Dragon Ball Kai en France ?

Démarré par Kakarotto-sama, 09 Mai 2010 à 17:45:24

« précédent - suivant »

Est-ce que a vôtre avis DBK arriveras un jour en france ?

Bien sur c'est Dragon Ball quand même !
45 (2250%)
Surment vu que au U.S.A sa débarque bientôt
23 (1150%)
Peut-etre mais ils ont pas l'air de se grouiller(donc pas popur l'instant)
28 (1400%)
Oui,mais avec les même doublage ou tout au moin les meme doubleur
23 (1150%)
Oui,avec un tout nouveaux doublage !
15 (750%)
Non,aucune chance ! (Dragon Ball est mort)
7 (350%)

Total des votants: 2

Capitaine0aizen

Il y a pas autre?

Pourquoi pas le passer en vo en France,
il y a un tas de faignant qui veulent pas voir les films en Vo, alors que c'est la où est l'originalité de l'oeuvre.

Le traduction me gène pas du tout, bien sur si il y a pas d'erreur -,-' mais c'est la qualité du son qui foire.

Le pire c'est au cinema, avec du bon materiel, les films en vf sont in-regardable  tout les défault de la prise de son de la vf sont présent.

supersaiyajin

Citation de: Cold Skin le 11 Mai 2010 à 16:42:27
Citation de: Saiyuke le 11 Mai 2010 à 15:46:42
Citation de: Cold Skin le 11 Mai 2010 à 15:32:14

[...] les bons vieux épisodes ultra censurés avec traduction et doublage catastrophique de l'époque

Juste un petit mot pour dire que je trouve les traductions de l'époque très bien réussies ;)

Juste comme exemple, compare notre épisode 56 de DBKAI aux épisodes 120 et 121 de DBZ, et tu verrras qu'ils étaient plutôt corrects en fin de compte! Bien sûr, ils ont fait des petites boulettes comme le Roi Cold qui dit "Epargne moi, je te donnerai une galaxie" alors qu'en fait "taiyoukei" signifie "Système Solaire", mais c'est vraiment rien.

A chaque traduction que je fais, il m'arrive souvent de penser : "Ah ouais... Finalement, AB Prod c'était pas mal du tout!" :goku:
Sérieux ? :o
C'est surprenant, car moi, chaque fois que je vois un épisode sur NT1 ou les films, je suis attéré par les dialogues qui en ressortent, allant de la modification inutile jusqu'au contre-sens total en passant par l'élimination gratuite des notions un peu trop compliqués, etc...

Certains passages mémorables m'ont marqué à jamais :
- Son Goku qui utilise sa "technique de pulvérisation de lumière infinie" contre Cell.
- Trunks qui annonce que les cyborgs ne ressemblent absolument pas à des humains et sont des monstres venus d'une autre planète.
- Le narrateur qui annonce comme si de rien n'était que "dix ans ont passé" au début de la saga de Garlic Jr.
- Son Goku qui dit à Freezer que Krilin n'était encore qu'un enfant.
- Goku qui hurle "à nous deuuuux!!!" tout en ayant un visage défiguré par la surprise en voyant la boule de Végéta partir dans le ciel.
- Une nouvelle forme de Kamé Hamé Ha... qui s'appelle en fait le Kaio-Ken !
- Les noms de méchants qui passent à la casserole (ah, qu'est-ce qu'on a pu l'entendre, l'expression "notre ennemi" pour Végéta). D'ailleurs pas que des méchants, pas de "Kakarotto", c'est tellement mieux de répéter "mon fils" même en lisant son prénom, plus tard "Karotto" (le plus proche), mais aussi "Cachalot" (trop fort !). Pas de "Saïyen", ça fait tellement plus sérieux pour un peuple de s'appeler les "guerriers de l'espace" histoire d'ajouter une touche Bio-man.
- Le fait que Goku et Thalès sont frères jumeaux (merci le titre français et le dialogue absent comme quoi "il y a une explication logique à notre ressemblance physique : les guerriers de bas niveau ne sont pas très diversifiés").
- Dieu qui annonce que Piccolo a du être tué par Goku (oui, oui, il est fort, il arrive à survivre sans Piccolo et en plus il juge que c'est tout à fait dans le style de Goku de pousser les autres à épargner quelqu'un histoire de venir le tuer de sang froid plus tard)...
- Même des choses vagues dans mon esprit comme, il me semble, Piccolo qui demande à Dendé s'il est bien sûr que les "boules de cristal" peuvent exaucer des voeux (au lieu de réduire le nombre de voeux de trois à deux pour pouvoir ramener des groupes de plusieurs personnes à la vie)...

