Les horreurs de la VF

Démarré par fan.de.dbz, 30 Septembre 2013 à 19:46:55

« précédent - suivant »

fan.de.dbz

Quelles sont, selon vous, les PIRES horreurs de la VF?

SSJGZetto

Selon moi, beaucoup de fans s'attaqueront à DBGT je parie.  :sourire:  Les doubleurs font de leur mieux donc bon, même si'ils sont critiqué...  On ne va pas les en vouloirs. :)

Yayann

Pour moi le pire du pire c'est quand certains personnages changé clairement de voix pendant quelques épisodes je pense a Goku, végéta, Gohan  :hihi:

Après quelques erreurs de nom pendant les épilogues mais bon que voulez-vous  :hihi:

Après c'était les débuts donc on peut pardonner, si ca se passé maintenant par contre ce serait pas crédible  :pfff:

SSJGZetto

Oui c'est vrai ça, il y'a eu souvent des changements de voix, comme la voix de Trunks Petit, au début il a une voix un peu mamie, ensuite après qu'il a gagné le tournois, elle est devenu plutôt à son âge.  :sourire:

Yayann

Moi c'est ce qui ma le plus dérangé en VF  :hihi:
Très perturbant pour mon petit cerveau d'enfant a cet age la  :bave:

SSJGZetto

Haha  :haha: C'est pareil pour son père au tout début de la série.  :haha:

Tel père, Tel fils.  :hihi:

Teen_Gohan_757

Le première voix VF de Chibi Trunks quelle horreur  :haha:  J'ai été ravi de voir qu'elle ai changée par après :P


SSJGZetto


ShinGaijin

#8
Alors rapidement :

- Les changements d'acteurs intempestifs
- Le 3/4 des noms d'attaques complètement à la rue
- La censure
- La traduction à la rue, le reste du script infantilisé à bloc
- Goku, le frère de Vegeta et de Tullece.Là, je dis : mention spéciale !  :cool:

Alors, les fans de la VF vous diront que toutes ces bourdes, c'est pas grave, puisque toutes les versions étrangères sont foirées, ce qui est archi faux, il n'y a qu'à voir avec quel professionnalisme le Mexique, l'Allemagne, les Philippines, le Canada ou encore Hong-Kong ont bossé leurs versions.Pas d'excuse, la VF est un big fail d'amateurs.Dommage, les acteurs sont fantastiques.

Aless

Citation de: SSJGZetto le 12 Décembre 2013 à 15:19:13
Selon moi, beaucoup de fans s'attaqueront à DBGT je parie.  :sourire:  Les doubleurs font de leur mieux donc bon, même si'ils sont critiqué...  On ne va pas les en vouloirs. :)

EN fait ce n'est pas le probleme des doubleur mais des producteur qui n'ont pas repris les voix original comem pour Dragon ball kai par exemple !

Noham

#10
Pour Dragon Ball GT, s'était après la mort du Club Dorothée. Etant donné que TF1 voulait plus de manga sur son antenne, Dragon Ball GT a été diffusé à l'époque par AB sur "AB Cartoon", une nouvelle petite chaine du cable, disponible sur le jeune reseau "AB Sat", un truc très peu connu avec peu d'abonné. Vu que tout ça était nouveau et que Ab Cartoon/Mangas était pas TF1, et que la visibilité du truc était moindre, les doubleurs avait des offres de salaire très minime par rapport à TF1, c'est pour ça que la plus part des doubleurs n'ont pas voulu continué l'aventure, à cause (entre autre) du salaire. Y'avait aussi une histoire de fatigue, de lassement de la part des doubleurs et voulait donc tournez la page après la fin du Club Do'...

Citation de: ShinGaijin le 21 Décembre 2013 à 16:26:49
Alors rapidement :

- La censure

Alors, les fans de la VF vous diront que toutes ces bourdes, c'est pas grave, puisque toutes les versions étrangères sont foirées, ce qui est archi faux, il n'y a qu'à voir avec quel professionnalisme le Mexique, l'Allemagne, les Philippines, le Canada ou encore Hong-Kong ont bossé leurs versions.Pas d'excuse, la VF est un big fail d'amateurs.Dommage, les acteurs sont fantastiques.

On est rien niveau censure à comparer de la version US ou autres. Franchement, vu les pressions politiques et médiatiques à l'époque autour de DBZ et du Club Dorothée, Dragon Ball Z s'en est franchement très bien sorti. En comparaison d'un Ken, Nicky Larson voir même de CDZ, Dragon Ball en comparaison à eu que très peu de censure et majoritairement un doublage honnête.
De plus, les versions que tu cites sont arrivés BIEN APRES la version française, avec en plus presque un écart d'une 10ène d'année ! A l'époque, l'équipe du Club Do' ne savait pas si ça allait marcher et être accepté ces animes, ils ont fait ça en vitesse, en mode test. Le Club Dorothée, suite au succès des différents DA et surtout de Dragon Ball, était une vitrine de succès pour le monde, et si la plus part des versions de Dragon Ball ont vu le jour avant 1995 avec l'OST original, c'est grâce à AB !
D'ailleurs, la version allemande est basé sur la version d'AB, comme on le voit:

Sans eux, la plus part des pays (dont nous?) auraient du attendre jusqu'au succès de Dragon Ball en Amérique pour avoir une version française... adapté de la version américaine ! Avec l'OST américain, l'écriture des dialogues américaines, la CENSURE américaine ! Mister Popo Blue...  :non:

D'ailleurs, est-ce que les petites censures (parfois justifié, vu la situation de l'époque) françaises sont si grave, par rapport à ça par exemple ?

