Dragon Ball Z KAI en Français [VF]

Démarré par mourad73, 13 Mai 2011 à 20:24:33

« précédent - suivant »

Laeti

Ah ben tu sais, on ne sait jamais ce que l'avenir nous presentera ;D ! Sinon, je suis tout à fait d'accord avec Cold Skin, Dragon Ball doit etre presenté dans toute sa splendeur aux nouvelles générations ,au moins ça les rendra moins idiotes :ha: !

Gohan-kun

Tout a fait d'accord avec vous, seulement Ryn, pour eviter les confusions, je pense qu'ils vont garder SAYAN ou SAYEN parce que SAYA-JIN c'est typiquemement jap, donc pour une vf, je pense que c'est mieux de franciser. A propos, des attaques, ce serait bien qu'il traduisent aussi (sauf le kamehameha, qui est pas un mot japonnais), mais en mettant le ton, si vous voyez ce que je veux dire. Donc bref patientons...

ShinGaijin

#17
 :D Si si, Kamehameha est un mot Japonais. Jeu de mots entre "Kame", qui signifie Tortue, et "Ha", qui signifie vague (ou "onde" pour les pointilleux).Et Kamehameha, en tant qu'allusion, fait référence à la dynastie de souverains Hawaïens du même nom.

Perso je pense qu'il ne faut pas traduire les attaques, par souci d'intégrité envers l'oeuvre.

Et si le Japonais s'avère fastidieux pour eux, il reste la solution des trads américaines, genre Garick Gun ou Special Beam Cannon, des traductions qui ne sont pas parfaites (surtout "Special Beam Cannon"...) mais qui on le mérite d'avoir de la gueule, tout simplement.

Parce que "aiguille perforante maléfique"...laissez-moi rire...

Gohan-kun

Ha bon ? Donc toi tu opterais pour une trad partielle ? Bon on verra de toute facon. Pour l'histoire du "kamehameha" on va pas traduire par "tortue vague tortue vague" :lol: .

deadeyep

Tant qu'ils ne traduisent pas les noms des personnages. Genre Radis qui attaque la terre au début puis le combat final de DBZ Kai ça donnerait Repas contre Cellule.

ShinGaijin

 :lol: "Repas contre Cellule"...bien vu !

Rappelez vous aussi de la trad du Cho-Kamehameha de Goku vs. Cell :

Piccolo: "La lumière ! Il va utiliser la technique de pulvérisation par la lumière !!"

Félicitations les traducteurs !! On ne risque plus de revoir des horreurs pareilles, la Toei veille au grain.

Gohan-kun

Certainement l'une des pires trad de dbz. Y'a aussi goku vs freeza : "par la puissance de kaio, transformation !". :lol: . Et puis heureusement qu'ils traduisent pas les prenoms, ca ferait vraiment debile. Les franciser suffit :) .

ShinGaijin

#22
Ah oui ! Je l'avais oubliée celle-là. "Supa Saiyajin, Son Goku da !!!"

En tout cas j'ai vu la version "censored" de Nickelodeon US, c'est assez léger.
Par exemple, dans la saga Saiyajin, quand Goku envoie son poing dans le ventre de Vegeta, l'impact est coupé d'une demi-seconde, ça atténue la violence du coup; que voulez vous, il y a des âmes sensibles.

Ca ne nuit pas au déroulement de la trame, contrairement aux censures FR de l'époque DBZ, qui charcutent à tout va.Nul doute que c'est cette version light "clés en main" qui sera diffusée en France sur Nickelodeon.

Quand à savoir si il y aura 2 doublages différents, mystère pour le moment.
Moi j'attends la version FR intégrale, sans censure, pour me faire un avis définitif sur la version "furansujin".  :D

RyN

Vous avez sans doute oublié les pires traductions, si vous connaissez Joueur du Grenier, vous devez vous en rappeler.

