Statut sur la V.F de Dragon Ball Super

Démarré par Romdbz, 12 Avril 2016 à 12:49:31

« précédent - suivant »

Appréciez-vous la VF?

Oui
37 (51.4%)
Moyen
26 (36.1%)
Non
9 (12.5%)

Total des votants: 69

Toma

Je comprends rien...
Dans le film FnF on avait pourtant le nom des techniques comme le Kikoho, le Makankosappo et le Kienzan aussi il me semble mais dans la série DBS, plus rien ? C'est la Toei qui impose ces choix ? En tout cas c'est vraiment dommage et ça dénature vraiment tout je trouve...

Aksely

ça doit être la Toei vu que normalement ils vérifient si les textes sont bons donc ça doit être eux. A moins que ce soit une erreur qui n'a pas été vue par erreur....

Compte supprimé

#587
Citation de: sangofe le 16 Février 2017 à 12:04:37
Citation de: Compte supprimé le 14 Février 2017 à 23:31:49

ses modifs de merde, plusieurs voix trafiquer avec Goku ou encore Trunks, le pire, ça voix elle pete les oreilles, c'est une voix criarde qui est limite en train de te peter les oreilles mais supportable et ils te la rendent encore plus aiguë...!!  Même le narrateur a sa voix trafiqués...


Je crois que tout ça est du au fait du pal speedup.

Le pal speedup peut pas donner une impression aussi forte de "trafiquage" sur les voix, sinon ça aurait été toutes les voix qui donneraient l'impression d'être trafiquer, là ce n'est pas le cas, y en a que certaines, Vegeta a une voix normal contrairement à Goku qui fait beaucoup plus aiguë de même que le narrateur ou Trunks
Sinon, plus les épisodes avance et moins les voix "trafiqué" se ressentent

Et je crois avoir compris le pourquoi des génériques et des noms d'attaques

Kyabe キャベ


Sephiroth

Lol rary qui fait du teasing.

Sinon, il n'y a que Patrick Borg qui rend sa voix plus aiguë et plus "con-con" (pour coller au Goku de DBS). Le reste (Trunks etc...), ce n'est dû qu'au pal speedup. :cool:

sangofe

Citation de: Sephiroth le 16 Février 2017 à 20:24:41
Lol rary qui fait du teasing.

Sinon, il n'y a que Patrick Borg qui rend sa voix plus aiguë et plus "con-con" (pour coller au Goku de DBS). Le reste (Trunks etc...), ce n'est dû qu'au pal speedup. :cool:

Perso, j'aime bien la voix plus aiguë de Gokû que celle dans DBZ Kai.

Sephiroth

Je n'en suis pas fan, ça sens trop le "forcing" pour retrouver le timbre de voix qu'il avait dans DBZ.
Malheureusement, étant apparemment un gros fumeur, sa voix s'est fatalement aggravé.

Compte supprimé

#592
Pour les endings je crois que c'est en fonction des auteurs (traducteur) de l'épisode
Et dans l'épisode où on a les sales noms d'attaques c'est anthony panetto qui est crédité dans avec le premier ending et dans celui où on retrouve "permutation" adaptation de "change" dans DBZ Kai c'est Marie Fuchez qu'on retrouve avec le 2em endings qui  a participé a la VF de DBZ kai contrairement a Anthony Panetto, ce qui explique pourquoi là on retrouve l'adaptation de Kai et pas dans l'autre

Ça reste une supposition mais qui peut quand même expliquer cette "traduction" et les changements de génériques

Jim-my

Je vient de voir l'épisode 22, ou p^plutôt ce qu'il en reste.

Comme je m'y attendais, c'est une boucherie, tout est partit a la poubelle  :D

Aksely

C'est vrai que Vegeta a une voix normale je l'avais remarqué, Beerus aussi d'ailleurs, sinon pour tout les autres c'est insupportable,niveau traduction a part les attaques moi je trouve que c'est bien traduit et puis je pense que c'était que pour cet épisode,suffit de voir le "permutation"
Peut être que plus tard on aura des Makankosappo, par contre si Vegeta sort un "Garlic Gun" je vais m'énerver!

Sephiroth

C'est simplement que tu es moins sensible au pal speedup sur ces voix la. Mais je peux t'assurer que ce n'est pas le cas de tout le monde.

Mathieu

niveau traduction dbs c'est vraiment de la merde et puis y a des incohérences entre ceux qu'ils disent à la fin d'un épisodes et dans le résumé l'épisode suivant exemple fin episode 7 vegeta dit " maudit beeus tu vas me payer je vais te faire regretter ce geste " et début episode 8 ça donne " maudit sois tu beerus je te jure que tu vas le regretter" donc là pourquoi c'est comme ça ?
C'est bizarre mais Goku tutoie les whis et beerus alors que vegeta les vouvoie meme quand beerus les a chassé à l'episode 23 à cause des pizza parce qu'en vo il avait dit kisama il me semble mais les français ont adoucit ce passage. Ils ne traduisent pas correctement c'est vraiment de la merde et jaco est prononcé à la française c'est nul.

Compte supprimé

Le tutoiement sur Beerus de Goku c'est le truc qui me gêne le plus sérieusement, surtout qu'il emploie bien le "Seigneur" Beerus, c'est pas très cohérent voir même francais de voir qu'il le tutoie
Tu dis pas à quelqu'un "Monsieur X" pour dis "Tu" c'est assez con quand même, bon après ça colle à la stupidité de Goku DBS, mais voilà...

Pour Jaco je suis content, ça me faisait chier que c'était "Djaco" ça fait forçage dans la prononciation, tout comme "Panne" (mais ça passe mieux), Jaco c'est bien plus naturel, y a aussi "Sorbette" qui est totalement débile et qui sort de nul part...
Ce qui est dommage c'est qu'on soit passé de "Policier" à "Patrouilleur" pour "Patrolman" ça fait traduction du pauvre...
"Policier" est bien plus adapté pour la traduction de "Patrolman" qui est en soit ce qui a de plus précis et ce à quoi correspond un "Patrolman" un "Agent de police"

Y a plus qu'à esperer avoir les noms de Kai prochainement pour pas gacher les moments en Français en esperant retrouver un bon vieux et normal "Canon garlic"

supersaiyajin

D'accord avec toi Rary pour Jaco, mais je pense qu'ils se sont basés sur la traduction de Glénat du manga "Jaco, le patrouilleur galactique". Bon après, c'est pas dramatique et puis "patrouilleur" c'est plus adapté à l'espace, alors que "policier" fait davantage "terrien".

Aksely

Citation de: Mathieu le 17 Février 2017 à 12:19:50
niveau traduction dbs c'est vraiment de la merde et puis y a des incohérences entre ceux qu'ils disent à la fin d'un épisodes et dans le résumé l'épisode suivant exemple fin episode 7 vegeta dit " maudit beeus tu vas me payer je vais te faire regretter ce geste " et début episode 8 ça donne " maudit sois tu beerus je te jure que tu vas le regretter" donc là pourquoi c'est comme ça ?
Non! Les traductions sont bien! A part quelques petites erreurs et les noms des attaques (sachant que ça sera peut être que pour cet épisode) Et le coup du dialogue qui change c'est simplement qu'ils l'ont traduit différemment comme dans tout les autres animés....