Statut sur la V.F de Dragon Ball Super

Démarré par Romdbz, 12 Avril 2016 à 12:49:31

« précédent - suivant »

Appréciez-vous la VF?

Oui
37 (51.4%)
Moyen
26 (36.1%)
Non
9 (12.5%)

Total des votants: 70

ma junia

Très bien, là  je suis d'accords avec toi.

Spinak

J'ai regardé pas mal d'épisode de Kai par curiosité. J'ai beaucoup aimé, mais comme ce qui a été dis plus haut, je pense que garder le nom de certaines attaques en VO serait pas mal! Je pense aussi donc au Kienzan , l'aura de kaio, Kikoho etc...

Pour ma part j'aime beaucoup la VF de DBZ ainsi que DBZ Kai , surtout que je suis beaucoup attaché aux comédiens qui ont accompagné mon enfance.
J'ai été surpris par la seconde adaptation (Kai) et le jeu d'acteur de certains passages (je pense notamment à la saga Buu où Vegeta (E.Legrand) et Goku (P.Borg) forment un formidable duo. Ils arrivent bien à retranscrire la tension qu'il y a entre les deux personnages, vraiment bien foutu.  :love:
Je serais vraiment ravi si une adaptation de Super voyait le jours, ne serait-ce que pour les comédiens de doublage!

Je n'ai malheureusement vu que peu de VO si ce n'est Super, pour à peu près les même raisons que Romdbz.  Cependant je trouve DBS vraiment sympa sauf peut-être quand Vege ou Goku se mettent à crier, ça casse un peu les oreilles je trouve. :/



ShinGaijin

C'est vraiment les acteurs qui tiennent la baraque dans la VF, bien d'accord ! Non seulement ils sont très expérimentés, mais super-professionnels en plus de ça.  :goku: :vegeta:

Si on les remplaçait par les robots sans âme qui ont doublé la VF de Shingeki no Kyojin par exemple, ça ne vaudrait clairement plus un clou.

Romdbz

C'est clair. Aujourd'hui la majorité des doublages d'anime nous balance les mêmes voix pour chacun d'eux. Des voix sans âmes qui n'ont pas d'entrain. La force de DBZ à l'époque c'était d'avoir des comédiens de tout horizon. Pierre Trabaud, Georges Lycan et Georges Atlas avaient tout trois une grande carrière au cinéma et/ou théatre. Eric Legrand, Brigitte Lecordier, Marc Lesser ou encore Celine Monsarrat débutaient plus ou moins tous les trois, mais ont eu derrière de nombreux rôles important et pas seulement en anime.

ma junia

Il y avait beaucoup de censure au niveau du language aussi.
Comme kame qui ne dit plus de chose obscène contrairement  à la vo.

Jim-my

J'ai remarqué aussi que dans FNF, quelque comédien qui ont doublé GT sont revenue (Shisami, Sorbet, la grenouille)

rary-59

C'est quoi le probleme avec la VF de l'Attaque des Titans ? De ce que j'ai entendu dans les épisodes, c'était très bon, la seule voix qui collait pas c'était celle de Mikasa, à part ça j'y vois aucun probleme
Vous allez aussi dire que le casting principal de la VF de One piece(les Chapeaux de paille) est mauvais ?

Spinak

Oh non non c'est pas ça !

Juste pour ne citer qu'eux, Eric Legrand et Patrique Borg comme l'expliquait Shingaijin, sont très expérimenté (ils ont doublé des personnages de film ainsi que de nombreuses series et même de jeux vidéo). Ils savent très bien donner de la consistance et de la crédibilité aux personnages qu'ils interprètent et ça vraiment c'est cool. Je suis complètement fan de leur travail.

Ensuite je n'ai pas écouté Shingeki mais One Piece  du coup c'est vrai que ça souffre un peu de la comparaison, même si leur travail reste professionnel et soigneux(j'ai une préférence pour la VO en ce qui concerne One Piece). ça manque d'âme je dirais.