Quand Son Gohan contre Freeza, au lieu de dire "Masenko !!!!", ça devient "Rayon Magique !!!!".
Ou encore, à la fin quand Gokû lance son Genkidama contre Kid Buu. Au moment où il lance le Genkidama en Super Saiyajin, il sort "KA-MEEEE-HHHAAA-MEE-HAAAAAAAA !!!", franchement bravo !  ::)

kojiroryuga

et tu oublie bulma qui ne cesse de répeter (parce qu'on l'as entendu un moment)
que son goku est mort sur le vaisseau de la planête namek  ::)

Gohan-kun

Bon on va pas faire l'intégrale des erreurs de trads, le travail est déjà fait : http://www.dragon-ball-z.eu/eps/dbz.html  :lol: . Enjoy !!

kakashi

y'aura t-il un moyen de voir les episodes sur le net ?
car je n'ai pas cette chaine ^^'

Cold Skin

Citation de: kakashi le 26 Mai 2011 à 15:46:57
y'aura t-il un moyen de voir les episodes sur le net ?
car je n'ai pas cette chaine ^^'
Je crains que non, malheureusement. Il me semble que j'avais vérifié et qu'il n'y a pas de service de replay sur Nickelodeon, tout comme il n'y a pas de quoi revoir les Dragon Ball Kai sur GameOne (mais cela sera peut-être modifié lors de l'arrivée "plein pot" de la série en septembre avec un peu de chance).

Le problème est qu'il me semble que Toei est extrêmement protecteur de la license et que quelqu'un qui posterait une vidéo d'un extrait de la VF sur un site quelconque verrait cette même vidéo immédiatement supprimée à leur demande, même s'il ne s'agit que d'un extrait.

Donc, ceux qui ne détiennent pas ces chaînes (comme moi) vont devoir s'armer de patience pour commencer à avoir un aperçu de ce que donne le nouveau doublage en attendant la sortie des DVD (fin 2011 / début 2012 j'imagine) et compter sur ceux qui ont la chance de pouvoir le découvrir pour en faire un compte-rendu (traduction, prestation des comédiens, présentation visuelle des titres, générique, exemples de citations...).

rere130

#28
j'ai la chance d'avoir Nickeloden alors que je suis belge  ;D Apparemment cette chaine est disponible partout...
J'ai vu les 6 premiers épisodes (ils ont été diffusés les uns après les autres). Je les ai enregistré, mais il m'est impossible de les transférer sur mon pc et de vous les proposer.
Pour ceux qui connaisse je suis chez Belgacom, et leur décodeur est pourvu d'un disque dur mais incompatible avec les pc, qui ne détectent rien.

Mon avis sur ces 6 premiers épisodes : certaines voix sont assez bizarres, surtout si on est habitué aux anciennes ^^ (Tortue Géniale, Maître Kaioh) et d'autres ne vont pas vraiment avec le personnage (Krillin, Radditz).
Celle de Kaioh est pour moi une belle surprise  :lol: C'est le doubleur de Moe, des Simpsons, pour ceux qui connaissent (Gilbert Levy).

La voix de Goku est bien respectée, quasi la même qu'il y a 20 ans. Comme celle de Bulma, Piccolo et Gohan d'ailleurs.
Pour ce qui est du noms des attaques, pour le moment il n'y a eu que celle de Piccolo contre Radditz et il dit "rayon perforant maléfique", ce qui ne choque pas vraiment. Je le serais plus si il sortait un "Makankosappo" sortit de nulle part... Ça ne collerait pas bien aux traductions françaises je trouve.
Goku est également appelé Kakarrote par son frère Radditz. Il parle des "guerrier Saiyens" et non plus des "guerriers de l'espace"

Les doubleurs alternes les "Goku" et "Son Goku" comme pour Gohan. Sur ce point c'est aussi bien respecté.
Je trouve la traduction assez fidèle aux livres (les Perfect Edition, sortant tout les 2 mois), c'est presque identique.

Voilà voilà que dire de plus ? A part que je suis à 80 % satisfait. Dommage pour les censures et quelques intonations qui parfois cloches un peu.
Mais je vous rassures, Mrs Popo est bien noir :)

Dernières précisions : ce sont les anciennes musiques de l'animé et les titres des épisodes sont en français, sans erreur sur les accents comme on a pu le voir sur game one avec la vostfr  ^u^ C'est le narrateur qui énonce les titres.

Pour les doubleurs :

Patrick Borg : Goku, Bardock

Celine Monsarrat : Bulma

Eric Legrand : Vegeta, Yamcha, Mrs Popo

Gilbert Levy : Tortue Géniale, Maître Kaioh

Jennifer Fauveau : Chichi

Monique Nevers : Krilin

Philippe Ariotti : Freezer, Piccolo

Antoine Nouel : Raditz

Eric Peter : Nappa

Marc Brétonnière : Enma

Michel Ruhl : Narrateur, Dieu

Je ne suis pas sûr pour tous les noms. Si il y des erreurs n'hésitez pas à le dire.

mourad73

Je t'ai envoyé un MP pour tes enregistrements ;) !