Intérêt de Dragon Ball Kai

Démarré par Darkjuda, 19 Février 2015 à 18:38:38

« précédent - suivant »

Darkjuda

Citation de: Faucheur le 10 Mars 2015 à 17:33:23
Citation de: Darkjuda le 23 Février 2015 à 03:32:27C'est quoi la "version internationale"?

Les épisodes sont différents à partir du 107 !

Heu... d'accord. Mais en quoi ils sont différents?

yoyorguep

Copier-coller :
les épisodes, à partir du 107 jap /114 VF sont identiques, meme durée etc sauf que lepisode diffuse en VF a une accélération globale un chouilla plus rapide, ce que je veux dire, imaginons que les 2 épisodes sont deux voirure identiques bah l'une roule a 90km/h et l'autre a 91 ^^
Sur le globale de lepisode, la VF est plus courte de 2 sec, Cest rien mais si on ne ralenti pas par le coeff que tu trouve pour tetomber a la même vitesse bah les perso parle et les lèvres bouge apres, alors que 30 sec avant tu avais pile poil tout caler.

Darkjuda

Citation de: Faucheur le 17 Mars 2015 à 10:26:53
Copier-coller :
à partir du 107 jap /114 VF sont identiques,

Y'a 7 épisodes de plus en VF? Ou c'est un découpage différent?

rary-59


Noham

En gros oui.
Tout l'arc Great Saiybaman (Gohan en super-héro, au lycée, entraînant Videl, etc...) a été cutté et/ou raccourcie dans la version japonaise. Dans la version Internationale, ça a été gardé.

Y'a aussi des différences de montages niveau rythmes, différents mixages sonores (genre dans la scène du retour de Goku/de la première rencontre avec Goten, dans la version JP, y'a qu'une musique techno derrière, alors que dans la version internationale, y'a une musique d'émotion, plus approprié).
Les grosses différences entre les deux versions s'arrêtent quand Buu éclos. Après cela, y'a plus de différence de rythme ou de cut, juste des différences mineurs (qualité de l'image, les yeux blanc de Buu, etc...).

L'interet de cette version Internationale est donc : L'intégralité du truc, un meilleur montage, meilleur mixage, une (ptite) meilleure qualité d'image, meilleur cut. Et un très bon doublage français aussi.

D'ailleurs, l'intérêt qu'on a tous trouvé à visionner ce DBKai Buu est son doublage français, et donc, son montage internationale, tellement que c'est étonnement bon. La version japonaise n'intéresse plus vraiment, vu son montage insoutenable (surtout au début de la saga Buu), son OST discutable, l'image qui tourne au vert, ces doubleurs (que je trouve) à la ramasse dans cette saga, surtout quand tu compares l'époque Z, et que tu compares ce que font actuellement les doubleurs français (va voir le massacre de Videl au tournoi, ou le sacrifice de Vegeta pour comprendre). Bref... Si tu dois voir Dragon Ball (Z) Kai Buu, tu dois le voir en version Internationale, et donc... en VF ;)

rary-59

En plus la VF est en J+1 soit 1 jour après le Japon soit 1 jour après Dimanche soit Lundi soir  :sourire:
Et ce sur J-One mais une personne nommé Warthog enregistre l'episode et le met a télécharger (Merci à lui !)

Comme ça l'un des probleme récurent entre le choix VF/VOST qui est la VF met trop de temps a sortir est vite parti a la trape

Darkjuda

Très bien. Voilà qui est très détaillé.
Du coup maintenant je ne sais plus si je regarde la VO ou la VF.
Je pense que comme j'ai déjà choppé tout la première partie (avant la saga boo) en VO, je regarderais celle-ci, et je chopperais la VF pour la suite. Voir la VA.  On verra bien.

Clemsi

Je dois être le seul qui doit penser comme ça ici, mais je trouve que même si la vf de Kai est largement meilleure que celle de Z, cela ne vaut pas une VO (STFR).