LA COREE, où l'ont te remonte tout une image pour mettre un caleçon et une serviette pour censuré des fesses et un petit zizi à peine visible ! Imagine maintenant les censures faites dans les épisodes même, dans les épisodes de DB, dans les épisodes de DBZ.
Et je parle et imagine même pas des doublages et montages malaysian, serbe, arabe, polonais, etc...

C'est grâce à la version française que les polonais ont aujourd'hui Dragon Ball Z... dans un horrible doublage avec un gars qui recouvre nos correctes doubleurs

(regardez ailleurs, y'a pire...)

Bref, je suis très content d'avoir connu Dragon Ball via le doublage VF, avec une écriture presque proche de la VO, avec le montage et OST original japonais, avec majoritairement de très bons doubleurs (expecté ceux de remplacement)... On s'en sort pas trop mal...

ShinGaijin

#11
Non.Les Allemands ont commencé par faire leur script à partir de celui fourni par le Groupe AB.Mais ils ont bien vite remplacé des pans entiers des dialogues par le script du manga.Le terme Saiyajin fut d'ailleurs sauvé grâce à cet élan de professionnalisme. #DEUTSCHE QUALITAT
On trouve néanmoins quelques expressions hybrides Japonais/AB Prod comme "Ultra Saiyajin"  :haha:

Quant à la VF, cette pauvre VF de notre jeunesse...je suis désolé, je l'ai regardée en entier comme beaucoup, le taux d'exactitude doit pointer les 40-45%.Même la très contestable version US (je parle de la version révisée de 2005, celle qu'on trouve dans les Dragon Box Z) avoisine les 60%, pour l'avoir elle aussi regardée en entier (là par contre, j'étais tout seul :haha:).
Les acteurs jouent certes aux imitateurs en herbe pendant les 2/3 de l'anime, on se tape des barres sur "it's over 9000", "Mondo Cool" et "Ally to good, nightmare to you", la voix de mamie Frieza est difficilement audible pendant toute la saga Namek et Vegeta alterne entre agent Pôle Emploi dans l'épisode 30 et vendeur chez Conforama dans le 135, mais d'un point de vue purement traduction et cohérence, le compte est tout de même largement en faveur des Texans.

Il y avait pourtant bien un excellent traducteur pour la VF, seulement il n'a pas pu travailler dans de bonnes conditions, en prenant son temps; des minutes entières de certains épisodes sont de l'impro totale de la part des auteurs (bon après c'est pas non plus du 100% nawak comme la version Portugaise).
L'épisode 120 par exemple.Hallucinant à quel point la traduction est juste, tout est absolument parfait.C'est d'ailleurs encore plus frustrant vu le grand n'importe quoi de beaucoup d'autres épisodes où Vegeta, pardon, "l'ennemi" est le frère de Sangoku le super guerrier de l'espaaaaace mort sur un vaisseau à la pêche au cachalot.
Après je ne critique absolument pas les acteurs, ils sont fantastiques et la fait que la VF soit regardable et somme toute agréable vient en grande partie d'eux.Mais en termes de fidélité par rapport au script original Japonais, non, ce n'est pas le cas.N'importe quelle personne qui connaît bien le script t'en dira au moins autant.#INTERFLORAGRATUIT  :haha:

Par contre oui, je n'avait pas pensé à ça, si ce sacré Jean-Luc n'avait pas acheté DB, on aurait eu une version américaine en français, sûrement celle d'Ocean, puisque en deal avec Saban.

Un petit bonus track avec ce que j'aime à appeler le tableau des horreurs d'AB (et encore, ce sombre tableau de chasse est incomplet) :
Spoiler

[Fermer]

Et sinon, en Corée, la censure continue, du moins pour la version TV





Teen_Gohan_757

#12
Citation de: noham-el le 10 Novembre 2014 à 03:44:23
LA COREE, où l'ont te remonte tout une image pour mettre un caleçon et une serviette pour censuré des fesses et un petit zizi à peine visible ! Imagine maintenant les censures faites dans les épisodes même, dans les épisodes de DB, dans les épisodes de DBZ.


Le monteur coréen a du travailler pour une chaine de télé US avant GT et en a gardé des séquelles :hihi:

Mais c'est clair que ce genre de censures ridicules (qui doivent avoir un surcoût en plus) m'a toujours sidéré.  Parce que, limite qu'on censure de la violence vraiment brute  comme ton passage préféré ( :hihi: ) avec Videl qui se fait vraiment torturer,  je peux comprendre vu qu'à l'époque, on voulait faire passer DBZ pour un D.A pour enfants (alors que ce n'était pas le cas)  mais ici, sérieux ?   Il n'y a rien de vulgaire ou de sexuel,  c'est juste Goku quoi,   pas pudique pour un zéni :haha:

'Fin ce puritanisme à deux won (oui j'adapte mon expression hu hu ) me navre vraiment et je suis content qu'il n'y ai pas eu ce genre d'âneries pour la VF.

Clemsi

" Les horreurs de la VF " > Les vf sont des horreurs dans la japanimation la plupart du temps  :celljr:

Shin Antares

Il y a quand même au moins 2 animes qui ressortent du lot : FMA et GTO. Le doublage est vraiment bien fait concernant ces deux séries. A part ça, le reste n'est pas terrible en effet.