• Bienvenue sur Forum Dragon Ball Z & Dragon Ball Super. Veuillez vous connecter ou vous enregistrer.

Dragon Ball Kai 136

Démarré par ShinGaijin, 28 Décembre 2014 à 03:40:44

« précédent - suivant »

Noham

Citation de: OKEPI le 31 Janvier 2015 à 19:05:35
Ça c'est un truc qui m'a toujours chatouillé sur les fansub, je me doute que c'est plus facile pour nous français de traduire de l'anglais et je salue les team qui s'en occupent et font du bon travail.
Mais du coup on a une traduction d'une traduction à l'arrivé. C'est déjà pas évident de retranscrire les blagues, jeux de mots, et le rythme d'une langue à une autre, y'a obligatoirement des pertes.
Alors si on doit faire cet exercice deux fois est-ce qu'on ne risque pas d'avoir un truc complètement à côté de la plaque?

Si, y'a des pertes et parfois c'est à coté de la plaque.

J'veux dire, pour des expressions ou certaines phrases, les teams US adaptent ces phrases aux standards de la leur, avec des expressions occidentaux proche de l'expression japonaise.
Après, le bon subbeur français réadaptera aux standards de sa langue l'expression américaine. D'autres, traduirons littéralement l'expression américaine, ce qui n'aura parfois aucun sens en français...

Les insultes aussi, les "what the heck/hell/fuck" seront traduis en "C'est quoi ce(tte) délire/merde?!" (ou "Qu'est-ce diable?!" dans un mauvais fansub hahaha Dans la bouche d'un yakuza (dans Beelzeebub), ça donne mal haha), mais ce n'est pas exactement ce qu'à dit le mec en japonais.

Donc oui, c'est pas fidèle à 100%. Mais malheureusement, à part certaines teams, on peut pas avoir mieux. Les traducteurs japonais-français c'est déjà rare en RL, donc en fansub, c'est inespéré si tu en trouves un  :haha:

Son Groku

Pour moi les fansub qui laisse les préfixe japonais et ne trouvent donc pas d'equivalent français sont de mauvaises fansub car ce n'est pas une traduction française dans ce cas là
Le pire c'est quand ils laissent le préfixe a coté d'un nom/equivalent deja respectueux
C'est tellement moche de voir des noms tel que princesse-sama ou maitre-sama  :non:

Clemsi

Pour moi, les "kun" - "san" - "sama" - "dono" etc, c'est à laisser, on ne peut souvent pas traduire ça...

" Petit Son "  :pfff:

" Son-kun "   :love:

RyN

01 Février 2015 à 12:44:46 #18 Dernière édition: 01 Février 2015 à 12:46:44 par RyN
Je vous invite à débattre de ça autre part s'il vous plaît car vous êtes HS, merci. >o<

OKEPI

Dernier message et après j'arrête, oui c'est ça que je voulais dire je pense quand même que les fansub français traduits directement du japonais sont de meilleur qualité.  ^u^

Noham

Dernière réponse et après j'arrête, cher RyN-senpai !

@Okepi : Ben, évidemment !! A choisir, on préférerai tous traduire direct du japonais  :haha: Tout comme les fans d'animés préférerai comprendre tout ce qui est dit dans un épisode RAW, sans sous-titre. Malheureusement, pour le traducteur, si il ne comprend pas le japonais, faut qu'il trouve un plan B, et ce plan B, c'est la traduction anglaise. Tout comme le fan d'animé qui, pour comprendre ce qui est dit, passera par l'étape sous-titrage-fansub. Le fansub, c'est un truc d'appoint, en attendant la traduction "professionelle" traduite directement du japonais dans les DVD légal.

@Clemsi : C'est très difficile à adapter, mais pour le "Son-kun" par exemple, ça a rien à voir avec "Petit Son". Comment-tu appelles un gosse en réel, en France ? Un gosse qui s'appelle Kevin, tu peux l'appeller "Kev' " par exemple. Ben la traduction propre et précise de ce "Son-Kun" sera "Son", tout simplement. Pas de -Kun, pas de "Ptit", c'est juste "Son.". Certains DVD complètent le nom en "Son Goku" juste pour que le téléspectateur lambda pige bien le truc, mais voilà.
Si on commençait à mettre des dénominations, des termes et des constructions de conjugaisons, etc... propre à la langue à chaque traduction (professionnel), on s'en sortirai plus... Imagine un anglais adapté un "-ée", ou nos "loup/louve", "fou/folle", etc... français par exemple dans la retranscription du mot français en anglais, ce serait imbuvable. "Wolfée", "Crazylle" ? C'est une traduction propre ça ? Non, je pense pas.

Après, l'avantage du fansub amateur, c'est de pouvoir garder ça sans blamage, car c'est destiné aux fans d'animes (donc ils connaissent ces terminaisons et ça choquera personne de les voirs là).  Mais c'est clairement pas un choix propre pour une traduction propre à l'écrit. On l'entend quoi le "-kun" ou le "-sama", ça devrait nous suffire, pour ne pas polluer les sous-titres écrits...

*fly away avant les attaques de RyN*


Son Groku


Kaeloo

✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪

Torrent - Nyaa
Dragon Ball Kai 136 (à venir) | HD 720p | VOSTFR | Kai-Fansub

DDL - Jheberg
Dragon Ball Kai 136 | HD 720p | VOSTFR | Kai-Fansub

✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪

Kaezar

Un souci sur la fin de cet épisode 136 sur la version KF nan kaeloo ? Enfin c'est pas gênant ;)

Kaeloo

Comme je t'avais dit, nous sommes dépendants des releases de la Baaro, donc nous utilisons leur vidéos. Ils ont utilisé la version J-one pour leur preview sur cet épisode, en effet  :haha:

Kaezar

Oh ok :) Pas de soucis, on aurait dit que c'était un truc rajouté à la fin, monté, et qui ne venait pas de la même source.
Mais c'est un détail.