistant dans DB/Z.
Donc pour moi, ça reste quand même une très bonne VF pour 1989 (voir 1984/5 pour DB), avec des doubleurs charismatique et respectant le plus l'oeuvre original, en adaptant aux mieux pour diffusé un anime à l'univers énorme sur une chaine nationale avec les restrictions de la chaine et du public de 1984/1989.

Imaginez un doublage de Dragon Ball, 10/15 ans plus tard (soit +- en 1999/2000), sans le traitement du Club Dorothée, sans AB, et avec 4kid/Fox Kids qui regnait en maitre à l'époque. LA, je pense que vous auriez pu parlez de censures et de VF pas fidèle à la VO, avec une adaptation américaine censuré, avec une OST américaine, doublé en VF par une sombre boite. Et je n'ose imaginez les voix qu'ils auraient choisit, connaissant un peu les productions 4kids/Fox Kids...

Citation de: Cold Skin le 08 Mai 2014 à 19:36:43
Évidemment, qui ne connaît pas Dragon Ball ? Mais bon, en fait c'est plutôt : qui connaît le VRAI Dragon Ball en ayant suivi la vraie histoire avec les vrais dialogues de A à Z, et qui est volontaire pour le (re)découvrir quand ce n'est pas le cas ?
Bon tu me rassures  :haha:
Après, oui, je te comprends beaucoup plus quand tu parles de faire découvrir le "vrai" Dragon Ball.

En tous cas, tu es fort si tu sais faire convertir un/une qui pense que " Les mangas ce sont que des dessins-animés pour gosses de moins de 10 ans". J'imagine pas faire et réussir à convertir un jour mon frère de 26 ans, qui pense plus ou moins la meme chose, à regardez un jour, Dragon Ball/Z/Kai, et en VOST en plus :hihi:

Teen_Gohan_757

Bah on a tout de même eu des "Petit-Coeur", des "Balance", des "Neptune" et autre "Pulvérisation par la lumière"  donc la conservation des noms et des attaques originales, moyen tout de même :P

Après c'est clair que par rapport à la VA de DBZ, la VF est vraiment très bonne  :haha:

Noham

#78
Meme par rapport aux VF des animes diffusés à cotés....

Ca va encore "Petit Coeur", et encore c'était "Satan Petit Coeur" au début... Ca reste un nom proche de l'univers de Dragon Ball (Bulma (petite culotte), Carot (carotte) ou Freezer (frigo), imagine en tant qu'anglais, c'est pas plus badass que Petit Coeur...)
Va revoir un "Jeanne et Serge", "Ranma 1/2", "Ken" ou "Nicky Laron", dont la majorité des personnages s'appelait "Jean-Michel", "Jeanine, "Bernard", et les plus grands insultes étaient composés de "Sacrebleu", et les attaques de "Décharge électronique" ou de "Hokuto de cuisine, hokuto de salle à manger" ou "Hokuto suisse, hokuto à viande", ben, pour 1984, je pense que dans Dragon Ball, on a évité le pire...Le "kamehameha", qui est une des attaques le plus utilisés, à été conservés en Japonais. Et à l'époque, "Makenkosappo", c'était un peu trop compliqué à prononcé pour les gosses, pour moi, l'adaptation se comprend...

Et puis, les "noms d'attaques" à l'époque, dans les dessins-animés diffusé en France à l'époque, c'était pas trop une généralité non plus. A part Albator et Capitaine Flame (et Musclor, mais bon...) dans les années '70, qui était déjà adapté à l'époque (vulur-au-points and co), il y avait que Dragon Ball qui a réinstauré ces noms d'attaques (intacte et/ou plus ou moins digne) dans le doublage français. Avant, les rares noms d'attaques étaient supprimés dans le script VF, car ça voulait souvent généralement rien dire, et donc assez inutile de laisser ça ou d'adaptez...

Édit RyN : Inutile de citer le message précédent.

