Dragon Ball Super : Épisode 16

Démarré par Psykomatik, 24 Octobre 2015 à 04:56:13

« précédent - suivant »

Comment avez-vous trouver cet épisode ?

Horrible
7 (9.5%)
Nul
2 (2.7%)
Bof
1 (1.4%)
Moyen
6 (8.1%)
Sympa
25 (33.8%)
Super
11 (14.9%)
Excellent
22 (29.7%)

Total des votants: 71

Vote clôturé: 01 Novembre 2015 à 01:27:52

Koofren コーフレン

Euh tu crois que ça en est pas un là ?
Le clin d'œil c'est pas uniquement la présence des ingrédients , mais aussi l'ordre de gauche à droite qui est exactement le même, étrange non ?  :oui:

Azerty16

Vegeta veut vraiment faire une omelette ? Car si oui alors Vegeta et Bulma sont quand même sacrément nuls en cuisine non ? Depuis quand on sépare le jaune du blanc des oeufs pour une omelette !!! Hum pardon je m'emporte !

Koofren コーフレン

Bulma est riche : Cuisiner à domicile.

Vegeta est un Saiyajin : Il ne fait rien à part s'entraîner.

Voilà la réponse  :sourire:.

Azerty16

Non mais tu va trop loin là, je ne pense pas qu'il y ait une explication logique dans l'histoire, enfin c'est juste pour permettre la scène des oeufs cassés.

Àmen

Citation de: Azerty16 le 26 Octobre 2015 à 21:10:34
Depuis quand on sépare le jaune du blanc des oeufs pour une omelette !!! Hum pardon je m'emporte !
Même moi je me suis dit ça que d'ou on sépare le jaune du blanc c'est le contraire même on les mélange
Ou alors je sais pas faire une omelette (c'est possible :hihi:)

Koofren コーフレン

C'était une scène humoristique rien d'autre  :hihi:.

Citation de: Azerty16 le 26 Octobre 2015 à 21:13:28
Non mais tu va trop loin là, je ne pense pas qu'il y ait une explication logique dans l'histoire, enfin c'est juste pour permettre la scène des oeufs cassés.

Je sais , je faisais juste une petite blague , nulle certes  :haha:.

Sur ce je vais enfin regarder l'épisode en VOSTFR , et bien sûr celle de la Super - Team.

cooler

Citation de: Meliodas le 26 Octobre 2015 à 20:19:23
Un clin d'oeil j'irais pas jusque-là... c'est pas comme si FMA(Brotherhood dans le cas présent) était le seul anime où un animal reproduit les mouvements de son maître.. (Pokémon avec Mime.Jr pour faire simple)

Mouai bon... t'aurais pu trouver mieux comme exemple. C'est un peu le but de mr mime de copier les gens, vu qu'il... mime.
Alors que là avec mei et shao ça saute vraiment aux yeux !


Citation de: RobinDayBois le 26 Octobre 2015 à 20:43:07
J'ai l'impression que depuis le début de DBS, les gens voient des clins d'oeil partout même là où il n'y en a pas  :haha:

Ouai bin t'es bien le seul alors...

Noham

#142
Bon, j'ai revu l'épisode  :haha: :haha: :haha: :haha:
Déjà, bravo à la Super-Team qui a fait un sub excellent! Juste, Krilin c'est *Krillin, mais à part ça  :cool: Les openings et endings sont clairement aussi les paroles adaptés de Cold Skin et... j'aime bien  :sourire: Je préfère une bonne adaptation qu'une mauvaise traduction trop littérale  :sourire:

Pour l'épisode en lui-meme, j'adore!!  :ha: Un épisode qui est dans mon top 3 de mes préférés  :haha: J'espère très franchement que le fansub de la team aidera à faire comprendre certaines choses, qui pouvaient etre assez floue pour certains lors des lives/raws.