Cold Skin

#38
Citation de: Slaythe le 13 Avril 2016 à 14:35:55
Cell n'a JAMAIS été l'équivalent maléfique de Goku, ce qu'il faut pas lire...

C'est cette impression que t'as en regardant la VO toi ? Sérieux...

Sauf qu'on s'en fout des voix japonaises dans la VF. Ou alors tu veux que Goku soit doublé par une femme en français aussi ?
Donc le rapport à la voix VO, nul et non nécessaire.

Eh oui, conceptuellement, Cell dans son corps parfait est pour moi l'équivalent maléfique d'un Goku, c'est affiché comme le nez en plein milieu de la figure, que ce soit dans leurs dialogues ou la mise en scène lors de leur combat.

Tout au long de leur affrontement, leur similitude et connivence est clairement affichée de bout en bout !
Ils veulent tous les deux la même chose, sont ravis des mêmes choses, s'entendent comme larrons en foire pour ainsi dire. C'est véritablement Goku contre Goku, ce combat. Jusque dans l'image du Kamé Hamé Ha (bien qu'il utilise d'autres techniques dans l'animé, ce qui gâche un peu plus le côté "match miroir").

Cell en version parfaite est un Goku-bis, ça ne fait pas un pli.

Citation de: ShinGaijin le 14 Avril 2016 à 11:48:25
^ C'est là que le bât blesse, les traductions/adaptations étant complètement souvent fausses, pour les attaques. "Orbe de Kaio", "Aura de Kaio", et le célèbre "catapulte d'énergie", tout ça, c'est du flan.

C'est excellent, je dirais.
Fidèle ET plus recherché que le japonais qui ne passerait pas (qui veut sérieusement du "Boule d'énergie" et de la "Technique de Kaio", les traductions littérales des attaques ?). Non, faut améliorer en français comme souvent, donc "Orbe d'énergie" (parfait pour représenter la forme bien ronde de cette attaque en particulier et qui évite le terme grossier et simpliste "boule") et "Aura de Kaio" (plus précis que simplement "technique" et tout aussi représentatif visuellement de la technique), des trouvailles à saluer de la part des traducteurs.

En somme, un "Canon à projection d'énergie vitale" à l'origine : un canon à projection ou canon qui projette peut bien être baptisé de "catapulte" à peu de choses, donc "catapulte d'énergie". Kienzan doit être "rayon circulaire tranchant", autrement dit quelque chose qui est circulaire et qui tranche est une scie, et le rayon sous-entend de l'énergie : "scie énergétique".
Même le "Rayon perforant maléfique" si décrié de Piccolo respecte ce qui est dit dans l'original ("rayon maléfique qui transperce" me semble-t-il).

Attention, le meilleur moyen d'être fidèle à l'original est souvent de s'en éloigner.
Quand Bulma dit que Gohan est poli et que ce n'est pas comme son père, il est par exemple excellent de lui faire dire en VF "tu es sûr qu'il est de toi ?" plutôt que de traduire simplement "ce n'est pas comme toi / son père".

L'effet rendu en langage cible joue une part importante qui doit pouvoir allègrement modifier la forme et pas qu'un peu, tant que le fond est conservé. "Ultimate" ne voudra pas toujours dire "ultime", il sera bien mieux de dire "suprême" ou "dernier" dans certains cas. Il serait naïf de penser autrement, et les machines pourraient alors vraiment traduire à la place des humains s'il s'agissait de "ceci = cela" comme des maths gérées par une calculatrice.

ShinGaijin

#39
Justement, on ne leur a pas demandé de traduire. C'est comme quand ils avaient traduit Yajirobe dans Z. En français & traduit tel quel, ça sonne complètement stupide.
Le but d'un doublage > être le miroir de la VO.

Pour autant, on ne leur demande pas de ramener Mamie Nova pour doubler Goku, Patrick Borg le fait très bien.
Ce qui est demandé, c'est d'être proche, dans l'esprit.

Cell, par exemple.
Dans l'original & les bonnes versions internationales, Cell a 3 timbres de voix & dictions particulières, selon son stade d'évolution : dans la VF de Z ou Kai : ils en ont visiblement rien eu à cirer. On passera pour la fidélité (sans compter leurs multiples erreurs de traduction).

Tu devrais voir les 3 premiers films DBZ par Ocean, ou la version Espagnol Latino de DBZ. , tu peux dire : good job. Les versions françaises, en dehors des deux derniers films ? Naaaaaaah. Ce n'est pas encore pour aujourd'hui le cercle fermé du doublage Master Race. A moins que la VF de DBS confirme le changement de politique adopté dans Fukkatsu no F. :oui:

Jim-my

Si ils citent les attaques dans DBS comme ils l'ont fait dans FNF, sa fera indigeste comme suite de Kai.
Le bon travail, on le fait dés le début, ou on le fait pas  :hihi:

ShinGaijin

#41
Je suis bien d'accord, mais ils pourraient tout simplement re-doubler tout ce qui pose problème, comme aux USA, à Hong Kong, ou au Mexique.
Ah zut : nous ne sommes pas aux USA, à Hong Kong ou au Mexique...  :non: #CheapAndFast

Cold Skin

#42
Citation de: ShinGaijin le 15 Avril 2016 à 20:58:05
Justement, on ne leur a pas demandé de traduire. C'est comme quand ils avaient traduit Yajirobe dans Z. En français & traduit tel quel, ça sonne complètement stupide.
Le but d'un doublage > être le miroir de la VO.

Mais il faut être le miroir de la V.O. dans la langue cible, en particulier pour un passage à la télé qui, contrairement au manga, ne peut pas faire apparaître une note pour expliquer ce que le personnage dit soudainement en japonais (le spectateur lambda se demandera de toute façon "pourquoi ils ont pas directement traduit, ces cons ?"). Ce qui veut dire que Buffy n'est pas une "Vampire Slayer" qui va affronter le "First" ou le "Master", Link ne va pas chercher la "Master Sword" (même si là, on ne parle pas de doublage, j'avoue), et Flash n'essaie pas de maîtriser la "Speed Force" en lui, et Luke ne fait pas sauter la "Death Star" après avoir combattu avec son "Light Saber". Donc Goku ne va pas utiliser un "Genki Dama" en version française pour le téléspectateur lambda, et encore moins s'écrier ça d'un seul coup sans autre mot français autour. L'anglais est permissif là-dessus car reconnaissable même par un public inculte, ce qui permet de faire des entorses à cette règle à l'occasion (noms d'une arme, nom d'un lieu fictif...), mais le japonais serait tout simplement du charabia pour le commun des gens, sans aucune bonne raison à leur sens.

Je pense donc qu'il y a des chances que tout nouveau film (ce qui n'est pas près d'arriver à mon sens), prévu pour une sortie au cinéma très limitée pour les fans suivi d'une sortie en disque, mette désormais les noms de techniques en japonais, mais je ne vois aucune chance que ce soit le cas pour une série diffusée à la télé comme Super, ça irait tout simplement à l'encontre des codes de la VF qui demande de trouver (et inventer au besoin) des équivalents français autant que possible pour que n'importe qui zappant aléatoirement (en somme un non-connaisseur de l'univers) puisse s'y retrouver en tombant dessus.

ShinGaijin

Je suis d'accord avec ce que tu dis concernant le grand public. C'est un problème récurrent concernant la Japanimation, ça...

L'idéal serait, comme en Amérique du Nord, de proposer un doublage "grand public" pour la télévision, et un doublage "uncut" pour les releases DVD/BD. (genre "Special Beam Canon" à la télévision, "Makankosappo" dans les DVD/BD).

C'est ainsi que le problème fut réglé outre-Atlantique, mais encore faut-il aligner le budget pour réaliser ça (et des traducteurs & auteurs à la page, forcément).

Cold Skin

^ Bien d'accord. Dès lors que j'avais su qu'ils faisaient ça aux États-Unis, j'avais trouvé que c'était une idée brillante d'enregistrer certaines lignes précises en deux versions.

Ça nous aurait sans doute évité quelques "Miséraaaaaaable !!!". :oui: