Chez Kame House

Démarré par Fred69, 08 Avril 2009 à 15:40:06

« précédent - suivant »

Otaking

Est-ce que quelqu'un aime Dragon quest ici ? '_'

Skop

#16456
@Clemsi : Je te rassure, j'en fais aussi des bien moches parfois... simplement, j'essaie de prendre le temps de me relire au moins une fois avant de poster, du coup elles passent ni vues, ni connues.  ;)

--

Oui la série animée Dragon Quest, comme j'aurais aimé qu'un éditeur français la publie en vostfr...

D'ailleurs... il y aurait pas eu 2 séries de Dragon Quest par hasard ? Celle de "Fly" qui a eu une VF et une autre totalement inédite en France.

Clemsi

Vous me conseillez de faire comment pour les "Onii-chan" "nii-sama" et tout ?

J'ai traduit "Onii-chan" par grand frère.
Je laisse les "chan" "sama" "kun"...

Mais comment faire pour "Nii-sama" par exemple ?

Skop

#16458
Il y a ceux qui sont de l'école "je traduis tout en français".

J'ai toujours été d'avis de ne jamais traduire ces appellations japonaises -chan, -sensei, -sama, -senpai... ainsi que les gimmicks de pouvoirs ou les jeux de mots.

Pour un sous-titrage plus respectueux de la langue originale, je pense qu'il faut éviter de traduire tout systématiquement coute que coute car cela dénature le sens original. Et là, je parle bien de sous-titrage, pas de l'audio VF où l'adaptation est nécessaire.

saiyuke

Je suis d'accord. Voici mon histoire : Quand j'ai commencé le fansub de Dragon Ball Kai en 2009 (qui s'en souvient ? :hihi:) je traduisais comme un vrai fanboy genre :

- je gardais les -san, -kun, -sama, etc...
- je gardais Bejita au lieu de Vegeta (ce qui est complètement stupide)
- je gardais Saiyajin au lieu de Saiyan (ce qui est complètement stupide)

Puis j'ai compris qu'une bonne traduction, c'est SURTOUT une bonne interprétation (d'où le métier d'interprète d'ailleurs).

Quand j'ai fait le fansub de Battle of Gods en 2013, j'avais donc tout interprété :

- Vegeta
- Plus jamais de -kun, -san, -sama, etc... (J'ai mis "Seigneur Beerus" et ça m'a fait plaisir que la VF ait repris ça, comme quoi j'étais pas tant à côté de la plaque)
- et Saiyajin c'est terminé.

Clemsi

Comment traduirais-tu Nii-sama, Saiyuke ?

Skop

Mais en français, nii-sama c'est intraduisible. On a pas de mot français pour dire "Mon frère que je respecte plus que ma propre vie"  :haha:

Clemsi

Alors je fais comment ? Je laisse "Nii-sama", mais je mets une petite note ?

Skop

#16463
Bah tu peux dire "Grand frère" (c'est son grand frère au fait?), mais... tu le vois bien, on retrouve pas du tout la puissance du respect dans cette traduction interprétation ;)

Ce respect démesuré est propre aux Japonais. On a pas ça en France. On dit jamais ou rarement "Dis-moi, (grand) frère...", et puis ça dénaturerait vachement le sens selon moi.

Azerty16

Citation de: saiyuke le 30 Mai 2016 à 19:10:50
Je suis d'accord. Voici mon histoire : Quand j'ai commencé le fansub de Dragon Ball Kai en 2009 (qui s'en souvient ? :hihi:) je traduisais comme un vrai fanboy genre :

- je gardais les -san, -kun, -sama, etc...
- je gardais Bejita au lieu de Vegeta (ce qui est complètement stupide)
- je gardais Saiyajin au lieu de Saiyan (ce qui est complètement stupide)

Qui ne se souvient pas de "Piccoro"  :haha: ?!

Citation de: Skop le 30 Mai 2016 à 19:43:53
Bah tu peux dire "Grand frère" (c'est son grand frère au fait?), mais... tu le vois bien, on retrouve pas du tout la puissance du respect dans cette traduction interprétation ;)

Vu qu'on appelle très rarement son grand frère "grand frère" ça montre quand même un certain respect de justement l'appeler "grand frère" et non pas par le prénom comme d'habitude, non ?

Skop

#16465
Ce que je voulais dire, c'est que faut pas systématiquement essayer de traduire "l'intraduisible", c'est souvent pire que mieux. Après, chacun fait comme il veut. :sourire:

Un japonais qui dit "nii-sama", ça sonne respectueux.

Un français qui emploierait "nii-sama", c'est suspicieux. Mon petit frère m'appellerai "grand frère" de manière formel, je le sentirai venir du genre il a une putain de faveur à me demander et il essaie de me la faire avec vaseline...  :haha:

Azerty16

J'avoue que je me vois vraiment pas appeler mon frère "grand frère" :haha:.

Sinon tu utilises simplement le vouvoiement, ça doit bien se faire en France dans des familles un peu bourgeoises et bizarre non :haha: ?

Skop

Franchement, qu'il laisse "nii-sama", il gagnera du temps ! ;)

Kapurikōn no Jeff

@Azerty
- Comment allez vous mon père?
- Ca va, je te remercie Charles Henri. Et vous Marie Antoinette?
:haha: :haha:

Skop

Ou encore
- Mon très cher frère, êtes-vous parvenu à déféquer en cette magnifique journée ? Vous reprendriez bien un peu de All Brans, n'est-il pas ?
- Oui, avec un nuage de lait...


:hihi: