Les pires erreurs de traduction de VOSTFR que vous ayez jamais vues

Démarré par DeceiverOfFools, 30 Décembre 2021 à 01:23:07

« précédent - suivant »

DeceiverOfFools

Salut,

J'aimerais savoir quelles sont les pires traductions que vous ayez jamais vues dans les séries/animés. Des trucs comme les très connus "Tu ne sais rien, Jean Neige", ou "Congélateur-sama" (pour parler de Freezer). Des trucs tellement énormes qu'on se demande si ça n'a pas été fait exprès.
Concernant DBZ (et DBS), je me rappelle avoir vu une tonne de trucs extrêmement mal traduits : Fils Goku pour Son Goku, Fils Repas (!) pour Son Gohan et je ne sais plus quoi encore.
Mais alors, les choses les plus risibles qu'il m'ait été donné de voir sont les suivantes :

- Dans je ne sais plus quel épisode (je ne sais même plus s'il s'agit d'un épisode de DBZ ou de DBS), Gohan dit "shitsurei shimasu"(pour les non japanophones, il s'agit d'une formule de politesse pour prendre congé), et ça avait été traduit par "Je suis mal poli." La faute est compréhensible, car le sens premier de "shitsurei" est bien "impoli", mais quand même... Surtout que Gohan est le personnage le plus poli des protagonistes, ce qui rend la phrase encore plus conne/drôle.

- Je vous préviens, vous n'êtes pas prêts pour celle-ci  xD . C'était il y a une dizaine d'années environ, j'avais regardé Dead zone en VOSTFR sur un site (voilà ce qu'il en coûte de regarder illégalement des vieux fansubs), et je crois sincèrement que les traducteurs n'avaient jamais regardé DBZ, car ils n'avaient manifestement pas compris que "Gohan" était ici un prénom.
Vous l'aurez donc compris, "Gohan" a été traduit par "le repas" pendant tout l'OAV, et ce, même lorsque des personnages s'adressaient à lui. On a donc eu droit à "Goku, ils ont pris le repas !" et, plus tard, "Rendez-moi mon repas !" (Si si). Goku s'est donc tapé la moitié du globe pour aller chercher son repas, mais n'a trouvé qu'un enfant qu'il a fini par ramener chez lui (pour le manger ?) Sympa pour faire découvrir DBZ aux gens qui ne connaissent pas  :D

Et vous, quelles sont les erreurs de traduction qui vous ont le plus marqué ?

saiyuke

Il faut bien différencier les erreurs de traductions volontaires et involontaires :D Je m'explique : la plupart des erreurs de traduction des VOSTFR ces dernières années, c'est parce que derrière, ce ne sont pas des passionnés mais juste des gens qui veulent absolument sortir un truc le plus vite possible pour (indirectement) se faire du fric. Congélateur-sama, c'était la fameuse team de fansub qui voulait faire payer des abonnements pour accéder à leur fansub qui avait fait ça, si je ne me trompe pas.

Aujourd'hui, ça arrive un peu moins, parce que la plupart des séries qui leaks sortent avec les sous-titres "officiels". Alors qu'à l'époque de Ken le survivant par exemple, les erreurs de trad étaient volontaires, afin d'adoucir les paroles des combattants et les rendre plus mignons au milieu de leur bain de sang. C'est ce qu'expliquaient les acteurs de voix de la VF (j'ai perdu le lien de l'interview).

Mais pour en revenir au sujet, dans Dragon Ball, je me souviens surtout des traductions de Super Butoden 2, une perle :oh: ("Je suis Enfer, le champion de la Terre"). On peut aussi parler des traditionnels "Rayon Magique", "Nuage magique", ou encore "vague déferlante", mais ce ne sont pas vraiment des erreurs... plutôt des adaptations quoi.