Par contre, truc que je n'avais pas capté lors du live... Bulma. HHrrrrOnnnto ni, Toei/Toriyama?!
Aaaaaargh, mais nom de dieu, mais je la haaaais!!  :mmm: :mmm: Depuis Battle of Gods, elle pense qu'à elle, elle est d'une affreuse!! On dirait très clairement l'écriture d'un personnage de gamine pourrie-gatée qui veut que des cadeaux. Ou sinon, suffit de voir 90% de ces plans:

"Alllléée, je veux feter mon anniversaire et boire du champagne!! Rien à foutre que le destin de la Terre soit en jeu  :mmm:"
"Alllée, la prochaine fois que Beerus viendra sur Terre, protège-moi (et Trunks), naturellement. Rien à foutre si les autres, et surtout Vegeta soient en danger de mort."
(alors que tu ne sers à rien!! Retourne te mettre à l'abri/en sécurité autrepart que le champ de bataille, et laisse Videl ou C18 prendre ta place, aaargh!)
"Allléée, un desert avec mon nom gravé m'attends!! Rien à foutre si tu veux t'entrainer avec le plus grand maitre chinois pour sauver la Terre en cas d'attaque." (mais bon, elle devrait en etre un peu conciente depuis la vie qu'elle vit depuis 20 ans avec Pilaf, Ruban Rouge, Piccolo, Raditz, Namek, les cyborgs et Cell, Boo et j'en passe)

:mmm: :mmm: Je te hais, aussi fortement que Yamcha   :mmm: :mmm:

A part ça, très bon épisode, à se plier de rire, avec de multiples références et développement de personnages (ça fait du bien de voir C18 aussi, ainsi que sa petite fille (qui parle!) et Goten jouer ensemble :love:).

Bref, un épisode (et un sub)

Approuvé par Berluna Mineto-sama  :oui:

Psykomatik

Dans la Perfect Edition, c'est Krilin.  :mmm:
J'ai toujours cru que c'était Krillin avec deux "l" mais apparemment, non. (Tu peux vérifier, je t'y invite !)

Noham

#144
Ah oui, effectivement  :mmm:
Meme dans la première édition d'époque (datant de 1993), c'était Krilin...  :mmm:

Après, oui, y'a une logique. Dans la prononciation japonaise, c'est Kulilin, venant de K(u)ri et de (shao)Lin, avec qu'un 'l' donc. Dans les doublage latins, c'est Klilin ou Krilin, avec 1 "l". On est une langue latine également, donc c'est dans la logique de retrouver la meme retranscription en français venant de traducteurs d'origine latine également...
Pour le "Krillin", on s'est certainement fait influencé par les américains durant les années 2000, avec les goodies et les jeux, ainsi que les sources d'infos sur DB majoritairement américain (qui utilise kriLLin pour son nom)...

Comme le prouve ce screenshot de Let's play français sur Budokai 3 (version vf).

Je suis choqué par cet découverte :haha:

Et dans les sous-titres des DVD, c'est aussi Krilin?  :mmm:

Psykomatik

Aucune idée pour les sous-titre, mais ouep on a sûrement été influencé par les jeux, parce que jusqu'à ce que je débute les traductions, je pensais que Krilin bah c'était Krillin.  :mmm:
Mais faudrait voir, perso j'suis juste allé vérifier les noms sur la Perfect Edition pour pas faire de gourde quoi...  :mmm:

rary-59

Moi, j'ai vérifié tout les noms avec dbz kai, sous titres et titres des episodes :cool:

Noham

#147
Je n'ai malheureusement pas la traduction des DVD en main, faudra peut-etre attendre que le projet de Birdy (qui se base sur la traduction des DVD) avance jusqu'à l'épisode 14 pour le savoir.

Mais l'ARF aussi (sub qui a commencé début 2000, donc avant l'influence américaine/Internet)...

Comme quoi  :haha:

Moi aussi, je pensais très fortement que c'était Krillin en VF également  :mmm:
C'est une très bonne initiative de checker la Perfect Edition (ou les dernières releases à la Kai, etc...) parfois :oui:

rary-59

j'ai les 98 épisodes de kai avec les sous titre tire des dvd donc je peux vérifier a tout moment pour l'orthographe comme pour kakarot c'est avec un seul r en français qui se base plus sur le japonais kakarotto que l'anglais qui prenne bien la source du mot carrot avec de r kakarrot
J'espère qu'un intégrale tire des dvd français sera vite dispo sur le net pour la saga boo j'suis pas prêt de me kes acheter vu le prix
Bizarrement ils ont opté pour un h a kaioh mais pour les dieux kaio y en a pas, j'ai vu ça avec un titre tvrip

ShinGaijin

#149
Dragon Box Z :



Pas de surprise, c'est de la traduction de puriste, peut-être pas ce qui est recherché.

Attention, les sous-titres officiels français de Kai ne sont pas très bons comparés aux sous-titres officiels de Z.

Personne n'a ces box ? :)