Dico rapide VF (ANCIENNE VERSION A SUPPRIMER/DELAISSER)

Démarré par Cold Skin, 02 Janvier 2016 à 20:31:56

« précédent - suivant »

Cold Skin

C'est ici que se trouvait l'ancienne version de la base de donnée terminologique des VF officielles.

Malheureusement, la limite de caractères n'a pas tenu le choc au vu des nombreuses mises à jour avec toujours plus de publications et donc toujours plus d'informations.

Toutes les données ont donc été transférées vers un nouveau sujet dans lequel l'alphabet est réparti entre quatre messages distincts, offrant ainsi une nouvelle marge d'ajouts potentiels :
https://www.db-z.com/forum/index.php?topic=8645.0

Cold Skin

#1
[Informations transférées vers la nouvelle version.]

Cold Skin

#2
[Informations transférées vers la nouvelle version.]

rary-59

Pour les orthographes de l'animé (jusqu'a Cell au moins) demande moi, j'ai tout les épisodes de Kai (dont j'ai toujours pas entamer le visionnage...) avec les sous-titres des DVD/BR qui utilisent les termes de la VF donc pour les majuscules et orthographes c'est l'idéal

Shin Antares

Eh bien, quelle masse de boulot !!
Concernant Burter, il n'y avait pas eu des noms comme : Batta ou Barta ?
Je ne me souviens plus. C'est à vérifier.

En tout cas, bon courage !!

rary-59

Si mais dans les anciennes traductions en tout cas pour les jeux de ce que je me souviens, ça doit venir du japonais qui écrit Burter de façon à le lire Barta (ou d'une déformation de la version anglaise pour ne pas avoir de personnage ayant des noms ridicules pour eux comme avec Frieza)

Cold Skin

Ce ne sera pas si long que ça, j'ai déjà déblayé tout le vocabulaire des films, il ne me reste qu'à brasser l'histoire globale maintenant. :sourire:

Citation de: rary-59 らり-59 le 02 Janvier 2016 à 21:36:45
Pour les orthographes de l'animé (jusqu'a Cell au moins) demande moi, j'ai tout les épisodes de Kai (dont j'ai toujours pas entamer le visionnage...) avec les sous-titres des DVD/BR qui utilisent les termes de la VF donc pour les majuscules et orthographes c'est l'idéal

Oui, très bonne idée, je n'avais pas pensé aux sous-titres de Kai qui utilisent les termes de la VF ! :oui:

Shin Antares

@Cold Skin : tu as déjà fait quand même pas mal de taff !!

@Rary : OK. Donc pas la peine de prendre ceci en compte.

Sam / SupaSceptic

A moi aussi ça me paraît être une bonne masse de travail, et tu comptes continuer en plus, Bravo à toi Cold Skin:clap:

En revanche j'aimerai revenir sur une chose:
CitationJANEMBA : Exclusif à l'animé (12ème film de Dragon Ball Z), Janemba est un monstre créé lorsqu'un employé de l'enfer, Psyche Demon, est contaminé par le mal purgé de multiples âmes aux enfers. Initialement gigantesque avec un tempérament de bébé, la créature mise en danger par Goku en Super Saiyan 3 finit par adopter une forme beaucoup plus impitoyable et cruelle malgré son absence totale de vocabulaire. Il a la particularité de pouvoir traverser des portails dimensionnels (entièrement ou en partie) et d'être littéralement brisé par des insultes à son égard, bien que cela ne fera que le perturber temporairement.
Si on se fie aux Wikia Américains, au dossier-personnage de Kanzenshuu et de cet article de Saiyuke à l'époque (http://www.db-z.com/baby-janemba-integre-dragon-ball-heroes/) l'appelation exacte est Janenba et non Janemba  :cool:

Psykomatik

Je pense qu'il respecte la règle de français qui consiste à placer un « m » devant un « p » ou un « b ». C'est comme Champa, en kanji c'est Shanpa ou un délire dans le genre, mais faut bien adapter ça en nom français !