Vince82

@ Cold Skin : Si tu tiens à passer tes videos sur la ps3 à partir du pc, je te conseil le logiciel ps3mediaserver ;)

Sinon épisode sympa, rapide, les coupes ont été un peu franche, et je suis déçu qu'ils n'aient pas garder la video du cell game avec les marionettes!!!!!!!!!!!!!!! Sacrilège!!!!!!!!!!!!!!!!  :bubbles:

Dedg

#80
Citation de: saiyuke le 07 Mai 2014 à 14:08:17
Euh... Je ne vois pas comment tu peux dire que ce n'est pas une trad jap/fr :mmm: C'est très bien traduit, et même si il y a quelques petites phrases qui ne sont pas littéralement traduite au mot près, c'est très très très correct quand même. N'oubliez pas le combo traduction / adaptation qui fait que parfois on n'est pas au mot près, ce qui est normal.
Merci à la Conan-kun ! Mais je vais quand même attendre la version Hadoken qui a un filtre de netteté vraiment plus réussi (selon moi).

Je ferai un comparatif si vous voulez.

Je me marre quand même grave quand Conan marque traduction JAP > FR. 
Déjà je connais Conan, et c'est la 1ère fois que j'entends qui parle japonais.
Puis la preuve dans cet épisode 103 à 2,38 : on a tous fait la même faute que la VOSTA de Baaro qui marque 137 points alors qu'il est dit 139 (hyaku san juu kyuu points) (ancien record de Mister Satan).

Et le souvent plagiée, jamais égalée, trop lol, ça fait un moment que j'avais pas été sur son site, il a fait ma journée avec ça.


Cold Skin

Merci pour les conseils pour la PS3, ça pourrait me servir à l'occasion.
Pour l'instant, si Conan ne continue pas, je prends Hadoken sans hésiter qui est de toute façon compatible PS3, donc ça règle tous les problèmes.

Heureusement, la plupart des vidéos AVI et MP4 sont compatibles PS3, seuls les MKV sont définitivement rejetés (probablement jugés totalement inutiles par Sony). Donc il reste rare qu'une vidéo ne passe pas.

Noham

Flash ta PS3 et installe un player compatible avec tout (genre VLC)... (je n'ai pas de PS3, mais dans un système informatique comme ça, y'a doit moyen de le faire... si dans une PSP tu le peux, dans une PS3, ce sera pas plus difficile...). Courage, trouve la soluce ;)

Bon, étant donné que demain ou après-demain, l'épisode 104 sortira et le topic avec, j'aimerai juste dire que cette épisode 103 m'a énormément déçu. J'espère vraiment que cette épisode qui suivera sera d'un meilleur montage et surtout, avec un meilleur choix d'OST.
Horrible, meme si pour certains, ce combat était un combat "enfantin" ou "inutile", de choisir des OST digne des Télétubbies. Meme les Looney Tunes avait des musiques plus intense que ça...

Si jusqu'à l'épisode 105 ou 106 (apparition des "vrais moments respectables" qui amèneront les "vrais OST" comme certains les appellent), ça ne s'améliore pas, je pense arreté là ma diffusion hebdomadaire de Dragon Ball Kai. (pour voir les 50 derniers épisodes d'HxH2011 que j'ai manqué, voir enfin GoT ou un bon porno en 240p, au choix... ...)
Meme si je suis un fan absolu de Dragon Ball depuis 20 ans maintenant, je suis pas aveugle... si c'est de la merde (à mes yeux), je m'efforce pas à regarder ça, je ne bouffe pas ça de force. Autant que je m'efforce de me remattez la saga Buu en version DBZ, et de rekiffé comme à l'époque, et en VO original en plus.

