Statut sur la V.F de Dragon Ball Super

Démarré par Romdbz, 12 Avril 2016 à 12:49:31

« précédent - suivant »

Appréciez-vous la VF?

Oui
37 (51.4%)
Moyen
26 (36.1%)
Non
9 (12.5%)

Total des votants: 70

Noham

#15
NEWS Réforme:
Certains pensaient à France 4 aussi pour Dragon Ball Super, vu que FRTV prévoyait de transformer cette chaine en une sorte d'Adult Swim/BBC Three, visant donc une programmation jeunesse pour les plus de 15 ans.

Oubliez tout ça. Tiphaine de Raguenel, la directrice d'antenne de la chaine dévoile:
"France 4 va devenir une chaîne familiale au ton positif, où l'humour sera important, à destination des 4-14 ans."
source : http://www.programme.tv/news/actu/155243-tiphaine-de-raguenel-france-4-va-devenir-une-chaine-familiale/
Un sous-Gulli, en somme.

Tout programmes visant les +14 ans sont annulés à la rentrée. On n'est plus des piegons, l'Autre JT, Grand Central, etc...
Et, je pense, qu'on pourra dire adieu à la case "Ré Animation" (diffusé à plus de 00h30 ces dernières semaines, contre 22h50 il y a quelques mois encore...), qui diffusait Rick & Morty, Attaque des Titans, Archer, Monster, Psycho Pass, les derniers DC Comics (Batman entre autres), etc, etc...

L'avenir de la diffusion et de la production de dessin-animés pour jeune adulte (en France) est en péril. Le destin de "Lastman", grosse production française assez osée destinée à être diffusé sur FR4 la saison prochaine, toujours très incertain (même auprès des auteurs sur Twitter) actuellement, après cet annonce.

-----
Bref, même si on n'y croyait pas trop, il est peu probable que "Dragon Ball Super" soit diffusé sur France 4.
(et dire que Canal J vise un public plus agé que France 4 désormais...  :haha:)

Romdbz

Citation de: Piccolo Daimaô Junia le 13 Avril 2016 à 16:46:23
Je dirai juste que les acteur japonnais se donne à fond dans les doublage, alors que en vf il sont pas très investie

Encore une fois c'est mon avis et je m'excuse de juger les gens qui font ce genre de boulot.

Tu ne peux pas réellement penser ça ? Ou alors t'as hiberné ces 5 dernières années ? Enfin, je dis ces 5 dernières années, mais les doubleurs étaient déjà très investis sur DBZ. A l'époque le problème n'était pas le jeu des comédiens, mais simplement les conditions de travail. Les textes étaient traduits par plusieurs interprète ne communiquant pas entre eux et ne connaissant pas particulièrement l'univers des mangas. Du coup les adaptations de termes, ou les erreurs malvenues ont été nombreuses. De plus, le rythme de doublage était de 5 épisodes par jour. Et si un doubleur n'était pas là, il n'était pas question pour les producteurs (AB) de reculer le doublage, on mettait quelqu'un d'autre temporairement et basta.

Pour en revenir aux comédiens français qui ne sont pas à fond dans le doublage, je t'invite à regarder cette vidéo making-of du doublage français de Battle of Gods : https://www.youtube.com/watch?v=iHM5FLK-SpM

ma junia

#17
Je me fiche de ta video, je ne la regarderai pas.
Et tout ce que tu viens de me dire n'est pas une vérité, sinon dans Kai ils auraient du faire du sans faute.
Et le fait qu' il y  a trop de grande faute de texte c'était horrible à l'époque.
Cette discussion ne me plait pas, car je me suis excusé en fin de phrase.

Le-Duc

#18


Quelle belle ouverture d'esprit ça fait plaisir de voir ça :clap:

Merde France 4 était une chaine vachement sympa, avec un paquet de programmes intéressant en plus de diffuser quelques animes/comics.

