Dico rapide VF (ANCIENNE VERSION A SUPPRIMER/DELAISSER)

Démarré par Cold Skin, 02 Janvier 2016 à 20:31:56

« précédent - suivant »

rary-59

CitationJe t'avais mal compris pour les Kaio, j'ai cru que tu me disais que seul le Kaio du nord qu'on connaît bien avait un H, alors que c'est tous les Kaio qui ne sont pas des Kaio Shin que tu voulais dire.
Après je suis pas sûr à 100%, c'est ce que j'ai compris puisque du début jusqu'a Cell Kaioh, est écrit avec un H mais dans les titres des épisodes de la saga Boo y est écrit Kaio sans H quand ça parle du Dieu Kaio donc j'en ai déduis ça étant donné que Kai n'a pas de HS et donc ne parle pas des autres Kaioh et que pour la saga Boo, je n'ai pas les sous-titres officiel
Citation
Les Dragon Balls prennent apparemment un "s" au pluriel dans le manga (ou alors j'ai mal recopié le premier chapitre). À vérifier (mince, rien qu'en début d'après-midi, j'étais encore sur place pour vérifier dans ma Perfect Edition).
Il y a bien un S dans le manga, mais ça relève plus de la faute de français que de l'orthographe, ce serait un peu plus judicieux de ne pas mettre de S

Noham

Citation de: Cold Skin le 03 Janvier 2016 à 23:50:28Les Dragon Balls prennent apparemment un "s" au pluriel dans le manga (ou alors j'ai mal recopié le premier chapitre). À vérifier (mince, rien qu'en début d'après-midi, j'étais encore sur place pour vérifier dans ma Perfect Edition).

(Perfect Edition 13)
Si ça peut aider  :cool:
Dans le sommaire, c'est "Chapitre 194 : Le cadeau des Dragon Balls", avec des majuscules (donc, c'est utilisé comme un nom propre en VF également).

----
Sinon, m'ouais, c'est une petite faute ce pluriel... Ca ne l'est pas vraiment pour la version anglaise/américaine de Viz, car Dragonball/Dragon Ball est (sont) un (des) mot(s) anglais, et dans une construction de phrase entièrement en anglais, ça ferait bizzare et ce serait moche, pour un lecteur anglophone lambda, de lire l'équivalent de "Les 7 cheval de cristal !".

Mais au Japon, ils s'en foutent de ça (car ce n'est pas leur langue). Et "Dragonball" est utilisé comme un nom propre dans le manga/anime. Comme en France pour "Gameboy": Les Gameboy, et non les gameboys-sss. Il reste donc au singulier.
En français, ça devrait être la même chose. Surtout qu'à l'oral, avec un accent bien français, personne ne prononcera le "S" (même dans Kai, je ne croit pas avoir entendu un "Les Dragonballs-sss"), donc ce raccord est un poil inutile... surtout dans un nom propre.

Azerty16

Citation de: samuOAH!® le 03 Janvier 2016 à 16:27:12
En revanche j'aimerai revenir sur une chose:
CitationJANEMBA : Exclusif à l'animé (12ème film de Dragon Ball Z), Janemba est un monstre créé lorsqu'un employé de l'enfer, Psyche Demon, est contaminé par le mal purgé de multiples âmes aux enfers. Initialement gigantesque avec un tempérament de bébé, la créature mise en danger par Goku en Super Saiyan 3 finit par adopter une forme beaucoup plus impitoyable et cruelle malgré son absence totale de vocabulaire. Il a la particularité de pouvoir traverser des portails dimensionnels (entièrement ou en partie) et d'être littéralement brisé par des insultes à son égard, bien que cela ne fera que le perturber temporairement.
Si on se fie aux Wikia Américains, au dossier-personnage de Kanzenshuu et de cet article de Saiyuke à l'époque (http://www.db-z.com/baby-janemba-integre-dragon-ball-heroes/) l'appelation exacte est Janenba et non Janemba  :cool:

Vous êtes sûrs pour l'orthographe de ce personnage ?
Car moi perso, dans les bonus "Fiches Personnages" de ma super édition DVD AB/TF1/Manga du film Fusion, le personnage est nommé ainsi :
Spoiler

[Fermer]

Mon DVD m'aurait menti depuis des années  :snif: ?

Sinon super travail Cold Skin !

Sam / SupaSceptic

Citation de: Azerty16 le 04 Janvier 2016 à 11:52:33
Vous êtes sûrs pour l'orthographe de ce personnage ?
Car moi perso, dans les bonus "Fiches Personnages" de ma super édition DVD AB/TF1/Manga du film Fusion, le personnage est nommé ainsi :
Spoiler

[Fermer]

Mon DVD m'aurait menti depuis des années  :snif: ?

