Dragon Ball Kai en France ?

Démarré par Kakarotto-sama, 09 Mai 2010 à 17:45:24

« précédent - suivant »

Est-ce que a vôtre avis DBK arriveras un jour en france ?

Bien sur c'est Dragon Ball quand même !
45 (2250%)
Surment vu que au U.S.A sa débarque bientôt
23 (1150%)
Peut-etre mais ils ont pas l'air de se grouiller(donc pas popur l'instant)
28 (1400%)
Oui,mais avec les même doublage ou tout au moin les meme doubleur
23 (1150%)
Oui,avec un tout nouveaux doublage !
15 (750%)
Non,aucune chance ! (Dragon Ball est mort)
7 (350%)

Total des votants: 2

Kakarotto-sama

Moi j'espère que oui avec si possible de nouveaux doublage plus fidèle a ceux des japonais même si j'aime bien les voix FR j'aimerai bien avoir des voix plus fidèle ! ^u^ sa fera changerez mais bon^^ :lol:

RyN

Ben ouais, c'est Dragon Ball tout de même  ;D.
Ce serait mieux avec un nouveau doublage mais je pense qu'ils vont le garder.

Asgard

Je pense que DB KAI arrivera en France, avec les même doubleurs, si ceux-ci acceptent bien sur.... Je ne pense pas que AB (si c'est eux qui reprennent les droits... :-X) ne se casseront pas la tête à chercher de nouveaux doubleurs... :-\

Kakarotto-sama

J'éspere qu'il feront comme avec One Piece ! Superbe voix ! je crois que c'est la FunImation qui a les droits de One Piece, non ? si oui je veux que c'est eux qui s'occupe de DBK ! ^u^ ^u^

mourad73

Hep hep hep, FUNimation gère les droits sur les territoires américains. En Europe, c'est soit AB , soit Kaze, soit la Toei elle même.

Pour DBKai, je sais pas pourquoi mais je pense que ce ne sera pas AB qui va racheter les droits... Et puis sa sera la première fois qui feront du manga HD (à moins qu'il ne le remette en format DVD SD, alors là ça serait vraiment nul à chier !).

Sasuke10

Citation de: Kakarotto-sama le 09 Mai 2010 à 18:17:21
J'éspere qu'il feront comme avec One Piece ! Superbe voix ! je crois que c'est la FunImation qui a les droits de One Piece, non ? si oui je veux que c'est eux qui s'occupe de DBK ! ^u^ ^u^
Kakarotto c'est Kana qui a les droits en France :freezer2:.
Et j'espère voir db kai en blu-ray :ha:.

mickayesou

pas pressé me concernant , ça viendra très certainement mais si c'est pour nous faire un doublage à la noix comme c'est très souvent le cas actuellement , ce sera sans moi.
dionc vive la version fansub , en espérant que les drots pour la france arriveront quand la série sera terminé au japon.

fan2dbz


Moi c'est vrai j'aimerai bien voir DBkai en France!
Ca sera super mais comme on l'a dit plus haut si c'est des doublages VF nuls ça sert
à rien comme dans DBz c'est pas mal mais des fois ils changent trop souvent de voix
comme par exemple dans l'épisode 95 Piccolo à la voix de Kami'Sama, j'avais envit de
vomir en voyant ça.

:D

Kakarotto-sama

Désolé a tous pour mon erreur avec One piece ! Moi ce qui m'embete c'est que deja les U.S.A on DBK avant nous alors que DBZ nous l'avons eu bien avant eux et que la France ne réagit pas,ils s'en foutent on dirait ! Et Merci a vous de repondre et de participer au sondage car c'est mon premier et j'aurais cru que aucun personne n'allait y faire un tour donc merci infiniment !^^

Blinkage

Ca peut paraître bete comme question mais au moins est ce que ils sont au courant qu'il y a Dragon Ball Kai qui est "sortie" ?

Kakarotto-sama

Franchement pas bête du tout ta question ! On se le demande ... :lol:

Blaw

Oui.

En général, les éditeurs recoivent des épisodes de démonstration avant même que les séries ne commencent à être diffusés.

Cold Skin

Je ne suis pas sûr que ce soit dans leurs priorités, et c'est bien dommage. Ils se contentent de passer en boucle les bons vieux épisodes ultra censurés avec traduction et doublage catastrophique de l'époque, et ils ont l'air très contents de cette version d'antan...

