Dragon Ball Kai 136

Démarré par ShinGaijin, 28 Décembre 2014 à 03:40:44

« précédent - suivant »

ShinGaijin


Dragon Ball Kai - Episode 136

Droit vers la catastrophe ! Un temps limité à une heure !!
破局へまっしぐら!タイムリミットは1時間!!


Lien DDL : https://mega.co.nz/#!5tMDSZLD!FRmkENe6hB_hgsbWoLKb5UjbLnsFE6bPe1H7bKNrhNk

Cold Skin

Plutôt content de retrouver le niveau de fascination des sagas précédentes.

On suit plutôt bien les événements du manga et les quelques fillers conservés (à l'exception de Chichi et son balai au début) sont relativement bienvenus.
Les musiques soulignent bien les moments importants comme l'extinction de l'humanité, la mort de Chichi ou le suspense de Piccolo conduisant Boo dans la salle tout en prenant le risque de gagner autant de temps que possible. (cette dernière musique notamment avait exactement la bonne ambiance si particulière de cette situation)

Dommage que la réaction de Bulma face aux attouchements de Kamé Sennin soit beaucoup plus timorée que d'habitude. Forcément qu'il récidive vu qu'elle ne le punit pas plus que ça. Mais peut-être qu'on peut mettre ça sur le compte de la discrétion nécessaire, elle ne peut pas se permettre de faire du ramdam alors qu'il faut suivre Boo sans attirer son attention.

J'espère que les épisodes prochains continueront sur cette voie qui m'avait manquée, c'est un épisode que je prendrai plaisir à revoir comme à l'époque des sagas Freezer, Cell et "Boo pré-libération de Boo".

ShinGaijin

#2
Bon épisode, mais très honnêtement, moins bon que celui de la semaine dernière.
J'ai trouvé un peu ridicule au premier abord de mettre le thème du Super Saiyajin 3/Super Saiyajin God pour la mort de Chichi...mais DBZ était pas mal non plus pour faire ce genre de mélanges, donc au final ça le fait, le chagrin du petit Goten est bien mis en évidence.

J'ai aussi trouvé le moment où Super Buu extermine la population un peu bordélique musicalement parlant.La version longue du thème Faulconeresque (dans le bon sens du terme) aurait été parfaite.Le 2ème thème, issu de BOG était inutile.
C'est clairement cette andouille patentée de Satoshi Motoyama qui a fait les placements sur cet épisode...il y a bien trop de différences de méthode par rapport au très bon 135.Son taf ne vaut pas un clou comparé aux épisodes de Yukio Nagasaki.Comparez le 135 puis 136, c'est édifiant.

Au fait, pas de Dragon Ball Kai la semaine prochaine.  ^u^

Noham

M'ouais, je viens de me matez cet épisode après plus d'1 mois de pause de Kai... Les OST sont bonnes dans cet épisode, je ne dirai pas "Olala c'est mauvais", mais je sais pas... C'est parfois fade, parfois mal placé (genre tu sais que cet OST n'est pas fait pour cet scène), j'sais pas... Curieux de voir le reste des épisodes en version international....

Y'a aussi des OST qui ressemblent grave aux OST de Faulconer, comme à 5:20 ou 5:50 par exemple...  :non:

rary-59

Il est sorti en VF avant la VOSTFR  :cool:

La VOSTFR se faisant dépassé par la VF  :sourire:

J'ai réussi a choper la bande audio du 135 et 136 moi-même et a faire un montage chiant sur les episode RAW

Boo a les yeux rouges dans la RAW alors qu'ils sont blanc dans la VF, pour quelle raison ?


OKEPI

#5
La vostfr qui se fait rattraper par la VF c'est dire si la trad est lente... :zzz:

yoyorguep

@rary
@okepi

Nan, le 136 VF = le 129 VO !
Mais c'est vrais que d'ici 1 mois les épisodes seront rattrapé.

OKEPI

??? Comment c'est possible ça ?  :wtf:

Je viens d'écouter le 136 en vf ça à son charme mais la voix de Marge de simpson pour mamie la voyante c'est juste pas possible  :hihi:

yoyorguep

#8
C'est une version internationale, sur ce topic ils en parlent: http://www.db-z.com/forum/index.php/topic,101.1455.html

OKEPI


rary-59

J'ai pas fais gaffe aux épisodes internationnaux
Ces episodes ne sont que pour le championnat du monde et là ils sont exactement pareil que pour la VO avec Boo

Donc le 136 dont je parle et bien le 136 VO puisque j'ai telecharger la RAW du 136 pour faire une synchro avec le son de la VF


OKEPI

Je comprends pas pourquoi ils ont tenu à faire deux versions différentes et encore moins qui se charge d'adapter la version internationale si l'équipe est déjà occupé sur la version jap.  :mmm:

rary-59

La version internationnale est plus travailler d'après ce que j'ai lu

Sinon en plus de la VF qui s'upload, je fais la VOST, j'en suis à la moitié, je traduis depuis la VOSTA pour garder une meilleure traduction depuis la VO

OKEPI

Ça c'est un truc qui m'a toujours chatouillé sur les fansub, je me doute que c'est plus facile pour nous français de traduire de l'anglais et je salue les team qui s'en occupent et font du bon travail.
Mais du coup on a une traduction d'une traduction à l'arrivé. C'est déjà pas évident de retranscrire les blagues, jeux de mots, et le rythme d'une langue à une autre, y'a obligatoirement des pertes.
Alors si on doit faire cet exercice deux fois est-ce qu'on ne risque pas d'avoir un truc complètement à côté de la plaque?

rary-59

Bah y a a pas toujours des blagues qui necessite une adaptation en français
Et c'est pas une enorme perte au final on s'en souvient même pas après avoir vu l'episode