Pour moi, ce DBKai Saga Buu, de ce que j'ai vu dans ces 5 premiers épisodes, c'est comme si on avait pris les mangas papiers, arrachés les pages, gribouillé dans les pages réstantes, passé un coup ciseaux dans les cases pour ne plus voir les yeux et les jambes, refaire la jaquette en mode fanart amateur, et te revendre cette chose au prix fort... Autant d'une production américaine, je m'en fouterai, autant de la part de la TOEI, de la "maman" de Dragon Ball (le papa, c'est Toriyama, évidemment), c'est juste horrible.

On est limite dans du travail qu'un amateur aurait pu faire ! Sauf que là, c'est la Toei ! Meme les merdiques américains de chez la Funianimation respectent mieux l'anime et ces fans, en proposant un vrai travail de remasterisation, image par image ! En Bluray 4/3 ET 16/9 ! Avec le montage et la bande son original ! Un travail américain, sorti seulement pour le public américain, est de meilleur qualité, qu'un travail japonais fait par la maison mère et qui est prévu pour une sortie mondiale !

Bref, si ça ne s'améliore pas dans les épisodes à venir, je demande un remboursement !!

Blinkage

Pour ceux qui veulent le retour des releases de Dragon Ball Kai de la Conan je vous invite à leurs écrire ils sont apparemment ouvert à une éventuelle reprise  :goku:

saiyuke

Quoi, ils ont arrêté !? :wtf: Déjà !?... Auraient-ils eu les yeux plus gros que le ventre ? :mmm: En tout cas, tant que la Hadoken continue, c'est l'essentiel (pour moi).

Teen_Gohan_757

Il a juste arrêté sur un coup de tête et au train où ca va, il va vite reprendre :P

Majin Trunks

Tu veux dire qu'il a arrêté juste pour faire "le buzz" ?
Moi j'aurais dit qu'ils ont déjà beaucoup de projets en cours, et qu'ils préfèrent se concentrer sur leur projets en cours (ce qui est normal). En tout cas, tant mieux si ils reviennent, et tant pis sinon.

Teen_Gohan_757

Ils ont repris là :P

Et je sais pas si c'est pour faire le "buzz" (c'est l'impression que ca me donne mais je ne vais pas jugé car je ne connais pas toute l'histoire) mais en tout cas, la team avait fait le même coup auparavant pour reprendre un peu plus tard :P

Asgard

Pour moi, c'est uniquement pour faire le "buzz" comme tu dis... Sinon pourquoi annoncer un arrête pour reprendre aussitôt derrière? Ça ne fait que discréditer leur sérieux...

Bardock

#89
Citation de: Dedg le 09 Mai 2014 à 13:00:19
Citation de: saiyuke le 07 Mai 2014 à 14:08:17
Euh... Je ne vois pas comment tu peux dire que ce n'est pas une trad jap/fr :mmm: C'est très bien traduit, et même si il y a quelques petites phrases qui ne sont pas littéralement traduite au mot près, c'est très très très correct quand même. N'oubliez pas le combo traduction / adaptation qui fait que parfois on n'est pas au mot près, ce qui est normal.
Merci à la Conan-kun ! Mais je vais quand même attendre la version Hadoken qui a un filtre de netteté vraiment plus réussi (selon moi).
Je ferai un comparatif si vous voulez.

Je me marre quand même grave quand Conan marque traduction JAP > FR. 
Déjà je connais Conan, et c'est la 1ère fois que j'entends qui parle japonais.
Puis la preuve dans cet épisode 103 à 2,38 : on a tous fait la même faute que la VOSTA de Baaro qui marque 137 points alors qu'il est dit 139 (hyaku san juu kyuu points) (ancien record de Mister Satan).

Et le souvent plagiée, jamais égalée, trop lol, ça fait un moment que j'avais pas été sur son site, il a fait ma journée avec ça.

Saiyuke est ce qu'on peut avoir ta tard sur ce qui est dit réellement car sur l'image de la machine il y a bien affiché 137 et non 139. Erreur de traduction, erreur de doublage ou elle dit 139 en parlant d'un record qu'il a fait autrefois?