Chez Kame House

Démarré par Fred69, 08 Avril 2009 à 15:40:06

« précédent - suivant »

Shin Antares

Eh bien, je reviens de vacances et j'apprends que tu t'en vas. Quel dommage !
La vie personnelle et professionnelle avant la virtuelle.

Mais comme l'a dit Itachi, tu peux toujours passer une fois de temps en temps.
Bref, je te souhaite une bonne continuation.

Clemsi

"Je me suis préparé, au cas où".

La virgule est superflue ?

Shin Antares

Dans ce cas, tu inverses --> "Au cas où, je me suis préparé".
Qu'en penses-tu ? C'est mieux ou pas ?

Clemsi

Je ne sais pas si c'est mieux, mais la virgule est superflue, non ? :)

Sinon, une autre :

"Ah, au fait, je voulais te demander : tu connais Baba la voyante ?"

Il y a une majuscule après les deux points dans ce cas-là ?

Broly est canon

Non jamais, même pour lister. Exemple :
- un
- deux
- trois

Shin Blue Sonikku17

https://twitter.com/Esp_Interativo/status/887298258925756416
Spoiler
[Fermer]

Skop

#18606
Que maître Capello nous préserve...  O:)






Citation de: Clemsi le 17 Juillet 2017 à 20:48:09
"Je me suis préparé, au cas où".

La virgule est superflue ?
Absolument pas ! Avec ou sans la virgule, ce n'est plus du tout le même sens.
https://fr.wiktionary.org/wiki/au_cas_o%C3%B9

Avec la virgule, nous sommes dans le cas n°2 :
(Par ellipse) (Familier) (Absolument) Dans le cas supposé.
Prends un imperméable, au cas où. (sous-entendu : au cas où il pleuve)

Par ailleurs, même avec "Au cas où, je me suis préparé", il faut conserver la virgule ; mais c'est une formulation trompeuse.
http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/18/37003-20170518ARTFIG00012-au-cas-o-ne-faites-plus-la-faute.php

La formulation orale "Je me suis préparé, au cas où" est préférable, car elle induit le cas supposé de manière logique.




Citation de: Clemsi le 18 Juillet 2017 à 18:52:01
Je ne sais pas si c'est mieux, mais la virgule est superflue, non ? :)

Sinon, une autre :

"Ah, au fait, je voulais te demander : tu connais Baba la voyante ?"

Il y a une majuscule après les deux points dans ce cas-là ?
1) Il faut absolument bannir "au fait", le "ah" tout simplement est largement suffisant.
http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/11/37003-20170511ARTFIG00008-en-fait-ou-au-fait.php

2) il faut 2 times ; 2 phrases distinctes.

time 1 : Ah ! Je voulais te demander... (peut-être même serait-ce Ah, ojisan ! Je voulais te demander... s'il s'adresse à Kame Sennin)
time 2 : Connais-tu Baba la voyante ?

Maintenant, si c'est bien Goku qui parle à Kame Sennin, on peut imaginer qu'il parle aussi mal, mais je reste sur un timing de qualité donc 2 times.

time 1 : Ah ! Je voulais te demander...
time 2 : Tu connais Baba la voyante ? (seulement si c'est Goku qui parle, parce qu'il ne parle pas correctement)




http://www.youtube.com/watch?v=8q5fAVKGVX4

Clemsi

#18607
Si seulement tu m'avais répondu plus tôt, Skop, j'aurais corrigé tout ça avant d'encoder et d'upload. :'(

Pour le ah, et au fait, bah, c'est ce qu'il y a marqué dans la perfect edition.

Bon, je vais tout recommencer...

Shin Blue Sonikku17

Citation de: Skop le 19 Juillet 2017 à 06:48:13
Que maître Capello nous préserve...  O:)



Je pensais à celui-là moi  :D :

Fabio Capello
Ancien entraineur du Milan et de la Juve :cool:

Clemsi

#18609
Skop, est-ce que c'est bien de mettre les accents japonais ?
Je parle de l'accent sur le u et le o, là.

"Son Gokū".
"Makankōsappō".

Et est-ce qu'il faut mettre des guillemets pour les titres des épisodes ?

saiyuke

#18610
Clemsi, je te réponds : c'est du grand n'importe quoi ceux qui écrivent les ū et ō, c'est juste pour se la péter, sincèrement :D (je le faisais quand j'étais étudiant pour séduire la prof mais osef) et les 'sources' que tu avais citées sont d'assez mauvaises références en la matière :cool: Aujourd'hui tout le monde s'accorde pour dire qu'il n'y a quasiment aucun intérêt à mettre les ū et ō sauf d'un point de vue scolaire bien sûr.

Et le meilleur exemple, ce sont les Japonais eux-mêmes qui te le donnent avec le mot TOKYO : En effet, Tokyo, littéralement c'est Tōkyō (Toukyou), sauf que....... bah personne ne met les accent car c'est complètement superflu, c'est pompeux, et ça n'apporte rien si ce n'est souligner le fait que c'est une voyelle longue (mais tout le monde s'en fout, même les médias Jap).

Tiens, pour preuve, et pour rester dans le contexte Dragon Ball, va le site du JWORLD-TOKYO et tu verras qu'ils se foutent royalement des ū et ō : http://www.namco.co.jp/tp/j-world/

Autre exemple ? Toei Animation (東映アニメーション) qui est littéralement Tōei animēshon, sauf qu'encore une fois, tout le monde s'en bat les steacks, les Japonais en premier. Pire, mes amis Jap se marraient bien quand ils me voyaient mettre des ū et ō sur les mots en romaji xD Moi aussi quand j'étais jeune je les mettais pour faire cool :oui: Mais en réalité, c'est du bullshit.

Clemsi

Ok ! Je vais tous les enlever, alors. :oui:
Merci.

Et pour les guillemets avec les titres des épisodes ?

saiyuke

Pour les guillemets, je dirais libre à toi :-) Il n'y a pas de règles. Moi je n'en mettrais pas mais chacun son choix.

Clemsi

#18613
Ok.
Et pour les sama et kun, je veux les remplacer quand c'est nécessaire, mais je ne sais pas s'il faut mettre des majuscules.

Grand roi Enma.
Maître Kaio.

Et je laisse "Buku Justu" ou je mets "danse de l'air" ?

saiyuke

Moi je supprimais les kun et sama. Je les traduisais par "mon petit" ou "Seigneur", "maître" avec majuscule oui.

Buku jutsu, je l'interpréterai par "voler" tout simplement. Au lieu de dire "il utilise le bukujutsu" je dirai juste "il vole"

Par contre, quand le grand prêtre dit que "le bukujutsu est interdit" je mettrais "les techniques de vol sont interdites", tu vois le truc, il faut s'adapter au contexte pour que ça a l'air cohérent et pas trop pompeux quoi