Shin Antares

Sauf que pour les noms propre, cela ne s'applique pas.
Tu écris un nom propre comme tu le souhaites mais c'est différent pour les noms communs où là, cette règle s'applique.

Sam / SupaSceptic

Je suis d'accord avec Shin Antares, j'ajouterai que le "Shanpa" qui devient Champa c'est juste pour coller à l'écriture "Champagne" en VF, qui est d'ailleurs la langue d'origine de la boissons en question hein.

Psykomatik

Citation de: Shin Antares le 03 Janvier 2016 à 20:38:24
Sauf que pour les noms propre, cela ne s'applique pas.
Tu écris un nom propre comme tu le souhaites mais c'est différent pour les noms communs où là, cette règle s'applique.

Ah, j'en avais pas idée.
M'enfin, il a du se baser sur un TV Comics, ou des sous-titres officiaux, donc je pense que s'il a mis Janemba c'est que c'est la version officielle pour la VF. Après oui, dans ce cas il peut rajouter Janenba.

rary-59

#13
C'est fou comment tout ce qui est du manga ne cherche pas à adapter/traduire en français
Sinon y a deux fois C-8, Y a aussi la faute du S a Dragon Ball
Pour d'autres noms tiré de la VF de l'animé et des films y a Bardock, Métamol (j'ai pas vérifié mais je suis sûr à 99% de n'avoir jamais entendu Métamor), y a un H à la fin de Kaio pour les Kaioh tout court, Dende ne prend pas de é (le manga a mit un é partout quand ça se prononce ainsi), Kamehameha écrit de la sorte, patrouille galactique devient la Police Galactique (Patrolman adapté en Policier comme cela veut vraiment dire)
Le vrai nom de M.Satan c'est juste Mark il n'a pas de nom de famille,
Tu n'as pas mit (ギャリック砲, Gyarikku Hou) (Traduit en français si on peut dire ça...) dans le manga Garrick Cannon et dans la VF Canon Garlic


Cold Skin

#14
Merci pour les infos.

Je confirme pour Métamol que j'ai entendu il y a tout juste quelques jours dans mon coffret de Kai.

C-8 y est deux fois car je mets les définitions à tous les endroits possibles au cas où la personne recherche un nom plutôt qu'un autre (exemple C-20 et Gero qui sont présents dans les C et dans les G en même temps). Pour éviter d'avoir à balloter les gens lorsqu'ils tombent par exemple sur C-20 et voient "voir Gero" au lieu d'avoir la définition, ou sur Céhui avec marqué "voir C-8".

Je t'avais mal compris pour les Kaio, j'ai cru que tu me disais que seul le Kaio du nord qu'on connaît bien avait un H, alors que c'est tous les Kaio qui ne sont pas des Kaio Shin que tu voulais dire.

Oui, pour Satan, c'est effectivement une grossière erreur de ma part puisque Satan est le nom qu'il a récupéré de son dojo je crois (interview Full Color de Toriyama), et pas du tout son nom de famille.

Je vais ajouter Dende sans accent pour la VF de l'animé, ainsi que le reste de la VF animé que tu m'as indiqué, et aussi ajouter le Garrick Cannon.

Les Dragon Balls prennent apparemment un "s" au pluriel dans le manga (ou alors j'ai mal recopié le premier chapitre). À vérifier (mince, rien qu'en début d'après-midi, j'étais encore sur place pour vérifier dans ma Perfect Edition).

Citation de: Psykomatik le 03 Janvier 2016 à 21:21:58
M'enfin, il a du se baser sur un TV Comics, ou des sous-titres officiaux, donc je pense que s'il a mis Janemba c'est que c'est la version officielle pour la VF.

En effet, c'est la version officielle de la traductrice du manga. Enfin, sauf si j'ai fait une erreur de copie en regardant mon Anime Comics pendant les vacances (à une lettre près, ça peut toujours arriver).