(https://www.db-z.com/images/titre/ombre.png)
Dragon Ball Kai - Episode 136
Droit vers la catastrophe ! Un temps limité à une heure !!
破局へまっしぐら!タイムリミットは1時間!!
(https://www.db-z.com/images/titre/ombre.png)
Lien DDL : https://mega.co.nz/#!5tMDSZLD!FRmkENe6hB_hgsbWoLKb5UjbLnsFE6bPe1H7bKNrhNk (https://mega.co.nz/#!5tMDSZLD!FRmkENe6hB_hgsbWoLKb5UjbLnsFE6bPe1H7bKNrhNk)
Plutôt content de retrouver le niveau de fascination des sagas précédentes.
On suit plutôt bien les événements du manga et les quelques fillers conservés (à l'exception de Chichi et son balai au début) sont relativement bienvenus.
Les musiques soulignent bien les moments importants comme l'extinction de l'humanité, la mort de Chichi ou le suspense de Piccolo conduisant Boo dans la salle tout en prenant le risque de gagner autant de temps que possible. (cette dernière musique notamment avait exactement la bonne ambiance si particulière de cette situation)
Dommage que la réaction de Bulma face aux attouchements de Kamé Sennin soit beaucoup plus timorée que d'habitude. Forcément qu'il récidive vu qu'elle ne le punit pas plus que ça. Mais peut-être qu'on peut mettre ça sur le compte de la discrétion nécessaire, elle ne peut pas se permettre de faire du ramdam alors qu'il faut suivre Boo sans attirer son attention.
J'espère que les épisodes prochains continueront sur cette voie qui m'avait manquée, c'est un épisode que je prendrai plaisir à revoir comme à l'époque des sagas Freezer, Cell et "Boo pré-libération de Boo".
Bon épisode, mais très honnêtement, moins bon que celui de la semaine dernière.
J'ai trouvé un peu ridicule au premier abord de mettre le thème du Super Saiyajin 3/Super Saiyajin God pour la mort de Chichi...mais DBZ était pas mal non plus pour faire ce genre de mélanges, donc au final ça le fait, le chagrin du petit Goten est bien mis en évidence.
J'ai aussi trouvé le moment où Super Buu extermine la population un peu bordélique musicalement parlant.La version longue du thème Faulconeresque (dans le bon sens du terme) aurait été parfaite.Le 2ème thème, issu de BOG était inutile.
C'est clairement cette andouille patentée de Satoshi Motoyama qui a fait les placements sur cet épisode...il y a bien trop de différences de méthode par rapport au très bon 135.Son taf ne vaut pas un clou comparé aux épisodes de Yukio Nagasaki.Comparez le 135 puis 136, c'est édifiant.
Au fait, pas de Dragon Ball Kai la semaine prochaine. ^u^
M'ouais, je viens de me matez cet épisode après plus d'1 mois de pause de Kai... Les OST sont bonnes dans cet épisode, je ne dirai pas "Olala c'est mauvais", mais je sais pas... C'est parfois fade, parfois mal placé (genre tu sais que cet OST n'est pas fait pour cet scène), j'sais pas... Curieux de voir le reste des épisodes en version international....
Y'a aussi des OST qui ressemblent grave aux OST de Faulconer, comme à 5:20 ou 5:50 par exemple... :non:
Il est sorti en VF avant la VOSTFR :cool:
La VOSTFR se faisant dépassé par la VF :sourire:
J'ai réussi a choper la bande audio du 135 et 136 moi-même et a faire un montage chiant sur les episode RAW
Boo a les yeux rouges dans la RAW alors qu'ils sont blanc dans la VF, pour quelle raison ?
La vostfr qui se fait rattraper par la VF c'est dire si la trad est lente... :zzz:
@rary
@okepi
Nan, le 136 VF = le 129 VO !
Mais c'est vrais que d'ici 1 mois les épisodes seront rattrapé.
