[Sondage] VF ou VOSTFR

Démarré par goddo ga, 11 Juin 2015 à 12:18:33

« précédent - suivant »

Quelle est la meilleure version

VF
30 (38%)
VOSTFR
49 (62%)

Total des votants: 75

theblaster-59_

C'est clair elle m'a choqué dans budokai 3 quand je n'avais pas changer les voies surtout avec les voies françaises

Saker

Ce qui est lourd dans la US c' est la musique.
Mais il y a une version US avec la musique de l' oeuvre original, cette version la est excellente (même si ils en font parfois trop)
De toute façon la version francaise de DBZ est la plus mauvaise version du monde en étant assez objective, le coté humoristique est le dernier truc qui tient.
Et concernant la VF de Kai, la musique est lourde, ils ont même pas mis 10 musiques (même dans DBZ il y en a plus), il y en a tellement peu qu' on trouve 2x la même musique dans un épisode.

Noham

Citation de: Saker le 17 Juillet 2015 à 00:47:37
De toute façon la version francaise de DBZ est la plus mauvaise version du monde en étant assez objective, le coté humoristique est le dernier truc qui tient.
As-tu déjà testé le doublage portugais du Portugal? Ou polonais?  :haha:

ShinGaijin

Ah ah ah  :haha:

C'est vrai que la VF est a mettre dans la case des doublages "gros fail", mais le cas de la version Portugaise....ca depasse tout, a classer dans la categorie "Ovni inaudible".
C'est tres certainement la pire version avec la version Malaisienne.Le script parle plus du Portugal que de ce qui se passe dans l'histoire, les acteurs sont tout sauf des acteurs, des private jokes que meme les Portugais ne saisissent pas toujours...

Heureusement qu'il y a les Bresiliens qui eux ont fait un boulot exemplaire, sinon il n'existerait aucune version de DBZ regardable en Portugais.

La Pologne s'est quant a elle tape la VF avec un type qui parle par-dessus.Seuls les films ont ete veritablement traduits & doubles en Polonais, assez reussi.

Citation de: Saker le 17 Juillet 2015 à 00:47:37
Ce qui est lourd dans la US c' est la musique.
Mais il y a une version US avec la musique de l' oeuvre original, cette version la est excellente (même si ils en font parfois trop)

Perso, j'ai bien aime ce qu'ont fait Nathan Johnson (001> 070) & Bruce Faulconer (071>291) pour le cote Hollywoodien et apocalyptique de leur travail, mais j'ai egalement vraiment apprecie l'initiative de FUNimation, de proposer egalement une piste avec les BGM de Grand Maitre Shunsuke Kikuchi, le seul et l'unique.  :oui:

C'est d'ailleurs dingue a quel point, malgre que les dialogues identiques, ont n'a pas du tout l'impression de regarder le meme show, suivant qu'on passe des BGM Japonaises ou Americaines.

Saker

Oui j' ai vu quelque extraits en polonais à l' époque ou je galerais a chercher des épisodes, j' ai vu en Italien Espagnol Corée du Sud et Mexicaine.
Evidemment la française était devant la Polonaise (j' éspere pour eux qu' ils ont refait une autre version ou qu' ils ont accès facilement à la VO ou VUS.)
Mais bon ne comprennant rien au Portugais et n' ayant jamais vu une version Portugaise, je me dis que j' ai vraiment de la chance si même le coté humoristique est mauvais. Autant de chance que de ne pas avoir vu DB Evolution.

Donc VF de DBZ l' une des version a ne pas regarder mais peut être pas la dernière (si on devait compter la Polonaise).

Spinak

#35
Comme beaucoup de monde, j'ai grandi avec le dbz du club dorothée.
C'est pour ma part la meilleur version, les comédiens de doublage sont juste vraiment exceptionnels je trouve et c'est juste tellement cool que le cast soit encore disponible pour les productions d'aujourd'hui  :love:
Je regrette beaucoup la voix de Tortue Génial (qui doublait aussi Kaio du nord, je l'aime bien dans ce rôle aussi). En ce qui concerne Kai, c'est beaucoup plus fidèle à l'oeuvre original mais quand on connait south park, avoir la voix de Jimbo pour Kaio c'est juste pas possible. (ou même celle du doyen)
Et je regrette aussi que Patrick Borg ne double plus Buu comme avant  :snif:

-J'apprécie donc beaucoup la VF pour des voix comme Goku, Vegeta (Eric Legrand lui donne un air princier j'adore), Piccolo ou Gohan.(et tout les autres par nostalgie)

-J'aime aussi également la version US justement pour ses musiques qui comme disait Shingaijin, donnent une tout autre dimension à l'anime. ^^

-La VO est pour moi la pire à entendre.
La voix de Goku est agaçante et lui donne un air idiot.