D'autres mangas subissent un bien meilleur traitement en version française, comme la version de One Piece diffusés sur Virgin 17, allant jusqu'à reprendre le format de titre japonais, la bande-annonce de fin, etc... avec un logo "déconseillé au moins de 10/12 ans" si nécessaire, une traduction qui semble cohérente, des persos qui n'hésitent pas à dire "merde", etc...

Alors pourquoi ne pas déjà avoir fait la même chose avec la saga des Saïyens de Dragon Ball Kai, qui est déjà terminée depuis un bail ? Surtout que le besoin d'une retraduction et d'un nouveau doublage pour aller avec est URGENT pour Dragon Ball plus que pour n'importe quel autre manga.

Surtout que Dragon Ball Z semble toujours connaître du succès, il serait donc facile de faire une bonne promo "découvrez ENFIN le VRAI Dragon Ball, la version 2010 en exclusivité" et s'assurer un beau succès aussi.

Je ne pense pas que les doubleurs originaux reviendraient, la plupart n'étaient déjà pas revenu pour GT, je ne pense pas qu'ils en auront davantage l'envie maintenant. Ce n'est pas plus mal, car comme ils ont été habitué à exagérer leurs doublages pour les enfants, il serait plus dur de leur faire comprendre "cette fois la série ne va pas être infantilisé, vous devez doubler avec autant de naturel que si c'était des acteurs d'un blockbuster international". De nouvelles voix, plus variées et constantes, seraient bienvenues, et il serait peut-être plus évident de faire comprendre à des nouveaux "Dragon Ball est le must du must, faites les voix en y mettant tout votre naturel et votre talent, c'est un truc énorme qu'on attend de nous".

Après avoir entendu le nouveau doublage américain, nous avons une preuve que ça passe beaucoup mieux quand les acteurs y mettent vraiment tout leur sérieux et que la traduction est vraiment mitonnée aux petits oignons (pour pas faire fausse route en France, il leur suffit de vérifier les nouvelles traductions dans le manga en coffrets, l'anime comics et la Perfect Edition et ils seraient à peu près certains de ne pas sortir d'énormités).

saiyuke

Citation de: Cold Skin le 11 Mai 2010 à 15:32:14

[...] les bons vieux épisodes ultra censurés avec traduction et doublage catastrophique de l'époque

Juste un petit mot pour dire que je trouve les traductions de l'époque très bien réussies ;)

Juste comme exemple, compare notre épisode 56 de DBKAI aux épisodes 120 et 121 de DBZ, et tu verrras qu'ils étaient plutôt corrects en fin de compte! Bien sûr, ils ont fait des petites boulettes comme le Roi Cold qui dit "Epargne moi, je te donnerai une galaxie" alors qu'en fait "taiyoukei" signifie "Système Solaire", mais c'est vraiment rien.

A chaque traduction que je fais, il m'arrive souvent de penser : "Ah ouais... Finalement, AB Prod c'était pas mal du tout!" :goku:

Cold Skin

Citation de: Saiyuke le 11 Mai 2010 à 15:46:42
Citation de: Cold Skin le 11 Mai 2010 à 15:32:14

[...] les bons vieux épisodes ultra censurés avec traduction et doublage catastrophique de l'époque

Juste un petit mot pour dire que je trouve les traductions de l'époque très bien réussies ;)

Juste comme exemple, compare notre épisode 56 de DBKAI aux épisodes 120 et 121 de DBZ, et tu verrras qu'ils étaient plutôt corrects en fin de compte! Bien sûr, ils ont fait des petites boulettes comme le Roi Cold qui dit "Epargne moi, je te donnerai une galaxie" alors qu'en fait "taiyoukei" signifie "Système Solaire", mais c'est vraiment rien.

A chaque traduction que je fais, il m'arrive souvent de penser : "Ah ouais... Finalement, AB Prod c'était pas mal du tout!" :goku:
Sérieux ? :o
C'est surprenant, car moi, chaque fois que je vois un épisode sur NT1 ou les films, je suis attéré par les dialogues qui en ressortent, allant de la modification inutile jusqu'au contre-sens total en passant par l'élimination gratuite des notions un peu trop compliqués, etc...

