Dico rapide VF (ANCIENNE VERSION A SUPPRIMER/DELAISSER)

Démarré par Cold Skin, 02 Janvier 2016 à 20:31:56

« précédent - suivant »

rary-59

#30
Otokosky est appelé Otokosuki en VF
Bardack est appelé Bardock
La Patrouille Galactique -> Police Galactique
Saiyan /Super Saiyan etc. ->  Saïyen/Super Saïyen etc.
Pour le championnat du monde c'est "d'arts martiaux" et non "des arts martiaux"
Dai Kaio Shin -> Dieu Kaio Suprême         
Dai Kaio -> Grand Maître Kaioh  et les Kaio se font appelé les "Maîtres Kaioh"  mais je crois que c'est du au préfixe "sama" que le maître est rajouté quand ils parlent d'eux

Cold Skin

^ Merci, je vais essayer de rajouter ces VF de l'animé dans la liste dans les jours qui viennent ! :)
Ça me rend vraiment service que tu me les donnes, ça m'évite d'épier les épisodes Blu-ray après Blu-ray pour savoir.

rary-59

J'ai tout les épisodes des Blu ray, ce qui est bien avec les 2 premiers coffrets c'est que les sous-titres se mettent d'accord avec la VF et donc les titres des épisodes aussi pour les noms et termes, tout en gardant certains trucs que la VF ne met pas tel que dire le vrai nom de Tortue Géniale et non juste son surnom, en mettant "Maître Muten"
Et là le probleme avec les derniers coffrets c'est qu'ils ne sont vraiment pas en accord avec la VF et les titres des épisodes et ça créer une grosse "incohérence" avec l'orthographe des Dieux Kaio :
-Déja les sous titres ne traduisent/adaptent plus comme la VF ou les premiers coffrets, on se retrouve donc avec : Kaioh Shin
-Et dans les titres des épisodes, on a Dieu Kaio orthographié ainsi

Et là le probleme c'est y a-t-il un H ou non, les sous titres se mettent surement en accord avec l'orthographe de Maître Kaioh mais les titres des épisodes non et à mon sens ce sont les titres qui représentent l'orthographe de la VF normalement puisque le narrateur les lit et il ne va pas dire "Kaioh Shin" alors qu'on parle de "Dieu Kaio" en VF, donc là, la question est est-ce un oubli ou non le H dans les titres des épisodes

Et comme je l'ai dit précédemment, les sous-titres ne reprennent pas la VF comme les premiers coffrets et on se retrouve avec des choses différentes, tel que Kirano et Otokosuki en VF et Killerno et Otokoski en sous-titres, la VF étant plus dans la retranscription phonétique du japonais sur ces noms, pour Otokosuki je trouve ça correct mais pas pour Kirano qui aurait du être Killerno
Mais on a bizarrement "le Démon Boo" au lieu de Majin Boo alors qu'on a Kaioh Shin, assez contradictoire...
Bref, l'orthographe ne peut plus être trouvé grace aux sous-titres dans la saga Boo

Sam / SupaSceptic

Je cherchais ce sujet en pensant qu'il était déjà épinglé, mais non il ne l'était pas.

Il le mérite amplement, c'est un travail colossal et une excellente source d'information en ce qui concerne les écritures et interprétations officielles et officieuses des noms des techniques/ personnages/ formes dans Dragon Ball.

Sujet épinglé O:)

rary-59

#34
Super Saïyen Bleu pour le Super Saiyajin Blue
C'est très la déception  :'(
et Tokitobashi en Saut temporel, comme je le pensais

Cold Skin

Une petite révision globale a été faite sur l'ensemble du dico car il y avait un certain nombre de coquilles.

Soyez certains qu'une mise à jour aura lieu dès que le volume 1 de Dragon Ball Super sera disponible, révélant de nouveaux éléments de la terminologie officielle du manga.

ma junia

Je viens de découvrir ce topic, et je trouve que tu as du courage pour faire tout ça
C'est bien pratique, pour les gens comme moi.
Bravo.

Cold Skin

Attention, mise à jour incorporant les éléments révélés dans le tome 1 de Dragon Ball Super qui est paru aujourd'hui.

rary-59

"Super Saiyan de l'état super saiyan divin" c'est tellement ridicule d'avoir fait ce choix honnêtement, alors que c'etait simplement "Super Saiyan Divin Super Saiyan", les choix de traduction dans le manga sont parfois incompréhensible
Un coup ça laisse en japonais, un autre ça met en anglais et un autre ça met en français mais est "assez" éloigné de l'original...

RobinDayBois

Moi j'aime bien quand ils disent "Super Saiyan de l'état super saiyan divin" ^^
Ça accentue le côté très ridicule de la chose et super pompeux  :D

Cold Skin

#40
Au contraire, grand merci d'avoir mis un peu de sens en français à ce ridicule "Supa Saiyajin Goddo Supa Saiyajin", assez bizarre pour qu'on préfère mettre "Super Saiyan Divin SS" même dans les jeux pour éviter la répétition absolument ahurissante de l'original. Ça passe peut-être en japonais, pas du tout dans les langues occidentales !

