Dragon Ball Kaï : Episode 009

Démarré par saiyuke, 30 Mai 2009 à 21:25:05

« précédent - suivant »

Allendor

Excellent remarque de kakashi j'ai aussi trouver cela étrange que tu ne sous-titre pas le résumé du prochain épisode alors que tu fais celui du précédent épisode au début, ce n'est qu'une simple remarque ne le prends pas mal surtout ;).

Pour les noms Bulma me choque pas Buruma étant surtout la prononciation Bejita est la prononciation de Vejita le V se prononçant B en Japonais il me semble par contre Krilin non je préfère largement Kuririn après pour certain sa me dérange pour d'autre non.

Il est par contre important de garder Saiyajin à la place de Sayen qui veut rien dire pareil pour Namekseijin, j'apprécie énormément que vous conserviez les noms originaux étant donner que j'ai vue DBZ en vostfr et que les différentes team ont garder les traductions Française pour certains personnages.

Je trouve aussi important de conserver les -Kun ou -san Bulma appelle tous le temps Gokû Son-Kun je trouverais dommage de remplacer par Son Gokû ou simplement Gokû. Je trouve que les teams sont peut nombreuse à conserver sa dans la plupart des animes ce que je trouve bizarre remplacer Onee-Chan par le prénom de la personne aussi moi je sais pas sa me choque.

En tout cas chapeau tu fais un excellent travail tu es tous les encouragements pour les prochains épisodes ;) :goku:

ssjkurt

Citation de: Son Goku le 05 Juin 2009 à 16:54:50
Nous préférerions que tu gardes les noms en français.

Merci.

faut changer son pseudo et l'appelé son gollum XD

oui mon précieux :D

Son Goku

Les "kun" et les "chan" n'ont rien à faire dans la langue française.

Merci.

saiyuke

#63
Bien sûr que si ils ont tout à fait leur place dans mes fansub, et je te garantis que je ne les enlèverai pas. (Surtout de la façon dont c'est demandé... enfin bref)

Effectivement, ils ne sont pas traduisibles en français, il n'y a pas d'équivalent, et donc je les laisse exactement comme ils sont présentés, pour 2 raisons:

★ Déjà pour la petite touche d'exotisme (Bah oui... Tout simplement... Ca fait bien "jap" d'utiliser les suffixes, donc c'est sympathique et moi ça me va)
★ Et aussi (et surtout) afin que nous puissions bien percevoir les tons ou les liens qui unis les perso entre eux
Quelques exemples:
"Sama" = Lien maitre/élève, ou marque de grand respect,
"San" = Marque de politesse au quotidien (et c'est justement quand il n'est pas utilisé qu'on peut voir ça comme une marque de forte proximité entre les perso(Goku/Kuririn) ou au contraire une forme de mépris ou d'irrespect (Piccolo/Goku)
"Kun/Chan" = Utilisé pour les plus jeunes, mais ça exprime aussi l'affection (Bulma utilise toujours "Son-kun" pour parler de Goku... Et ça ce n'est pas rien!!! On voit que c'est un lien extrêmement fort entre les deux persos)

Bref, pour moi ils ont tout à fait leur place, EN TOUT CAS dans le contexte des fansubs. (Bien sûr, ça serait une autre histoire si on était dans le cadre d'une traduction plus solennel et plus professionnel)

Mais par contre, je respecte complètement le fait que ça ne te plaise pas ;) Merci pour ton regard critique en tout cas, c'est aussi de ça dont j'ai besoin! :-X

faou29

Merci beaucoup, je le savais qu'a moitier :)

Son Goku

#65
Bien.

Concernant le passage où Gohan apprend à percevoir des déplacements de combattants très rapides, Piccolo semble parler de suivre les mouvements de leur force - ki no ugoki -, et non de suivre les mouvements de l'air.

Mais c'est peut être mon imagination.

Fred69

Ahhh merci beaucoup !
Je n'ai pu que télécharger l'épisode aujourd'hui je n'avais plus Internet.
Et bah c'est super !
Ton boulot reste toujours aussi excellent à chaque épisode !  :ha:
Sinon la qualité de l'image était magnifique !  :P

Shin Antares

Yosh,

Est-ce normal, pour la version HD Xvid, que le lien fonctionne alors qu'il y a un sens interdit dessus ?
J'y suis allé pour le télécharger mais quand j'ai voulu le lire, j'ai eu un message comme quoi il est cassé.
De plus, pour la HD h264, ce n'est pas du mp4 mais du avi. Est-ce intentionnel ou une erreur ? C'est la même chose pour d'autres épisodes.

Ikhnaton

Ça intéresse vraiment du monde la version sans horloge?

Prince Of Persia

merci bien pour ses new lien je prends ;)

saiyuke

Citation de: Ikhnaton le 04 Août 2009 à 17:13:58
Ça intéresse vraiment du monde la version sans horloge?

Bah moi non, mais les gens oui apparemment... Donc je le fais si ça peut leur faire plaisir  :ha:

Ikhnaton

T'es malade!  :P

Niveau gêne visuelle... C'est néant. Et encore plus que le néant avec les ST qui prennent bien plus de place...

Shin Antares

Franchement, quel est l'intérêt de l'horloge ? Si je veux savoir l'heure qu'il est, je regarde mon réveil ou ma montre. De plus, c'est quelque chose d'inutile et dont on peut se passer. Honnêtement, c'est la 1ère fois que je vois ça dans une série en vostfr.
Les sous-titres prennent évidemment de la place mais eux ils sont obligatoires sinon on ne comprendrait rien. A moins bien sûr que tu comprennes le japonais ce qui, à mon avis, n'est pas le cas de tout le monde, moi y compris.

saiyuke

Je te rassure : C'est pas moi qui rajoute l'horloge hein :P Et puis DBKAI n'est pas le seul, tu as Naruto, One Piece et beaucoup d'autres mangas, sauf que les team attendent toujours quelques jours que la version avec horloge sorte.

Moi je fais les deux pour vous permettre d'avoir la VOSTFR le dimanche, et ensuite je vous fais la version sans horloge.

Quoi de mieux? :P

supersaiyajin

T'a raison Saiyuke , y'a pas mieux  ;)

P.S. : Frezzer , tu viens de le rajouter comme avatar ou ca fait longtemps ? Si ca fait longtemps , j'avais pas remarqué .