DAAAAAAAAAAAAAAAMNNNNNNNNNNNNN ! Sérieusement mec ?!  :haha: Toutes ces années tu as cru à ces absurdités TF1-esque ?! :haha:
Mec si t'as encore de telle perles dans ta collection fou tout à la poubelle et re-matte tous les films en VO pitié !

Azerty16

#19
Tu n'imagines même pas ma tête, alors enfant, lorsque j'ai lancé la section "Bonus" pour la première fois :haha:.
Je ne sais pas quoi faire de ces éditions daubesques qui traînent sur mon étagère depuis des années, j'ai envie de m'en débarrasser depuis un moment mais pas des les jeter à la poubelle.

Même à l'époque on savait que AB et TF1 avait fait de la merde. Je ne sais comment, mais les bonnes traductions et les bons noms arrivaient toujours à nos oreilles dans la cours de récréation ou chez les potes.

Sam / SupaSceptic

Tu me diras j'ai jamais su le nom de Janemba jusqu'à ce que j'eu Dragon Ball Z : Shin Budokaï sur PSP, je pensais qu'il ne faisait que répéter "Je n'aime pas" sans cesse, sans penser qu'il criait son nom tel un Pokémon  :haha:

rary-59

Game One passe la suite de Kai et j'en ai profité pour jeter un oeil sur le guide des programmes et donc les titres des épisodes dans environ 2 semaines ils vont passé un épisode ayant dans le titre "Doyen kaio" or je l'ai vu orthographié "Kaïoh", il faudrait que quelqu'un possedant les DVD/BR voit vis à vis des sous-titres en espérant qu'ils utilisent encore les termes français

Cold Skin

Je pense que pour le pluriel des Dragon Balls, c'est avant tout une question d'éviter une bizarrerie qui capterait l'attention du lecteur. Pour un lecteur occidental qui a conscience de ce que ça veut dire même très jeune, l'absence de "s" final ressemblerait pour 9 personnes sur 10 à une faute d'inattention bête.
L'esprit du lecteur pensera nécessairement "pluriel d'un mot que je comprend naturellement = s" et sera troublé dans sa lecture si celui-ci n'apparaît pas. Ayant l'habitude du titre, aucune chance qu'il prononce "Dragon Ballssss" (comme dans la VF qui ne prononce effectivement jamais le "s").

Je pense aussi que les majuscules servent plus à marquer le passage à des termes étrangers (anglais ou japonais ou inventés) qu'à faire de ces noms des noms propres.
Tout comme les gens aiment bien parler des "Saiyans" avec une majuscule, alors qu'il me semble que comme "un terrien", il faudrait écrire "un saiyan" (et il se pourrait bien que le manga le fasse, d'ailleurs).

En bref, c'est le fait de ne pas mettre de "s" qui dérangerait les gens selon moi, comme de ne pas en mettre si on parlait des Hop-Pop Capsules.

Cela passe mieux pour un nom japonais (exemple : "les Kaio Shin") car pour la plupart des lecteurs, l'étrangeté (ou l'exotisme) du mot est bien ancrée dans leur esprit, ce serait justement le fait de rajouter un "s" qui les sortirait de l'expérience.

En bref, il s'agit de plier les véritables règles de la grammaire pour le confort de la lecture. Moi-même, j'ai du mal à me résoudre à parler des saiyans sans mettre de majuscule, alors qu'il me semble bien que ce serait logique pour aller avec les terriens et les martiens. Mais j'ai l'impression qu'en dépit de la logique grammaticale, ne pas mettre de majuscule va immanquablement faire buter sur le mot en plein milieu de la phrase, quelque chose ne va pas paraître naturel s'il n'est pas mis en valeur par la majuscule (comme pour les Dragon Balls d'ailleurs). Dès lors, la majuscule n'est pas là pour en faire un nom propre, mais pour une simple mise en valeur stylistique, quand bien même incorrecte selon les grandes règles.

Je pense (sans preuve) que c'est ce qui est visé par ce choix dans le manga (et probablement dans l'animé).