Noham

#36
Citation de: Saker le 17 Juillet 2015 à 11:56:40Donc VF de DBZ l' une des version a ne pas regarder mais peut être pas la dernière (si on devait compter la Polonaise).
Sérieusement, faut pas déc'... Y'a des 10ènes de versions "pire" que notre VF (la version de Pologne, la version du Portugal, la version d'Espagne, la version anglaise Blue Water, la version Malaisienne, la version des Philippines, la version Greque, etc... ). C'est vraiment kikoo pour le coup de dire "La VF est la pire au monde lol  :snif:", car ce n'est pas vrai.

Tout comme la version américaine, oui y'avait des changements de voix au début de la série (avant de trouver sa stabilité). Oui, y'avait de la censure (mais qui n'était rien face à la censure américaine...), oui y'a quelques erreurs et faiblesse de dialogues... comme tout les animes du Club Dorothée (car: différente époque, pressions politiques, psychologue de mes deux qui étaient derrière ces textes, boite de doublage de merde (je vous renvoie ici: http://www.db-z.com/forum/index.php/topic,4236.msg158258.html ), etc...). Mais clairement, pour l'anime le plus contreversé et le plus mis en avant à l'époque... cette VF s'en sort bien, elle s'en sort très bien meme. C'est meme la meilleure VF de l'époque Club Dorothée, et la plus fidèle à l'oeuvre original (noms originaux gardés, dialogues de près ou de loin proche du dialogue original, PEU DE CUT (Nicky Larson ou Collège Fou Fou avaient plus de cut que ça!), acteurs bons et reconnaissable (Eric Legrand, Brigitte Lecordier, etc...)).

Cette VF tenait la route pour l'époque. Les jeux horribles sont rares (surtout à partir de la saga Freezer/Cell pour Z), les vrais censures sont souvent justifiés pour l'époque.
Seul l'écriture des dialogues sont le véritable problème, Eric Legrand le disait sur un autre forum: La SOFI (la boite du doublage à l'époque) était géré par des gens qui en avait rien à foutre, qui écrivait parfois des scripts digne de collégiens, la philosophie de la boite était "De toute façon c'est un produit de merde pour des merdeux". Ce n'est pas la faute aux acteurs, qui ont, eu, donné leurs tripes pour quelque chose de flou ou de pas inspirant (niveau texte) pour eux à l'époque.
Et malgré tout, malgré les textes faibles (mais clairement moins faible qu'un Sailor Moon par exemple), l'interprétation des acteurs rattrape souvent tout, et c'était l'avantage de la VF par rapport aux autres pays européens qui ont adapté ces texte d'AB: ils n'avaient pas de bons acteurs. Ca et le fait qu'ils adaptent un texte déjà faiblement potable (C'est comme retraduitre un texte traduit par Google Traduction dans Google Traduction. Le texte donnera souvent pire.), tout en ajoutant leurs propres inépties totalement original.

Quand tu compares aujourd'hui les Kai de la France, d'Espagne et du Portugal, qui sont maintenant sur une échelle d'égalité, tu sens quand meme que la VF a l'avantage.  :clap:

Saker

C' est vrai que j' ai un peu abusé quand j' ai mis la VF en dernier (bien que je n' ai pas compté la Polonaise vu que les traducteurs viennent tout gaché). Après je n' ai pas mis la faute sur les doubleurs.
La ou je suis d' accord c' est que les principaux doubleurs ne sont pas mauvais, la preuve dés qu' on leur laisse le temp les doublage sont bien faits (DB Kai les 2 derniers OAV de DBZ dont on parle en ce moment  et bientôt DBS).

Mais la version US est bien meilleur.
Et il y a une version Espagnol bien meilleur. (c' est peut être la Mexicaine si la Castillane est pourris), dans cette version ils se rapprochent de l' oeuvre original au niveau du vocabulaire au moin, même si lesv oix ne sont pas satisfaisantes (sur Youtube on a que ca).

Noham

#38
La différence, c'est que les US ont eu au moins une dizaine de doublages. Tu parles peut-etre du troisième, voir du quatrième doublage sorti en DVD en 2005 (!), qui est potable.
Mais avant 2005, tu as eu la version télé de ce doublage Cartoon Network, qui est une toute autre histoire XD Et c'est d'ailleurs ce que retienne le plus les américains : Pour eux, Dragon Ball Z, c'est ça: ! No longer available
"Le glorieux doublage de Toonami avec les bonnes OST de Faulconer, ça me rappelle ma jeunesse, ça c'est DBZ!"
Avec un Jesse à l'accent mi-australien-mi-chinois qui zozote, Kaio avec une patate chaude dans la bouche, Gohan avec la voix d'un alcoolique de 45 ans, etc... Ah oui, et dans ce temps là (donc en 1999 +-), aux USA, Dragon Ball n'avait meme pas été doublé (entierement... y'a eu des essais, avec par exemple Goku qui s'appellait Zero...)...