??? Comment c'est possible ça ? :wtf:
Je viens d'écouter le 136 en vf ça à son charme mais la voix de Marge de simpson pour mamie la voyante c'est juste pas possible :hihi:
C'est une version internationale, sur ce topic ils en parlent: http://www.db-z.com/forum/index.php/topic,101.1455.html (http://www.db-z.com/forum/index.php/topic,101.1455.html)
Hum... étonnant
J'ai pas fais gaffe aux épisodes internationnaux
Ces episodes ne sont que pour le championnat du monde et là ils sont exactement pareil que pour la VO avec Boo
Donc le 136 dont je parle et bien le 136 VO puisque j'ai telecharger la RAW du 136 pour faire une synchro avec le son de la VF
Je comprends pas pourquoi ils ont tenu à faire deux versions différentes et encore moins qui se charge d'adapter la version internationale si l'équipe est déjà occupé sur la version jap. :mmm:
La version internationnale est plus travailler d'après ce que j'ai lu
Sinon en plus de la VF qui s'upload, je fais la VOST, j'en suis à la moitié, je traduis depuis la VOSTA pour garder une meilleure traduction depuis la VO
Ça c'est un truc qui m'a toujours chatouillé sur les fansub, je me doute que c'est plus facile pour nous français de traduire de l'anglais et je salue les team qui s'en occupent et font du bon travail.
Mais du coup on a une traduction d'une traduction à l'arrivé. C'est déjà pas évident de retranscrire les blagues, jeux de mots, et le rythme d'une langue à une autre, y'a obligatoirement des pertes.
Alors si on doit faire cet exercice deux fois est-ce qu'on ne risque pas d'avoir un truc complètement à côté de la plaque?
Bah y a a pas toujours des blagues qui necessite une adaptation en français
Et c'est pas une enorme perte au final on s'en souvient même pas après avoir vu l'episode
Citation de: OKEPI le 31 Janvier 2015 à 19:05:35
Ça c'est un truc qui m'a toujours chatouillé sur les fansub, je me doute que c'est plus facile pour nous français de traduire de l'anglais et je salue les team qui s'en occupent et font du bon travail.
Mais du coup on a une traduction d'une traduction à l'arrivé. C'est déjà pas évident de retranscrire les blagues, jeux de mots, et le rythme d'une langue à une autre, y'a obligatoirement des pertes.
Alors si on doit faire cet exercice deux fois est-ce qu'on ne risque pas d'avoir un truc complètement à côté de la plaque?
Si, y'a des pertes et parfois c'est à coté de la plaque.
J'veux dire, pour des expressions ou certaines phrases, les teams US adaptent ces phrases aux standards de la leur, avec des expressions occidentaux proche de l'expression japonaise.
Après, le bon subbeur français réadaptera aux standards de sa langue l'expression américaine. D'autres, traduirons littéralement l'expression américaine, ce qui n'aura parfois aucun sens en français...
Les insultes aussi, les "what the heck/hell/fuck" seront traduis en "C'est quoi ce(tte) délire/merde?!" (ou "Qu'est-ce diable?!" dans un mauvais fansub hahaha Dans la bouche d'un yakuza (dans Beelzeebub), ça donne mal haha), mais ce n'est pas exactement ce qu'à dit le mec en japonais.
Donc oui, c'est pas fidèle à 100%. Mais malheureusement, à part certaines teams, on peut pas avoir mieux. Les traducteurs japonais-français c'est déjà rare en RL, donc en fansub, c'est inespéré si tu en trouves un :haha:
Pour moi les fansub qui laisse les préfixe japonais et ne trouvent donc pas d'equivalent français sont de mauvaises fansub car ce n'est pas une traduction française dans ce cas là
Le pire c'est quand ils laissent le préfixe a coté d'un nom/equivalent deja respectueux
C'est tellement moche de voir des noms tel que princesse-sama ou maitre-sama :non:
Pour moi, les "kun" - "san" - "sama" - "dono" etc, c'est à laisser, on ne peut souvent pas traduire ça...
