Forum Dragon Ball Super

Dragon Ball | DBZ | DBGT | Dragon Ball Super => Manga => Discussion démarrée par: thejoan le 14 Avril 2009 à 02:45:55

Titre: Glénat, ancienne et nouvelle traduction.
Posté par: thejoan le 14 Avril 2009 à 02:45:55


Avis personnel de Saiyuke
Avant que Thejoan débute son sujet, je tiens juste à vous donner mon avis personnel : Pour moi, Glénat est une maison d'édition moyenne et incapable de répondre aux attentes de ses clients. Je parle en connaissance de cause : J'ai acheté l'intégralité des coffrets soit disant "de luxe" avec les 42 tomes de Dragon Ball, et croyez-moi : la qualité est extrêmement médiocre. les images sont extrêmement mal imprimées, et parfois les impressions ne sont pas cadrées dans les pages. La découpe des pages est d'ailleurs horrible, et encore une fois, les impressions sont tellement sombre qu'on arrive même plus à voir les visages ou les vêtements des personnages sur certaines pages. On dirait des photocopies de photocopies de photocopies. Ceux qui possèdent cette édition me comprendront surement.

Et quand j'ai envoyé un courrier à Glénat pour leur faire part de mon mécontentement, vous croyez qu'ils auraient pris la peine de répondre à un client qui a dépensé la moitié de son salaire pour ça?...

(https://www.db-z.com/images/titre/ombre.png)

Glénat et Dragonball, c'est tout une histoire!
Préalablement, la maison d'édition publia Dragonball en 42 tomes reliés ainsi que 85 "mini-tomes" à publication mensuelle en kiosque.
Vint ensuite une publication de 24 tomes doubles et une réédition des 85 mini-tomes.

Sacré coup de pub, mais chacune de ses éditions avait un problème majeur: la traduction était plus que légère!
Dragonball, à l'époque, était une des rares séries qui proposait des jeux de mots très subtiles: références à la mythologie chinoise, à la société de consommation japonaise, à l'expansion du géant américain et même aux confrères mangaka de Toriyama!

Ainsi, noms, dialogues, et même le sens de lecture, tout a été retapé à la sauce Glénat de l'époque, dans le seul but d'aller vite pour vendre au mieux.

Depuis 2004, l'éditeur français change la donne et s'est promis d'offrir une édition complète et fidèle à l'oeuvre originale. Il met donc sur le marché 24 coffrets contenant les 42 volumes avec la couverture et le sens de lecture original.

(https://www.db-z.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fmultimedia.fnac.com%2Fmultimedia%2Fimages_produits%2FZoomPE%2F1%2F2%2F9%2F9782723446921.jpg&hash=70c365cc2d47f1ee29496e091b82cb35be462c56)
Visuel d'un coffret.


Dans cette édition, les noms originaux ont été réatribués.
Voici le tableau (de tête) des équivalences entre les 2 traduction:




-Traduction 1ère--Traduction complète-
Sangoku
Sangohan
Sangoten
Tortue Géniale
Plume
L'armée du Ruban Rouge
Le ninja violet
Carot
Guldo
Barta
Reecum
Ginue
Boo
=Son Goku (Son étant un nom de famille)
=Son Gohan
=Son Goten
=Kamesennin (L'ermite des tortues littéralement)
=Poal (Marque de thé chinois, comme Oolong, très bon d'ailleurs...)
=L'armée du Red Ribbon (L'anglais avait son importance compte tenu du nom des sergents)
=Sergent Murasaki
=Kakarotto (De carotte, les saïyens ont des noms de légumes)
=Ghourt (De yoghourt, car dans le commando Ginyu, tout émane du produit laitier)
=Burtter (De butter, en anglais le beurre)
=Reacum (De cream)
=Ginyu (De Gyunyu, lait de vache en japonais)
=Buu (Pure onomatopée, symbolisant un hypothétique son d'étirement caoutchouteux)


A noter qu'il y a encore d'autres noms, comme ceux des nameks par exemple, plus au second plan, qui ont été également retraduits correctement, où que le titre de Piccolo, le Daimaou, lui est restitué en japonais dans le texte.


Au delà de ça, et c'est le vrai intérêt de cette version, les dialogues sont beaucoup plus riches en humour (car Toriyama a une science du mot extraordinaire!), avec des critiques parfois limites "private joke" que Glénat annote et explique en détail.

On notera aussi des soucis purement éthique pour la "japonaiserie" de la chose, comme les façon de parler particulières entre certains personnages:

-Gohan s'adresse à Piccolo en l'appelant Piccolo-san, par respect pour son mentor.
-Bulma a tendance à infantiliser Goku et maintiens au cours de la série à l'appeler Son-kun.
-Chaozu appelle son grand ami et idole Ten-san.
etc.

C'est une vraie façon de redécouvrir la série, à sa juste valeur.

(Pour ceux qui sont plus fan d'images que de texte, les images des chapitres sont remis dans l'ordre et souvent compilé à la fin de chaque tome!)