Franchement à chaque épisode ou film, il y a toujours quelque chose qui m'atterre. Mais bon, étant étudiant en master de traduction, je suis facilement attéré par la moindre traduction bancale ! :) Je sais que j'y vais un peu fort, mais ce n'est pas ce qu'on appelle une traduction à l'époque, mais une adaptation (déformation - et non transmission - des éléments originaux constituant une histoire, ce qui aboutie à une histoire différente, ce qui est exactement le but inverse d'une traduction).

Je conçois que certains passages étaient à peu près corrects (j'ai été surpris par le discours de Goku à Freezer quand il abandonne par exemple, qui tenait plutôt bien la route contrairement à ce que j'attendais). Mais ça ne suffit pas à rattraper le reste, il faut tout effacer et recommencer, comme ce qui a été fait pour le manga.

C'est pourquoi je propose souvent aux gens qui trouvent la série ridicule de soit collectionner la Perfect Edition du manga, soit visionner avec moi les épisodes de Dragon Ball Kai disponibles ici. Et là, surprise, ils adorent. Connaître Dragon Ball dans toute sa splendeur, avec un scénario suffisament profond et complexe, disposant de sa propre mythologie, ça change tout, et le grand public devrait avoir le droit aussi plutôt que d'avoir une sorte de version déformée pour le jeune public !

Enfin, c'est mon avis. Mais bon, je rappelle que je suis étudiant en traduction, donc ça peut expliquer que je sois très intransigeant sur le sujet (pour ne pas dire franchement chiant) ! ;) Tout comme l'expert en mathématique va mal supporter qu'une série ose montrer une équation surréaliste sur un tableau ou que le pompier pourra difficilement s'empêcher de faire une remarque sur une série montrant des pompiers qui ne respectent pas les consignes de sécurités de la réalité ! On est toujours un peu protecteur de son domaine de prédilection...

Mon avis sur un Dragon Ball Kai français : qu'ils refassent un nouveau doublage avec de nouvelles voix bien adaptées, une traduction extrêmement soignée qui montre vraiment aux gens le véritable univers de Dragon Ball aussi bien que nous autres fans le connaissons, et un "déconseillé au moins de 10/12 ans" si nécessaire plutôt qu'une censure additionnelle. Mieux vaut miser nos espoirs sur Virgin 17 pour ça (il suffit de voir Fullmetal Alchemist et One Piece vraisemblablement traités avec beaucoup de soin - conservant jusqu'au titre et la bande-annonce de l'épisode suivant - pour avoir envie que Dragon Ball soit aussi bien traité).

Moi aussi , je m'en rappelle de toutes ces traductions !
Il y en a un qui m'a toujours marqué (je ne sais pas pourquoi) :
Piccolo dit a Goku lors de son combat contre Freezer : "Sangoku , dépeche toi de finir l'unification de toutes les forces" ! (en parlant du Genkidama)  :lol:

ssjkurt

Citation de: Saiyuke le 11 Mai 2010 à 15:46:42
Citation de: Cold Skin le 11 Mai 2010 à 15:32:14

[...] les bons vieux épisodes ultra censurés avec traduction et doublage catastrophique de l'époque

Juste un petit mot pour dire que je trouve les traductions de l'époque très bien réussies ;)

Juste comme exemple, compare notre épisode 56 de DBKAI aux épisodes 120 et 121 de DBZ, et tu verrras qu'ils étaient plutôt corrects en fin de compte! Bien sûr, ils ont fait des petites boulettes comme le Roi Cold qui dit "Epargne moi, je te donnerai une galaxie" alors qu'en fait "taiyoukei" signifie "Système Solaire", mais c'est vraiment rien.

