Dragon Ball Z : Fukkatsu no F (2015)

Démarré par saiyuke, 15 Juillet 2014 à 09:39:42

« précédent - suivant »

Noham

#5250
1996, oui. Mais ça n'a pas vraiment cartonné à ce moment-là, et c'était avant tout un doublage canadien (mais diffusé aux Etats-Unis).
Faut attendre (+-) 2000 pour avoir une hausse des audiences grace à sa diffusion accrue sur Cartoon Network et à son doublage, cette fois, 100% Américain. Et +- 2001 pour avoir une vraie hype.

Il fallu attendre 2003 pour avoir une vraie publication du manga papier, sous le titre "Dragonball Z" et comprenant donc que la partie "Z" du truc. La partie DB a commencé sa publication quelques mois plus tard je crois, et était publié en meme temps que la partie "Z".
En anime, la partie Dragon Ball, après moulte essai dans les années 80/90, n'est sorti sérieusement qu'en 2001, doublé par les anglais par AB Groupe (Blue Water). Et en intégralité/uncut en 2006 grace aux DVD par Funi.

Et Dragon Ball GT, en 2004 dans sa version modifiée et censurée, et en 2006 en DVD (en 2012 en télé) dans sa version uncut.

Vous vous rendez bien compte avec toutes ces dates qu'ils n'ont eu aucune influence sur les doublages pré-2000  :haha: C'est meme la France qui a eu une certaine influence sur l'Amérique (car c'est le succès européen qui a convaincu les américains de diffuser DBZ, et c'est avec le doublage basé sur le doublage d'AB qu'ils ont commencé au Canada (contrée fortement ami avec la France et le français) à doubler la série...).

ShinGaijin

Le Blue Water dub  :pfff: cette hérésie.Heureusement qu'AB n'a eu aucune influence sur le doublage DBZ Ocean/Westwood, où ils n'étaient que distributeurs.
Il est assez cocasse de noter que le tout premier matériel que FUNimation a doublé fut le 2ème film DB Sleeping Princess in Devil's Castle.Le tout jeune Chris Sabat y incarne Igor.  :haha:

C'est vrai que les petits français ont involontairement influencé certains gros producteurs à financer DBZ aux USA.
Quand Gen Fukunaga était à la recherche de partenaires pour lancer le show aux USA, un de ses amis, Milton Griepp, a été en vacances en France et fut frappé par la hype DBZ dans ce pays à ce moment-là (films au cinéma, figurines, cartes à collectionner, diffusion massive à la télévision).

Il eu donc la preuve que DBZ pouvait être un hit dans un pays occidental, ce qui le poussa lui et d'autres à soutenir Fukunaga dans son projet.

Une influence frenchie dont on est moins sûrs, "Hercule" pour la version TV à la place de Mister Satan dans la version Uncut.
FUNimation voulait le renommer "Mister Savage" au début, on trouve même des figurines avec ce nom-là.  :haha:
Autre clin d'oeil à la France, avec Ultimate Gohan qui trolle Super Buu en l'appelant "Boubou".On trouve ce petit easter egg dans la version FUNimation ainsi que dans la version Ocean.


theblaster-59_

En version Française je préfère encore la version Kaze que la version VHS proposer par shuriken vidéo.... Une version ou le générique était le générique catalan....

rary-59

Moi j'ai envie de savoir quel nom ils ont choisit pour Freezer, Golden ou Doré

Emricka

Freezer doré, comme dans Xenoverse...Ahaha, les traductions de la vf me feront toujours rire...Surtout le Buu enfant qui m'avait achevé  :haha: :haha:

Azerty16

Je me suis toujours demandé pourquoi les jeux-video ne s'étaient jamais accordés avec la traduction récente du manga ou de Kai/BOG. Je crois qu'ils ont confié une copie anglaise à un traducteur qui ne connait pas du tout l'univers de DB et qui a transformé Kid Buu en Buu Enfant c'est logique mais risible.

Emricka


rary-59

Bah je vois pas ce qu'il y a de ridicule dans boo enfant, c'est la première forme de boo, sa forme originelle/enfantine,c'est pareil que le kid buu des versions anglaises. C'est au même niveau que boo petit...
Le mieux c'est de l'appeler boo originel, le gros : boo tout court car il devient LE boo de la serie et l'autre boo maléfique puisque c'est le boo gros mais en version où il n'y a que son côté maléfique

Ce que je comprend pas avec les traduction des jeux c'est pourquoi ils choisissent bien saïyen (ca montre un minimum de recherche de leur part) mais sans le tréma sur le i, au début je pensais que c'était parce que les textes du jeu ne prenait pas en compte le tréma ce qui est débile mais après j'ai bien vu qu'a kaïo y a le tréma et pour le moment j'y vois que de la fainéantise

Azerty16

Les jeux utilisent toujours "boule de crystale" également !

rary-59

Ouais, boules de cristal au lieu de et dragon ball (sans s) radar... et ils ont pas vu le problème...

theblaster-59_

comme dans dragon ball : la legende du dragon:  "Les balles du dragon lol"

Noham

Vous vous souvenez des croquis de Toriyama sur Freezer Gold, et Goku & Vegeta en tant que SSJG/Blue? Ca avait un style assez particulier, que certains définissait meme comme étant le nouveau trait de Toriyama, etc, etc...
Pourtant, je suis tombé sur ça:


Ce sont les croquis de Toriyama pour le film 5 (datant de 1991) (source: http://www.kanzenshuu.com/production/toriyama/).

Et on ne peut s'empecher de voir que ça ressemble vraiment à ce qu'on a vu récemment de sa part...

Au final, c'est pas nouveau ce style  :mmm: Et ça n'aurait certainement pas eu ce look une fois en manga ou en anime...

Akoz

Noham, le style est clairement différent entre Cooler et Golden Freezer. Je pense que tu peux t'en convaincre tout seul :sourire:

Noham

Ah?  :mmm:
Le style de dessin reste proche là quand meme, entre la tete de Mr Burns, les petits yeux, la petite carrure, etc, etc...
On est en tout cas dans quelque chose de clairement différent du résultat final:

Tout comme Freezer était différent une fois dans le film:


Moi j'y voit un style "croquis" de Toriyama entre ces deux dessins... (et meme Goku SSJ, etc... qui est complètement différent de ce qu'on verra par la suite dans le manga et dans Z...)