On notera aussi que Glénat à commencer l'édition des 34 manga Grand Formats avec les couleurs de la publication originale de Jump:


(https://www.db-z.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.actualitte.com%2Fimages%2Fnews%2F9043.jpg&hash=0ec9e54fe5cdf38d7e22fd96cbd238a144381559)
Titre: Re : Glénat, ancienne et nouvelle traduction.
Posté par: Jarod le 15 Avril 2009 à 08:08:38
Citation de: thejoan le 14 Avril 2009 à 02:45:55
Dans cette édition, les noms originaux ont été réatribués.
Voici le tableau (de tête) des équivalences entre les 2 traduction:




-Traduction 1ère--Traduction complète-
Sangoku
Sangohan
Sangoten
Tortue Géniale
Plume
L'armée du Ruban Rouge
Le ninja violet
Carot
Guldo
Barta
Reecum
Ginue
Boo
=Son Goku (Son étant un nom de famille)
=Son Gohan
=Son Goten
=Kamesennin (L'ermite des tortues littéralement)
=Poal (Marque de thé chinois, comme Oolong, très bon d'ailleurs...)
=L'armée du Red Ribbon (L'anglais avait son importance compte tenu du nom des sergents)
=Sergent Murasaki
=Kakarotto (De carotte, les saïyens ont des noms de légumes)
=Ghourt (De yoghourt, car dans le commando Ginyu, tout émane du produit laitier)
=Burtter (De butter, en anglais le beurre)
=Reacum (De cream)
=Ginyu (De Gyunyu, lait de vache en japonais)
=Buu (Pure onomatopée, symbolisant un hypothétique son d'étirement caoutchouteux)



Merci pour l'info
Titre: Re : Glénat, ancienne et nouvelle traduction.
Posté par: thejoan le 15 Avril 2009 à 08:22:59
De rien! ;)

D'ailleurs je mettrais la liste à jour si je retombe sur des noms qui m'auraient échappé.
Titre: Re : Glénat, ancienne et nouvelle traduction.
Posté par: Rony-Kun le 15 Avril 2009 à 11:18:44
Merci, j'étais aussi au courant mais j'aurais été imcapable de retrouver le nom ^^
Titre: Re : Glénat, ancienne et nouvelle traduction.
Posté par: Zangya le 17 Avril 2009 à 00:53:18
J'ai adoré la note de Saiyuke en jaune! C'est vrai qu'il m'a montré cette édition de luxe (l'image en haut, PAS LA KAZENBAN), et elle est trop nulle! Glénat c'est qu'une pompe à fric.
Titre: Re : Glénat, ancienne et nouvelle traduction.
Posté par: thejoan le 17 Avril 2009 à 06:19:19
saiyuke:

Si je reconnais qu'ils ont quelques fois des problèmes d'impression, c'est anecdotique. Mais bon, ça dépend de la série d'impression... (après, c'est dégueu de devoir se proccurer une première édition pour que la qualité des images soient potables, ça je suis d'accord... :/)
Titre: Re : Glénat, ancienne et nouvelle traduction.
Posté par: saiyuke le 26 Mai 2009 à 15:06:17
Thejona, ce n'est pas seulement sur 1 tome que c'est arrivé.

Je peux te certifier que absolument TOUS les tomes de l'édition "coffrets de Luxe" sont imprimés avec les mêmes erreurs d'impressions...

Mes tomes, ceux de mes potes, ceux du manga café du coin,... J'ai tout vérifié avant d'avancer de tels propos ;)

Je met au défi n'importe quel responsable de chez Glénat pour s'exprimer sur la question épineuse de la qualité des édition "de luxe".
Titre: Re : Glénat, ancienne et nouvelle traduction.
Posté par: ssjkurt le 26 Mai 2009 à 17:31:06
y a que glénat qui édite dragon ball ?
sinon a qui on peux avoir de belle version ?
Titre: Re : Glénat, ancienne et nouvelle traduction.
Posté par: bign29 le 17 Décembre 2009 à 23:22:26
c'est vrai que les image sont sombre surtout les parti qui etait en couleur a l'epoque,par contre j'ai l'editions jap que j'ai acheté lors de ça parrution au japon(a la boutique tonkam)le probleme est quasi le meme,un peu plus clair tout de meme.il ne faut pas oublie que cette editions a le merite d'voir une traduction qui m'ont passer la pillule de ça mauvaise impressions.
Titre: Re : Glénat, ancienne et nouvelle traduction.
Posté par: RyN le 20 Février 2010 à 17:42:06
Zazaneda, c'est la seconde fois, évite de mettre ce lien surtout si c'est pour le mettre partout dans le forum !
ON est dans un forum ici !
Titre: Re : Glénat, ancienne et nouvelle traduction.
Posté par: Sherlockpod le 07 Avril 2017 à 14:47:04
Je trouve cela vraiment dommage que la V2 ait autant de défauts.
C'est celle ci que je voulais acquérir principalement car elle comportait les jaquettes d'origines et je suis attaché à tout ce qui est d'origine
Les versions perfect, j'ai un peu de mal avec la couleur...
Peut être je prendrai la V1 et rajouter les jaquettes de la V2 par dessus, c'est une solution  xD
Titre: Re : Glénat, ancienne et nouvelle traduction.
Posté par: Issou Saiyajin le 07 Avril 2017 à 15:02:50
iL FAUDRAIT QU'iL REFASSE LA V2