Nous on a eu qu'UN doublage, précurceur, sorti en 1986... et on a rien eu d'autre... mais au moins, les séries entières ont été doublés et les noms originaux sont là.
Donc ça ne sert à rien de comparer ce doublage de plus de 30 ans, à un doublage américain direct-DVD uncensored sorti après plus de 2/3 versions. Comparons ce qui est comparable (et franchement, je préfère 1000x me taper la VF que la première version FUNi de Cartoon Network...).

Quand AB, Kaze ou jesaispasquoi aura les 'ouilles de faire redoubler entièrement Dragon Ball+Z, voir GT, comme l'a fait Funi en 2005, là on pourra comparer... Mais on peut toujours rever ;)

En attendant, y'a toujours la version télé de Kai aux US:

Et ceci est sorti en 2012  :haha:

-----------
Pour ce qui est de la version Latino, oui, elle est très bonne ;)

rary-59

Faire une nouvelle VF pour DB/Z serait totalement inutile, y'a deja DBZ Kai, et il y aura sûrement un DBKai un jour, et c'est exactement la même série mais en mieux avec un nouveau doublage
Y a que les films qui mériterait un nouveau doublage, histoire d'avoir toutes les mêmes voix et une excellente trad'

KAiWAi

VO bien entendu,
même si j'ai une petite tendresse pour la version de mon enfance.

J'aime bien le mec qui à ouvert son topic et quin'est jamais venu donner son avis !!  :haha:

ShinGaijin

#41
Comme l'a dit Noham-el, c'est difficile de comparer la VF et la version US...la VF fait pitie de nos jours a cause du manque cruel de professionnalisme d'AB.

Dans leur radinerie habituelle, ils ne faisaient qu'un seul et unique doublage, pour la television (en 1988, pas 1986 ;) ).
Hors de question de refaire des prises en version "uncut" pour les DVD, auquels AB s'est mis bien tard, compare a FUNi qui fut le 1er a sortir des DVD de Dragon Ball et avait donc la liberte de refaire un doublage plus adulte, sans aucune contraite.

DBZ US 1ere version :


DBZ US (Version Dragon Box Z) :


(Oui oui...c'est le meme acteur, Chris Sabat).  :haha:

Ils avaient egalement sortis des versions uncut des films en VHS en 1997 (version originale Japonaise ou version Americaine, censure ou non-censuree, au choix).

Hong-Kong avait d'ailleurs fait la meme chose, refaire un doublage mature a l'occasion de la sortie en VCD/DVD Box.Parce qu'avant d'etre un des meilleurs doublages DBZ existants, la version HK ressemblait fortement a une VF en pire et ultra censuree, les episodes duraient 15 minutes.

Il y a aussi le cas de la mythique et rarissime version americano-canadienne Ocean/Westwood, la venerable ancetre, qui elle aussi fut retravaillee plusieurs fois dans le cadre des films et qui engendra la meilleure version doublee des 3 premiers opus...  :love:

Il serait donc pas mal un jour qu'un ayant droit prenne la meme initiative pour la VF, surtout que la France a un bon cast d'acteurs, qui seraient surement ravis de faire une version definitive, avec un vrai script adulte, en prennant le temps de bien faire les choses.Il y a Dragon Ball Kai bien sur, mais ca reste trop aseptise, encore pas mal d'erreurs, et la version Kikuchi gache tout.


Bejita-San

#42
Personelement , je dis celle que je préfere , je n'aime pas la Version Francais je trouve que c'est la plus ridicule des trois que j'ai écouter Anglais , Japonaise et Francaise donc , je vais pas comparer avec tout les pays je parle que l'anglais et le francais ...

Aprés encore une fois à titre personnel , je  ne cherche pas à expliquer pourquoi les dialogues sont naze et les acteurs nullissimes ( sauf rare exception ) , on peut remettre dans le contexte si ça permet de mieux comprendre mais ça ne change pas ma préférence , je sais pas comment dire ça clairement : par exemple dire que "oui mais la version francaise était censurée c'était une autre époque" si vous voulez mais au fond ça ne change rien , ça explique ses faiblesses mais ça ne les efface pas .

Par exemple : a 10min43 je me souviens meme quand j'étais gamin je me foutez de la gueule de gohan . :hihi:

Autre chose que je vais ajouter et que je ne supporte pas dans la VF c'est le " ta da da da da yahaaaaaaa " que chante Sangohan parfois lors des combats , mais que ce qui leur à pris de faire ça .Je me marre toujours quand je met Oui-oui à ma petite niece , c'est la voix de gohan putain .

   


sangofe

VF pour Kai, Vost pour tout autre.

Mathieu

les americains préfèrent en grande majorité leur version avec en plus leur musique : http://dbzf.co.uk/topic/8399698/1/
regardez les votes la vo est moins appréciée que la va là bas c'est vraiment n'importe quoi