A chaque traduction que je fais, il m'arrive souvent de penser : "Ah ouais... Finalement, AB Prod c'était pas mal du tout!" :goku:

moi j'ai toujours adorer dans la saison 3 (époque buu) c'est comment ils traduisent un SSJ 3 : C'est le SUPER SUPER GUERRIER !!!
ou le non de kaio shin : Neptune !!  -_-'
mdr ;D

sinon j'ai voté aucune chance dragon ball est mort ! parce que je veux pas qu'il arrive en France ils vont nous le massacré !!!

saiyuke

@Cold Skin : Excellente analyse!! Et oui j'avoue qu'il y a eu pas mal de délire! :cell: Je suppose que les équipes de trad n'étaient pas toujours les mêmes de toute façon ^u^

Citation de: ssjkurt le 11 Mai 2010 à 20:37:44
moi j'ai toujours adorer dans la saison 3 (époque buu) c'est comment ils traduisent un SSJ 3 : C'est le SUPER SUPER GUERRIER !!!

T'as aussi le narrateur qui dit "MEGA guerrier" un moment d'ailleurs! ;D

fan2dbz


Celui qui m'a le plus choqué c'est La traduction de Tsuru Senin...
Attention...

Mick Craine
! Jamais vu ça!

:o

Capitaine0aizen

super super guerrier c'était le sjj2

et oui le mega guerrier quand goku se transforme pour la premiere fois contre bou,
goku dit même qu'il a dépassé le stat de "l'hyper guerrier" soit le sjj2

Super, hyper, méga manque le giga pour le ssj4 ^^
pourquoi  pas un goku ssj5 ?

C'est le tera goku !!





saiyuke

#21
Citation de: fan2dbz le 11 Mai 2010 à 20:50:02

Celui qui m'a le plus choqué c'est La traduction de Tsuru Senin...
Attention...

Mick Craine
! Jamais vu ça!
:o

Je croyais qu'ils le traduisait par "Maître des Grues"? :o

fan2dbz

#22
Edit Saiyuke : ne pas citer le message qui est juste au-dessus du tien ;) Ca prends de la place inutile dans la base de données ;)

Oui mais en tout cas dans des épisodes il s'appelle comme ça même moi ça m'a choqué!  :P

kojiroryuga

"mick" je suis pas sur, mais c'est pas "craine" mais "crane" (en anglais c'est grues)
c'est juste idiot de le dire en anglais...(sans doute à cause de l'epoque des films de kung fu old style ou on entendait "crane" à tout bout de champs


dbkai en france? je crois pas, je ne sais plus qui sur le forum animeguides (à ma connaissance c'est le forum qui a le plus de liens avec les equipes d'AB) disait qu'il n'y avait pas trop d'interet à faire redoubler et sortir en francais cette serie vu qu'elle ne contient rien de plus que les dbz mais plutôt en moins.... mais bon tout est possible une vostf ou de bons chiffres commerciaux étrangers peuvent les influencer... mais pour les anciennes voix, c'est mal barré, quand on voit que pour dbgt déjà le doublage etait différent (et pas qu'un peu en plus de merdique),

pis si c'est pour entendre des conneries du genre "goku est mort sur e vaisseau de la planête namek et autres idioties...

mourad73

#24
Citation de: Saiyuke le 11 Mai 2010 à 20:42:46
@Cold Skin : Excellente analyse!! Et oui j'avoue qu'il y a eu pas mal de délire! :cell: Je suppose que les équipes de trad n'étaient pas toujours les mêmes de toute façon ^u^

Citation de: ssjkurt le 11 Mai 2010 à 20:37:44
moi j'ai toujours adorer dans la saison 3 (époque buu) c'est comment ils traduisent un SSJ 3 : C'est le SUPER SUPER GUERRIER !!!