Darkjuda

#23
Ça je l'ai bien vu que tu es à fond sur la VO!  :ha:

Édit RyN : Inutile de citer le message précédent.

weneed

Citation de: Clemsi le 17 Mars 2015 à 23:36:48
Je dois être le seul qui doit penser comme ça ici, mais je trouve que même si la vf de Kai est largement meilleure que celle de Z, cela ne vaut pas une VO (STFR).

Je suis pareil que toi, la VF de KAI est splendide, fidèle au manga. On sent le jeu d'acteurs.

Les voix de de tous les personnages collent, il n'y a pas vraiment de déception, peut être Maître Kaïo,
L'ancien Dieu Kaïo est splendide "hmvoyez"  :haha:
La qualité sonore de DBZ est celle d'une mauvaise VHS, KAI est bien meilleure sur ce point, la série est moins lente aussi, et les scènes avec les "méchants" en enfer n'apparaissent pas. Sans compter les bons noms, les bonnes expressions, car la VF de DBZ est horrible sur ça... la voix de Krilin est à vomir, "Satan petit coeur" ne m'avait pas manquer et "Hercule" pour Mr Satan ...  :ha:


Pour répondre à la question, KAI est une bonne version, personnellement j'ai suivi la fin de la série Buu via DBZ, trop impatient que je suis, mais je vais regarder la suite des épisodes KAI pour voir les différences avec le manga (ou je me suis arrêté au tournoi post CELL). L'OST de la série BUU est bonne mais je trouve que les anciennes musiques manquent trop.

Jim-my

Ce soir, je commence l'intégrale de Kai.

Au départ, je voulais la faire en VF. Mais quand j'ai vu que Tenshinhan disait "triple canon" au lieu de Kikoho et que Kaioken est devenue "Aura de Kaio" Sa m'a refroidit.

25 ans plus tard, ils refont les même erreurs.

rary-59

C'est en aucun cas des erreurs, ce ne sont que des noms de technique qui sont "une description" de la technique
Si en Japonais ils comprennent Aura de Kaio pour Kaioken, c'est que Toriyama a voulu faire en sorte que cette attaque soit compréhensible par son nom, et donc que dans sa version francaise on doit aussi atteindre la même compréhension, si tu entend kaioken tu vas pas savoir a quoi ça correspond exactement et le message que l'auteur a voulu faire passer aussi, c'est pourquoi mettre l'attaque en français est la meilleure chose a faire

Les noms inventé eux ne doivent pas changer tel que Potaras, c'est un terme/nom inventé que ce soit en japonais ou en français le niveau de compréhension sera le même
Ou bien avec Saiyajin, les japonais comprennent peuple Saiya (le jin de Saiyajin voulant dire peuple, c'est pour ça qu'il y a Namek seijin) et pour que le niveau de compréhension soit de même on garde le terme inventé Saiya (verlant de Yasai qui veut dire Légume) et on rajoute le terme adapté pour parler d'un peuple/race, le "en" en français avec par exemple Italie -> ItaliEN    en anglais c'est Saiyan car pour le même exemple Italie -> ItaliAN

Jim-my

Mouai, mais les nom des technique doivent rester identique a la VO.

En VF Ils ne disent pas "Technique de la tortue" pour "Kamé Hamé Ha", donc sa doit être pareille pour les autre technique.

rary-59

Non je t'ai dis pourquoi ça devrait être traduit
Le nom de Kamehameha fait référence au nom d'un ancien roi Hawaïen du même nom et n'a donc pas besoin d'être traduit

louis

Slt . Je m appelle louis j ai 15 ans et je suis fan de dbz. J ai vu dragon ball, dragon ball z et je me suis arrêté la.je voudrai donc regarder dragon ball z kai , oav et ost mais je ne sais pas par le quelle de ses trois commence. (dragon ball z kai, oav et ost ont ils des liens avec dragon ball z ) j aimerais aussi savoir les differences entre ces trois dbz et aussi savoir si il existe d autre sorte de dbz. si vous avez des reponse a mes question merci de me repondre . Merci d avance :goku: