Dico rapide VF (ANCIENNE VERSION A SUPPRIMER/DELAISSER)

Démarré par Cold Skin, 02 Janvier 2016 à 20:31:56

« précédent - suivant »

Cold Skin

^ Ravi que ça plaise.
Et ce n'est pas tout ! :)

REMPLACEMENT DES DÉFINITIONS ÉCRITES VIA LE FORUM PAR DES CARTES ILLUSTRÉES :
- San Shenron

NOUVEAUX AJOUTS :
- Bergamo
- Demigra
- Draculaman
- Drum
- Guilan
- Homme-garou
- Kafla
- Kaio Shin du Temps
- Kale
- Kibito
- Kibito Shin
- Killer
- Lanfan
- Lunch
- Mighty Mask
- Mira
- Pinich
- Selipa
- Son Gohan (grand-père de Son Goku)
- Tekka
- Yurin

MODIFICATIONS DE CLARTÉ :
- "Son Gohan" a été renommé en "Son Gohan (fils de Son Goku)" pour le distinguer de l'autre Son Gohan qui vient d'être ajouté.

Issou Saiyajin

Son Gohan est le grand pére de Son Goku
Son Gohan est le fils  de Son Goku

rary-59

Les dragons étoilés  ont été nommé dans un des mangas edité en français ?

Cold Skin

#63
^ C'est un cas particulier et très pratique !
Fédoua Lamodière, la traductrice du manga, a pu décider dans la Perfect Edition du nom qu'elle donnait aux dragons sacrés (donc "Shenron" plutôt que "Shenlong") ainsi que les numérotations liées aux boules ("Su Shinchu" au lieu de "Si Xing Qiu" ou "Yi Shinchu" au lieu de "Li Xing Qiu", par exemple). Le tout reste en mode japonais plutôt que chinois, comme expliqué dans une note de traduction qui concerne à la fois les noms des boules et le nom de "Shenron".

De là, on déduit sans faute le nom des dragons dans GT tels qu'ils auraient été dans la continuité de la traduction du manga.
On a la façon dont la traductrice traduit les numéro (Yi, Aru, San...) et la façon dont elle écrit "Shenron". Y a plus qu'à assembler les deux.
Les dragons ont donc finalement un nom officiel sans être intégrés dans une publication, par simple logique.
Ça suit la même logique que de valider officiellement "Super Saiyan 4", par simple déduction des éléments déjà officialisés dans les publications disponibles.

rary-59

Sauf que les dragons maléfiques ne contiennent pas le nom de "Shenron" : 神龍, mais "Shinron" : 星龍 (les kanjis sont lu suivant la lecture japonais des kanjis chinois respectivement "Shen long"(Dragon divin) et "Xing long"(Dragon étoilé))
Et je trouve que rajouter les perso des produits dérivés autres que le manga et la série (dont les OAV et films) alourdit inutilement le contenu du dico

Cold Skin

#65
^ Ah, je ne savais pas pour les dragons que ce n'était pas des "Shenron". Je me suis fait mal influencé par des années de jeux mentionnant des "Shenron". Si ce n'est pas un copier-coller du nom de "Shenron", il devient impossible de déduire ce que le nom aurait été dans la continuité du manga. Je n'aurai donc pas d'autre choix que de les passer dans la catégorie rouge.

Pour les persos d'OAV et films, ils font bien partie de la franchise et sont d'ailleurs inclus dans l'encyclopédie officielle. Qui plus est, ils ont une VF officielle par la traductrice du manga en personne, ce qui leur offre une entrée directe dans le guide des VF officielles.
En gros, ils ont un nom comme faisant partie intégrante du manga.

Lorsque quelqu'un cherche si le nom français d'un personnage de film a été fait en VF de qualité ou pas (traductrice du manga ou doublage "Kai et au-delà"), il doit pouvoir trouver les noms validés ou au contraire la preuve que ces noms n'ont pas encore de VF officielle. Là est tout l'intérêt du guide : vérifier quels noms sont officiels ou pas encore et avoir de quoi identifier un nom qui ne nous dit rien au premier abord grâce à la description rapide. Les films ont typiquement les personnages qui en ont besoin et dont on ne connaît pas toujours le "vrai" nom officiel.

Quant aux jeux vidéos, il s'agit avant tout de s'y retrouver dans les personnages ou notions qui ont gagné suffisamment d'importance dans la franchise Dragon Ball pour devenir "crossmédia", au point d'arriver dans le populaire Dokkan Battle, par exemple, mais pas toujours sous un nom logique. Dès lors qu'un personnage devient jouable dans un jeu aussi populaire, c'est qu'il peut intéresser les gens et doit donc être inclus dans le dico-rappel à mon sens, qui doit être aussi complet que possible.

Cold Skin

Nouvelle MAJ. En plus des légères corrections de texte dont les cartes remplacées bénéficient déjà habituellement, les définitions des Dragon Balls et des zénis sont plus complètes (découvrez notamment le montant en euros des récompenses des tournois).

REMPLACEMENT DES DÉFINITIONS ÉCRITES VIA LE FORUM PAR DES CARTES ILLUSTRÉES :
- An Azuki
- Anguira
- Aqua
- Arbre mystique
- Aru Shenron
- Aru Shinchu
- Au-delà
- Chi Shinchu
- Ryu Shinchu
- San Shinchu
- Su Shinchu
- Wu Shinchu
- Yi Shinchu
- Zeiun
- Zen-o
- Zéni
- Zuno

CORRECTION D'ERREURS DE CATÉGORIES :

À force de voir "Li Shenron" et autres noms dans les jeux pendant des années, et ne m'étant pas plus intéressé à GT que ça depuis mon premier visionnage en VF il y a fort longtemps, j'avais naïvement cru que les dragons maléfiques étaient composés du nom de la boule étoilée suivie du même "Shenron" que notre dragon habituel.