Sinon comme beaucoup ici j'attends avec beaucoup d'impatience cette vf.
Celui qui m'intrigue le plus c'est quand même Patrick Borg, parce que là niveau gaminerie le Goku se pose là. Alors oui Borg à déjà bien fait le taf quand Goku joue les demeuré mais ici c'est sur la longueur avec des vannes qui sont limites, m'fin avec la voix de Borg ça risque d'être intéressant puis il est excellent ça devrait bien se passer.

On m'annonce que Hit sera doublé par Squeezie et Frost par Cyprien.... :haha:

ma junia

#19
Toi t'as rien a te reprocher par contre ?

Je suis désolé mais j'ai le droit de me défendre et c'est entre lui et moi.

Romdbz

Citation de: Piccolo Daimaô Junia le 13 Avril 2016 à 18:04:40
Je me fiche de ta video, je ne la regarderai pas.
Et tout ce que tu viens de me dire n'est pas une vérité, sinon dans Kai ils auraient du faire du sans faute.
Et le fait qu' il y  a trop de grande faute de texte c'était horrible à l'époque.
Cette discussion ne me plait pas, car je me suis excusé en fin de phrase.

Faudrait redescendre d'un cran ça ferait pas de mal, j'ai parlé avec respect, je pense que tu es apte à faire de même.
Ou ais-je donné des choses qui ne sont pas des vérités ?
Parce que pour moi c'est pas que tes messages de m'intéresses pas, mais je n'ai aucun goût pour les messages dépourvus d'arguments.

ma junia

#21
A l'origine ce n'est pas un message ou je voulais argumenter.
Je n'ai rien fait d'autre que de poster un ressenti sur un forum et je me fait attaqué à cause de ça.
C'est pas mon message qui va bouleverser ton monde, oublie moi et  j'en ferai autant.


Romdbz

Citation de: Piccolo Daimaô Junia le 13 Avril 2016 à 20:33:36
A l'origine ce n'est pas un message ou je voulais argumenter.
Je n'ai rien fait d'autre que de poster un ressenti sur un forum et je me fait attaqué à cause de ça.
C'est pas mon message qui va bouleverser ton monde, oublie moi et  j'en ferai autant.



Bref, je voulais justement te faire argumenter pour comprendre pourquoi tu penses ça. C'est ça le problème quand on balance des conneries, on a du mal à les argumenter.
Tu dis que je t'ai attaqué, ce n'est nullement le cas. C'est plutôt l'inverse. Donc effectivement arrêtons là la discussion.

ma junia

Je ne suis pas une bonne personne avec qui on peut argumenter, car je n'ai pas cette intelligence pour le faire.
Donc je vais m'excuser pour vous avoir manqué de respect, j'espère que vous les accepterez.

Pardon.

ShinGaijin

#24
Le problème des VF qui semblent bancales et quelque peu aseptisées comme celle de Kai ne se situe pas au niveau de la compétence des acteurs, comme les VF précédentes d'ailleurs.

Les mêmes problèmes comme d'habitude :

- budget limité
- cast d'acteurs particulièrement restreint (Antoine Nouel qui fait quasiment tous les rôles secondaires par exemple. Plus cheap, tu meurs.)
- distribution largement discutable (Julien Kramer pour Cell...)
- traductions approximatives ou carrément erronées
- qualité des dialogues très hétérogène et largement en-dessous des originaux (Les textes si raffinés de Freeza par exemple, envolés.)
- délais très courts imposés par les diffuseurs
- direction artistique qui laisse à désirer
- post-production ridicule

A la différence des VF absolument irréprochables de BoG & FnF, il n'y a pas 20th Century Fox derrière.

Comme toujours en France, il manque un véritable éditeur de poids de type Discotek ou FUNimation qui puisse faire superviser les doublages par des véritables traducteurs spécialisés dans ce domaine, embaucher une équipe conséquente d'acteurs eux aussi spécialisés, et marketer correctement le produit.

On se rappellera tous du bide de Dragon Ball Kai en France, faute de promotion suffisante. Un sacré contraste comparé au succès retentissant aux USA et dans toute l'Asie.