Citation de: rary-59 らり-59 le 04 Janvier 2016 à 21:23:54
Game One passe la suite de Kai et j'en ai profité pour jeter un oeil sur le guide des programmes et donc les titres des épisodes dans environ 2 semaines ils vont passé un épisode ayant dans le titre "Doyen kaio" or je l'ai vu orthographié "Kaïoh", il faudrait que quelqu'un possedant les DVD/BR voit vis à vis des sous-titres en espérant qu'ils utilisent encore les termes français

Mince, j'ai les coffrets, mais pas chez moi...
À quelques jours près, j'aurai pu vérifier. Bon, bah, ça fait rien pour l'instant...

rary-59

Nan c'est juste une faute, tu ne mets pas une faute volontaire pour le plaisir de la lecture, le français c'est le français, il y a des règles d'écritures et c'est tout, c'est une faute que commet la traductrice ou le lettreur et c'est tout, c'est du français et ce n'est pas parce qu'une majorité ne connait pas cette regle qu'il faut y faire obstruction, si les gens ne savent pas, c'est comme avec "croivent" 9 personnes sur 10 le disent mais c'est pas pour autant que l'ont va laisser cela, "croivent" c'est faux tout comme l'est le S à la fin d'un nom propre tel que Dragon Ball
Dans l'animé le S n'y est pas que ce soit en sous-titres ou en titres

Azerty16

Pourquoi "Dragon Ball" serait un nom propre ? C'est le nom d'objets anciens et "mythiques" non ?


rary-59

Parce que c'est écrit en majuscule et c'est un nom propre tout comme l'est par exemple la Xbox One, on dit les Xbox One mais en anglais "Xbox OneS"
http://www.cnet.com/news/what-console-war-microsoft-sells-1m-xbox-ones-in-first-24-hours/
Article anglais et qui a écrit "1 Million de Xbox Ones", c'est aussi le cas pour les noms de familles qui sont aussi des noms propres prennent donc un S en anglais mais pas en français avec par exemple les Simpson, "The Simpsons"

Azerty16

Pour les majuscules d'accord, mais en dehors d'un choix complètement arbitraire de la part de la traductrice, comment peut-on définir dans une oeuvre, si un objet dont le nom est inventé est un nom propre ou un nom commun à l'intérieur de l'oeuvre ? Y'a t-il des règles grammaticales en japonais, qui permettent d'établir que Dragon Ball est un nom propre à l'intérieur de l'œuvre ?

rary-59

Non, pas que je sache a part le fait qu'en japonais ils ne disent que "Doragon Boru" jamais avec un S

Cold Skin

#28
Le japonais n'est pas à prendre en compte, ils ne savent pas utiliser l'anglais correctement et c'est donc régulièrement corrigé. Exemple : Zakusu corrigé en Zack et non pas en Zacks. Et ils n'auraient pas deux noms différents pour un même objet parce qu'il y a un pluriel ou non, même quand il le faudrait.

Toujours est-il qu'on n'écrira jamais en français "les Avenger" ou "les avengers", et même les produits très officiels écriront (heureusement) "retrouvez les Avengers". Majuscule ET pluriel. Licence artistique et stylistique prévalant sur toute grammaire en cas de nom venant d'une autre langue et pouvant être définis comme des objets normalement communs ou un groupe, à partir du moment où la langue cible obéit à la règle du "s", tendance très répandue, qu'importe l'exactitude grammaticale.

C'est officiel, et officiellement accepté (contrairement aux gens qui "croivent"), grammaticalement exact ou pas.
Les Avengers, les Dragon Balls, les Oris, les Guardian Forces, les Daleks...

Cela sera tout simplement à considérer comme deux noms propres différents utilisés selon la présence ou l'absence du pluriel, car basé sur un nom commun existant, comme le légendaire Ultra Cheval et les légendaires Ultra Chevaux, un Super Gentleman et de deux Super Gentlemen, ou d'un Megaman et de deux Megamen (ou en l'occurence, dans la traduction du manga d'un Saibaiman et de deux Saibaimen). Changer une lettre pour donner du pluriel à un nom propre serait incorrect en français, mais logique en anglais, donc ça passe et c'est même attendu à partir du moment où on passe temporairement à la langue anglaise avec des noms supposés communs habituellement.

Nous aurons donc les Dragon Balls pour la traduction manga, ce qui est justifié (bien qu'une alternative sans "s" soit acceptable mais bizarre à lire en général, comme "cherchons les Super Cheval restants" : un manque de pluriel sur de l'anglais simple fera le même effet qu'un manque de pluriel sur du français, même sur les plus jeunes, correct ou pas).
Et même les fautes se retrouveront dans le dico dès lors que c'est la version officielle, alors de toute façon... :sourire:

Cold Skin

Petite mise à jour puisque le Quiz Book a révélé les traductions de Fedoua Lamodière (traduction manga) pour de nouveaux éléments :

- Lapis est le nom français officiel de C-17.

- Lazuli est le nom français officiel de C-18.

- "Stade Super Saiyan de l'état Super Saiyan Divin" est le nom français officiel de "Super Saiyajin God Super Saiyajin". On ignore encore quelle sera la VF officielle de "Super Saiyajin Blue", le nom plus court qui vient remplacer la première appellation à rallonge problématique (Goku s'en mord même la langue à force de répéter ce nom dans le manga).