Comme la traductrice du manga avait officialisé sa façon de transcrire la numérotation des boules et le terme "Shenron", il suffisait alors théoriquement d'assembler les deux pour obtenir à coup sûr ce qu'aurait été la traduction officielle, sans même avoir besoin de publication.

Mais Son Groku m'a indiqué mon erreur sur le terme "Shenron" qui n'est justement pas celui qu'on connaît dans le manga pour notre dragon sacré. Dès lors, il devient impossible de prédire avec fiabilité la façon dont les noms des dragons auraient été transcris par la traductrice. Je fais donc passer les dragons maléfiques dans la catégorie rouge, ce sont désormais des traductions personnelles en reprenant la numérotation du manga et le nom "Shenron" utilisé dans beaucoup d'adaptations dans les médias (à tort ou à raison). Grâce à Son Groku, il est désormais clairement indiqué, comme il se doit, que ces dragons ne possèdent actuellement pas de VF officielle certifiée et que le nom qui apparaît est une version personnelle en attendant une éventuelle VF dans une publication à l'avenir (ce qui est possible puisque de multiples encyclopédies existent et qu'on commence à avoir des guides officiels jusque-là inédits en France).

Cold Skin

#67
On continue à remplacer les textes existants par des cartes et à ajouter des personnages d'un peu tous les styles et toutes les époques.

REMPLACEMENT DES DÉFINITIONS ÉCRITES VIA LE FORUM PAR DES CARTES ILLUSTRÉES :

- Bibi
- Bibidi
- Bioman
- C-8
- C-14
- C-15
- Migoreng

NOUVEAUX AJOUTS :

- Kiwi
- (La) Momie
- Murasaki
- Mutaito
- Nail
- Nam
- Nappa
- Oob
- Oolong
- Pamputt
- Pan
- Pilaf-Machines

CORRECTION D'UNE ERREUR :

- L'apparence de Capcai avait été assignée par erreur à Satay. Ayant confondu les deux personnages, j'ai donc retiré la carte illustrée erronée de Satay (qui retrouve un "texte forum") tandis que Capcai gagne la carte illustrée qui lui revient.

Cold Skin

#68
Nouveautés du 1er janvier 2018.

REMPLACEMENT DES DÉFINITIONS ÉCRITES VIA LE FORUM PAR DES CARTES ILLUSTRÉES :

- Tapion

NOUVEAUX AJOUTS :

- Cold
- Fooler
- Hit
- Jewel
- Laichi
- Puipui
- Pumbkin
- Punter
- Raditz
- Rilled
- Robot pirate
- Robot soldat
- Roi Chapa
- Roi démon Piccolo
- Roi Vegeta
- Shen
- Spopovitch
- Super Saiyan colossal
- Table
- Tambourine
- Ten Shin Han

RECTIFICATION :

- "Demigra" est devenu "Demigla", ça me semble plus proche quand son nom vient de "demi-glace", un type de sauce en cuisine.

Cold Skin

Nouveautés du 2 janvier 2018.

REMPLACEMENT DES DÉFINITIONS ÉCRITES VIA LE FORUM PAR DES CARTES ILLUSTRÉES :

- Capitale de l'Est
- Capitale de l'Ouest
- Capsule Corporation
- Captain Chicken
- Caterpi
- Cell Game
- Chemin du Serpent
- Chi Shenron
- Cochin
- Coco
- Conuts
- Dead Zone
- Dollar
- Dondon

NOUVEAUX AJOUTS :

- Capitale du Nord

Psykomatik

Super Saiyan colossal en référence au titan colossal dans le manga "l'attaque des titans" ? C'est vrai que Kale a des allures, bien trouvé comme nom !
Bon travail en tout cas, continue !!

Cold Skin

#71
^ C'est ce que j'ai trouvé de mieux pour proposer une VF du terme Berserker, grosse brute invincible enragée (Hulk par exemple).
Ce genre de gars est un colosse enragé, donc j'ai trouvé que la forme "Berserker" serait en bon français la forme de colosse, la forme "colossale". Super Saiyan Berserker --> Super Saiyan Colossal.

En attendant d'avoir un nom officiel (on sait en tout cas que "Super Saiyan Légendaire" ne s'applique plus avec Kale).

Sephiroth

Y'a déjà une VF officielle de cette forme dans le jeu Dokkan Battle pour le moment :

Spoiler
[Fermer]

Ils ont gardé le terme "Berserker".

rary-59


Cold Skin

#74
Citation de: Sephiroth le 03 Janvier 2018 à 01:16:37
Y'a déjà une VF officielle de cette forme dans le jeu Dokkan Battle pour le moment :

Spoiler
[Fermer]

Ils ont gardé le terme "Berserker".

Je ne considère pas les jeux comme des traductions officielles valides. Les jeux ont toujours fait à leur sauce et très ponctuellement pour un jeu en particulier, avec certains qui reprenaient du "Frieza" des américains, d'autres du "Sangoku" de la VF obsolète, du "N°17" et "N°18", du "Saiyen" par-ci mais du "Saiyan" par-là... Les jeux ne sont pas stables entre eux et font avec ce qu'ils ont sur le coup, ce n'est pas fiable.

Seuls les traducteurs du manga ou de la série animée sont habilités à décider d'une VF officielle stable digne d'être reprise dans une banque de donnée validée comme définitive. Les jeux sont fait à la volée parce qu'il le faut bien sur le coup et particulièrement inconstants entre les opus.