T'as aussi le narrateur qui dit "MEGA guerrier" un moment d'ailleurs! ;D


Voilà le moment en question !  ;) Bon il n'y a pas beaucoup de spoil, sauf ceux qui n'ont pas encore vu Goku en SSJ2 et SSJ3, ainsi que Bou et Babidi...   :D

http://www.youtube.com/v/TtVMOMpRee0&hl=fr_FR&fs=1&color1=0xe1600f&color2=0xfebd01

Allendor

Moi non je souhaite aucune adaptation en France AB Production à pratiquement charcuté toutes les licences qu'ils ont acheté Hokuto no Ken reste le meilleur exemple à se jour.

AB sont des incapables même les derniers coffret VOSTFR ne sont pas terrible le packaging est naze les sous-titres je n'en parle pas, parfois pas de contour autour des lettre avec le fond tu peux même pas lire bref du travaille baclé...

Pour ma part non AB c'est sans espoir, c'est mort, et si ils veulent merder encore une fois libre à eux quand ils en auront marre de se prendre des procès aux cul par la Toei (AB les a tous perdu d'ailleurs bien fait pour eux ^_^).

Déjà voilà se qu'aurais du être DBKAI et qu'on a pas eu :



Uploaded with ImageShack.us

http://www.youtube.com/watch?v=L1D_J71OZwY

Non pour moi DBKAI est juste sympatoche pour redécouvrir la série en version rapide, mais ne vos pas le coup de sortir chez nous car en plus nous aurons que des DVD car les éditeurs ont du mal avec le Bluray se que je découvre en fansub en 720p une fois licencié c'est du DVD hors de prix 4 épisodes pour 30€ voir plus parfois et les sous-titres sont loin de la qualité du fansub (après ça dépend des teams).

Merci de ne rien prendre mal je ne souhaite pas me disputer avec vous on est entre fan ;).

Hikarii

#26
Super, hyper, mega, giga, extra, ultra  ...  :P  Et vraiment excellent la retouche de DBK fait par Gogeta Jr (qui a dit Dragon Ball multiverse ?  :P)

Pour ce qui est de la question, j'étais sur qu'il ne le ferons jamais ... jusqu'à qu'elle soit liencée aussi en Amériques, depuis, je me dis qu'il est possible ...

Je suis à la fois pour et contre, pour car ça fera découvrir DBZ à ceux ne connaissant pas l'histoire (et oui, ce n'est pas parce qu'un gosse dit le nom "Dragon Ball" ou Kame Hame Ha qu'il connait néccesairement l'histoire en elle même , mais peut être que grâce à DBK ...), et aussi parce que malgré tout, peut être que la traduction et les voix seront cette fois réussit, comme celle de excellentissime FMA ...

Mais aussi contre, par peur que DBK soit massacré, tout simplement ... :-X

Capitaine0aizen

Pourquoi parle tu de multiverse?

Les dessins sont aussi beau que le manga (enfin, a part quelque exception)
mais le scénario ne vaut rien, pire que dbgt.

Enfin je m'explique, j'ai jamais comparé db/dbz a dbgt car pour moi ce sont 2 animés totalement différent.
Les personnages ont le même noms, mais n'ont pas la tête qu'ils auraient du avoir
et ont des caractère différent.
Dbgt a quand même un scénario qui tient la route, bien que je trouve ça mauvais.

Alors que dbm -,-'
bien que l'histoire est bon et reste dans la logique de dragon ball, le scénario est vide et plat.

Hikarii

#28
En fait, je parlais de DBM parce que Gogeta Jr est celui qui le dessine ...  ;D (je pensais que vous l'auriez tous compris ... :-X)

Capitaine0aizen

Oui c'est ça, gogeta fait du bon boulot en tant que dessinateur.