" Petit Son " :pfff:
" Son-kun " :love:
Je vous invite à débattre de ça autre part s'il vous plaît car vous êtes HS, merci. >o<
Dernier message et après j'arrête, oui c'est ça que je voulais dire je pense quand même que les fansub français traduits directement du japonais sont de meilleur qualité. ^u^
Dernière réponse et après j'arrête, cher RyN-senpai !
@Okepi : Ben, évidemment !! A choisir, on préférerai tous traduire direct du japonais :haha: Tout comme les fans d'animés préférerai comprendre tout ce qui est dit dans un épisode RAW, sans sous-titre. Malheureusement, pour le traducteur, si il ne comprend pas le japonais, faut qu'il trouve un plan B, et ce plan B, c'est la traduction anglaise. Tout comme le fan d'animé qui, pour comprendre ce qui est dit, passera par l'étape sous-titrage-fansub. Le fansub, c'est un truc d'appoint, en attendant la traduction "professionelle" traduite directement du japonais dans les DVD légal.
@Clemsi : C'est très difficile à adapter, mais pour le "Son-kun" par exemple, ça a rien à voir avec "Petit Son". Comment-tu appelles un gosse en réel, en France ? Un gosse qui s'appelle Kevin, tu peux l'appeller "Kev' " par exemple. Ben la traduction propre et précise de ce "Son-Kun" sera "Son", tout simplement. Pas de -Kun, pas de "Ptit", c'est juste "Son.". Certains DVD complètent le nom en "Son Goku" juste pour que le téléspectateur lambda pige bien le truc, mais voilà.
Si on commençait à mettre des dénominations, des termes et des constructions de conjugaisons, etc... propre à la langue à chaque traduction (professionnel), on s'en sortirai plus... Imagine un anglais adapté un "-ée", ou nos "loup/louve", "fou/folle", etc... français par exemple dans la retranscription du mot français en anglais, ce serait imbuvable. "Wolfée", "Crazylle" ? C'est une traduction propre ça ? Non, je pense pas.
Après, l'avantage du fansub amateur, c'est de pouvoir garder ça sans blamage, car c'est destiné aux fans d'animes (donc ils connaissent ces terminaisons et ça choquera personne de les voirs là). Mais c'est clairement pas un choix propre pour une traduction propre à l'écrit. On l'entend quoi le "-kun" ou le "-sama", ça devrait nous suffire, pour ne pas polluer les sous-titres écrits...
*fly away avant les attaques de RyN*
VOSTFR : http://ddl.hadoken-fansubs.fr/Dragon%20Ball%20Kai/%5BHadoken-Fansubs%5D_Dragon_Ball_Kai_136_HD_10-bits_%5B1280x720_x264-aac%5D_VOSTFR_%5B40E2D761%5D.mkv (http://ddl.hadoken-fansubs.fr/Dragon%20Ball%20Kai/%5BHadoken-Fansubs%5D_Dragon_Ball_Kai_136_HD_10-bits_%5B1280x720_x264-aac%5D_VOSTFR_%5B40E2D761%5D.mkv)
http://www.nyaa.se/?page=view&tid=651550 (http://www.nyaa.se/?page=view&tid=651550)
136 VOSTFR streaming :
https://www.youtube.com/watch?v=7kOlgPv9pCE (https://www.youtube.com/watch?v=7kOlgPv9pCE)
✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪
Torrent - Nyaa
Dragon Ball Kai 136 (à venir) | HD 720p | VOSTFR | Kai-Fansub (//http://)
DDL - Jheberg
Dragon Ball Kai 136 | HD 720p | VOSTFR | Kai-Fansub (http://jheberg.net/captcha/kfdragon-ball-kai-136-vostfr-720p/)
✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪
Un souci sur la fin de cet épisode 136 sur la version KF nan kaeloo ? Enfin c'est pas gênant ;)
Comme je t'avais dit, nous sommes dépendants des releases de la Baaro, donc nous utilisons leur vidéos. Ils ont utilisé la version J-one pour leur preview sur cet épisode, en effet :haha:
Oh ok :) Pas de soucis, on aurait dit que c'était un truc rajouté à la fin, monté, et qui ne venait pas de la même source.
Mais c'est un détail.