"Stade Super Saiyan de l'état Super Saiyan Divin", là ça donne quelque chose de clair et qui n'est ridicule que par la longueur du nom (ce qui est déjà le cas dans l'original, d'où son remplacement) mais au moins pas ridicule sur le plan du concept lui-même.
Parce qu'à l'origine sinon, on n'est pas loin du "Super Super Super Saiyan" de la bonne époque !!

C'est simple, on ne juxtapose pas des noms similaires sans ajouter des mots intermédiaires pour les dissocier, c'est pourtant pas compliqué à comprendre sur le plan du langage !
Parce que dans ce cas, si Freezer avait trouvé une forme qui combine sa troisième et sa quatrième forme, autant appeler ça "Freezer 4ème forme 3ème forme" pendant qu'on y est. Et pour peu qu'il ait des pièces mécaniques "Freezer 4ème forme 3ème forme Mecha Freezer".

Donc grand bravo pour avoir réussi à faire une VF de ce nom bizarre qui paraisse un minimum acceptable, j'avais été agréablement surpris en voyant ça dans les dossiers de fin de l'Anime Comics. Mais que ce nom à rallonge soit supprimé de tous les médias et tombe dans les oubliettes désormais : on dit Super Saiyan Blue (ou peut-être "bleu" en VF), que ce soit dans la série ou dans le manga. Alors à bas ce nom obsolète !

SSJGZetto

#41
C'est sûr que c'est beaucoup plus compréhensible et donc, nettement mieux. Je pensais que la VF utiliserait le nom "Super Saiyan Blue" utilisé dans la VO, en le traduisant en "Super Saiyan Bleu". Mais c'est bien mieux ce que je pensais.

J'ai parcouru tes premiers post, et quelque chose m'a un peu dérangé : Le nom officiel "Dragon Team / Team Dragon" donné pour indiquer le groupe de nos héros sur Terre, est-il unique ? Car il me semblait avoir vu, d'après mes souvenirs, que le magazine VJump avait utilisé le nom "Z-Team" pour indiquer le groupe.


PS : Nom d'une citrouille, je n'avais pas remarqué ce sujet intéressant alors qu'il était épinglé... :o Un Grand Merci pour ce que tu fais ! =)

Cold Skin

^ La Z-Team est sans doute utilisée dans l'animé (d'où le Z d'ailleurs) et le Jump a dû le tirer de là.
Mais dans le manga, seul le mot "Dragon Team" apparaît dans les titres de chapitres (deux, il me semble).
Quant à la nouvelle VF, elle a été faite sur Kai qui a aussi utilisé "Dragon Team" ou "team Dragon" puisque le titre ne contient plus de Z (en japonais en tout cas).

Au final, aucune VF officielle n'utilise donc Z-Team à ce jour pour autant que je me souvienne (bien que les Anime Comics pourraient être à vérifier en la matière, il se peut que le nom se soit glissé dans ceux des films ou de l'animé, soit dans les dossiers, soit dans un titre de chapitre ou un encadré de narration).

rary-59

#43
Le nom officiel donné par Toriyama c'est la Team Dragon et dans Kai le seul épisode reprenant ce nom c'est à la saga Boo quand Goku revient

Team Z/Z Team ça doit venir de trucs commerciaux et autres noms populariser par internet à cause de la sur-popularité de DBZ par rapport à l'oeuvre en général
(Kazé a utilisé Z Team dans ses cartes de DBZ RdF, mais bon, ils ont aussi utilisé Boules de cristales...)

Pour le SSDSS c'est plus par rapport aux choix de traduction qui a tout moment s'en éloigne sans aucune raison, alors que majoritairement ça traduit même pas ou traduit en anglais que je critiquais surtout...
Sinon oui, Super Saïyen de l'état Super Saïyen divin ça accentue bien plus le ridicule du nom dans la scène qui en plus est très exagéré avec le SSDSS qui pose aucun probleme de diction dans cette scène surtout qu'ils ne le disent pas énormément de fois...
Ce que la fan-trad anglaise à corriger en foutant 3-4 prononciation du nom dans chaque bulle et que la fan-trad FR a suivie (donc à ne pas se baser dessus) rendant vraiment le nom chiant

Le nom VF (non manga parce que ça traduit jamais les noms/termes comme dit plus haut) sera juste Super Saïyen bleu, j'attendais vraiment une adaptation derriere, si ça aurait été la même équipe que Kai sur la VF on aurait sûrement eu une bonne adaptation comme il l'a été fait tout le long, avec en plus une cohérence dans le choix des noms tout le long de la série contrairement à Super...

SSJGZetto

Je vois je vois, je te remercie beaucoup de tes explications !
Cela n'a été utilisé que très rarement en Japonais. En fin de compte, rien à voir avec la VF d'en ce moment. ~~
Mes excuses, je n'avais pas correctement lu ton premier post sur la partie des codes couleurs.