Donc voilà : à moins de gros changements au niveau financier (ou de diffuseur plus exigeant), n'espérez rien de fou pour la VF de Super.

Romdbz

Je trouve la VF de kai très bonne pour ma part. Mais c'est vrai que pour les dialogues, je n'ai jamais regardé la VO de DBZ car j'ai toujours connu la VF et je n'ai que peu d'intérêt pour les VO en général.
Mais là où je te rejoins c'est sur la présence trop importante d'Antoine Nouel qui double beaucoup trop de personnage. Même Raditz, alors que Gérard Surugue l'interprétait très bien dans DBZ et qu'il aurait pu, du, reprendre son rôle. Après, sur les délais, il me semble avoir entendu dire Eric Legrand que le confort de doublage était sans comparaison avec ce qu'il se faisait à l'époque donc je pense pas qu'il y ait eu de problème sur ça.
Après la post-prod, oui c'est évident qu'il en manque sur les effets de voix surtout. La VO retravaille beaucoup les cris, alors qu'en VF c'est très rare.

ma junia

Pourquoi ne pas regarder en VO.
Tu ne peux pas dire que c'est mauvais car c'est se qui ce fait de mieux en doublage anime, manga.
La VF est très dégueulasse et il n'y en a pas beaucoup qui double comme acteur en VF.
Et surtout la traduction des attaques et très mauvaise.

Romdbz

C'est simplement personnel, je reconnais la qualité de la VO et le jeu des acteurs qui est incroyable. D'ailleurs, je regarde Super en VO car il n'y a pour le moment pas de VF.
Mais je n'arrive à avoir une immersion totale sur un langage que je ne comprend pas. J'aime entendre des mots qui me sont connu, savoir quels mots sont appuyés, l'intonation des phrases et plus simple à percevoir en VF je trouve.
Après tu trouves la VF dégueulasse, c'est ton droit et je le respecte. Mais la traduction du nom des attaques dans Kai n'est pas mauvaise. C'est simplement l'adaptation française du sens qu'elles ont en japonais. Après c'est chacun son avis sur la question "est-ce qu'il fallait les traduire". Et c'est très difficile sur cette question car autant le kaméhaméha, makkanko sappo, kienzan, kikoho je souhaite les conserver tel quel, mais j'aime aussi l'attaque du loup en français de Yamcha.

ShinGaijin

#28
^ C'est là que le bât blesse, les traductions/adaptations étant complètement souvent fausses, pour les attaques. "Orbe de Kaio", "Aura de Kaio", et le célèbre "catapulte d'énergie", tout ça, c'est du flan.

Traduire les attaques...why not, mais correctement dans ce cas (comme l'Attaque du Loup de Yamcha. Ce n'est pas exactement ça, mais ça reste largement dans l'esprit).

Sérieusement, qu'ils dégotent un véritable traducteur, et un véritable auteur.

Perso, je ne suis pas du tout opposé aux VF. C'est quoi qu'il arrive un passage obligé pour qu'une série soit popularisée auprès du grand public.

Mais qu'ils y mettent autant de professionnalisme que celle de Cowboy Bebop ou Tenku no Escaflowne par exemple, où on ne perd absolument aucune subtilité. Si c'est le cas pour DBS, alors même les gens attachés à une traduction Master Race soutiendront à 100% la version doublée en français. :oui:

Romdbz

Le sujet de traduction des attaques ne fera de toutes façons jamais l'unanimité. Car garder kikoho sonne beaucoup plus classe que de traduire en français par une sorte de "canon d'énergie" qui aurait plus de légitimité pour adapter ce que comprenne les japonais de l'œuvre. L'un comme l'autre sont défendables avec des arguments plus que correct. Et de la même façon, même si on veut traduire pour respecter le sens originel, la culture française étant complétement différente de la culture japonaise, on ne traduira jamais les Son Goku, Chichi et autres noms de personnages au sens loufoque en français.

Tout à fait d'accord sur le fait que les négligences de la VF viennent bien du travail d'adaptation et pas du tout des jeux d'acteurs ou du choix des voix (la plupart du temps).