Certains passages mémorables m'ont marqué à jamais :
- Son Goku qui utilise sa "technique de pulvérisation de lumière infinie" contre Cell.
- Trunks qui annonce que les cyborgs ne ressemblent absolument pas à des humains et sont des monstres venus d'une autre planète.
- Le narrateur qui annonce comme si de rien n'était que "dix ans ont passé" au début de la saga de Garlic Jr.
- Son Goku qui dit à Freezer que Krilin n'était encore qu'un enfant.
- Goku qui hurle "à nous deuuuux!!!" tout en ayant un visage défiguré par la surprise en voyant la boule de Végéta partir dans le ciel.
- Une nouvelle forme de Kamé Hamé Ha... qui s'appelle en fait le Kaio-Ken !
- Les noms de méchants qui passent à la casserole (ah, qu'est-ce qu'on a pu l'entendre, l'expression "notre ennemi" pour Végéta). D'ailleurs pas que des méchants, pas de "Kakarotto", c'est tellement mieux de répéter "mon fils" même en lisant son prénom, plus tard "Karotto" (le plus proche), mais aussi "Cachalot" (trop fort !). Pas de "Saïyen", ça fait tellement plus sérieux pour un peuple de s'appeler les "guerriers de l'espace" histoire d'ajouter une touche Bio-man.
- Le fait que Goku et Thalès sont frères jumeaux (merci le titre français et le dialogue absent comme quoi "il y a une explication logique à notre ressemblance physique : les guerriers de bas niveau ne sont pas très diversifiés").
- Dieu qui annonce que Piccolo a du être tué par Goku (oui, oui, il est fort, il arrive à survivre sans Piccolo et en plus il juge que c'est tout à fait dans le style de Goku de pousser les autres à épargner quelqu'un histoire de venir le tuer de sang froid plus tard)...
- Même des choses vagues dans mon esprit comme, il me semble, Piccolo qui demande à Dendé s'il est bien sûr que les "boules de cristal" peuvent exaucer des voeux (au lieu de réduire le nombre de voeux de trois à deux pour pouvoir ramener des groupes de plusieurs personnes à la vie)...

Franchement à chaque épisode ou film, il y a toujours quelque chose qui m'atterre. Mais bon, étant étudiant en master de traduction, je suis facilement attéré par la moindre traduction bancale ! :) Je sais que j'y vais un peu fort, mais ce n'est pas ce qu'on appelle une traduction à l'époque, mais une adaptation (déformation - et non transmission - des éléments originaux constituant une histoire, ce qui aboutie à une histoire différente, ce qui est exactement le but inverse d'une traduction).

Je conçois que certains passages étaient à peu près corrects (j'ai été surpris par le discours de Goku à Freezer quand il abandonne par exemple, qui tenait plutôt bien la route contrairement à ce que j'attendais). Mais ça ne suffit pas à rattraper le reste, il faut tout effacer et recommencer, comme ce qui a été fait pour le manga.

C'est pourquoi je propose souvent aux gens qui trouvent la série ridicule de soit collectionner la Perfect Edition du manga, soit visionner avec moi les épisodes de Dragon Ball Kai disponibles ici. Et là, surprise, ils adorent. Connaître Dragon Ball dans toute sa splendeur, avec un scénario suffisament profond et complexe, disposant de sa propre mythologie, ça change tout, et le grand public devrait avoir le droit aussi plutôt que d'avoir une sorte de version déformée pour le jeune public !

Enfin, c'est mon avis. Mais bon, je rappelle que je suis étudiant en traduction, donc ça peut expliquer que je sois très intransigeant sur le sujet (pour ne pas dire franchement chiant) ! ;) Tout comme l'expert en mathématique va mal supporter qu'une série ose montrer une équation surréaliste sur un tableau ou que le pompier pourra difficilement s'empêcher de faire une remarque sur une série montrant des pompiers qui ne respectent pas les consignes de sécurités de la réalité ! On est toujours un peu protecteur de son domaine de prédilection...

Mon avis sur un Dragon Ball Kai français : qu'ils refassent un nouveau doublage avec de nouvelles voix bien adaptées, une traduction extrêmement soignée qui montre vraiment aux gens le véritable univers de Dragon Ball aussi bien que nous autres fans le connaissons, et un "déconseillé au moins de 10/12 ans" si nécessaire plutôt qu'une censure additionnelle. Mieux vaut miser nos espoirs sur Virgin 17 pour ça (il suffit de voir Fullmetal Alchemist et One Piece vraisemblablement traités avec beaucoup de soin - conservant jusqu'au titre et la bande-annonce de l'épisode suivant - pour avoir envie que Dragon Ball soit aussi bien traité).