Doublage et traduction de DRAGON BALL KAI

Démarré par metis, 11 Avril 2011 à 20:47:54

« précédent - suivant »

metis

Salut a tous
je me pose certain question sur la futur adaptation de DBKAI
je sais qu'au japon quand un éditeur reçoit les bandes il reçoit aussi les scripte traduit en anglais

petite question a tous

est ce que les éditeurs:

-  reçoivent les scripte japonais aussi?

-  font la traduction du scripte japonais ver le français ou de l'anglais ver le français?

a vos réponse les amis :ha:

                                       

saiyuke

Salut !

Personnellement, je ne sais pas. A mon avis, vu que ce qu'on va avoir en France s'appelle Dragon Ball Z Kai, je crois qu'ils vont partir de la version américaine directement. Donc je parierai sur une traduction ANG --> FR.

Je peux me tromper.

deadeyep

Citation de: Saiyuke le 22 Avril 2011 à 20:41:43
Salut !

Personnellement, je ne sais pas. A mon avis, vu que ce qu'on va avoir en France s'appelle Dragon Ball Z Kai, je crois qu'ils vont partir de la version américaine directement. Donc je parierai sur une traduction ANG --> FR.

Je peux me tromper.
Bah logiquement ils ont forcément les versions jap sinon c'est pas possible de diffuser en VO^^

rauriiuzumaki

Oui mais les français on modifier certains dialogue.
Comme Piccolo dans la version Américaine de DBZ Kai il dit Makenkansoppo alors qu'en français c'est rayon perforant malkéfique.

kojiroryuga

Citation de: rauriiuzumaki le 03 Juin 2011 à 20:38:11
Oui mais les français on modifier certains dialogue.
Comme Piccolo dans la version Américaine de DBZ Kai il dit Makenkansoppo alors qu'en français c'est rayon perforant malkéfique.
C'est qu'ils ont traduit makankosappo, mais vu que le matériel fournit semble celui US (le z de kai est une idée des ricains)
je pense qu'ils ont eu la trad us qui sur le coup me semble pas si éloignées que leurs précédentes traductions pour z

RRMX

Vous êtes sûr qu'ils ont pris la version US ? Il me semblait que c'était la Toeï qui avait supervisé tout ça (ce qui implique qu'ils aient acheté les droits à la Toeï).

sangofe

Citation de: Saiyuke le 22 Avril 2011 à 20:41:43
Salut !

Personnellement, je ne sais pas. A mon avis, vu que ce qu'on va avoir en France s'appelle Dragon Ball Z Kai, je crois qu'ils vont partir de la version américaine directement. Donc je parierai sur une traduction ANG --> FR.

Je peux me tromper.

J'ai comparè la version US, et la version FR, et je peut dire que les scripts ne se resamble pas beaucoup.

Cold Skin

Je suis d'accord avec Sangofe, les scripts utilisés ne sont pas les scripts américains à priori. Pour commencer, on voit qu'ils ont traduit "Makanko sappo" en français et non "Special Beam Cannon" entre autres. Mais en comparant les dialogues, il semble clair que ce n'est pas une simple "traduction de la traduction".

sangofe

Oui, ci je aurait su ecrire mieux en francais (je sait parler, mais pas ecrire en francais - ma mère est francaise), je aurait pas sous titrer une partie pour vous montrer...

kojiroryuga

Citation de: RRMX le 04 Juin 2011 à 04:27:35
Vous êtes sûr qu'ils ont pris la version US ? Il me semblait que c'était la Toeï qui avait supervisé tout ça (ce qui implique qu'ils aient acheté les droits à la Toeï).
oui ils ont acheté à la toei (de toute façon il me semble que c'est devenu obligatoire maintenant), je parle du "z" qui est une invention de funimation, (enfin sauf indication contraire c'est ce qui a été dit)

c'est la toei oui mais pour les videos il me semble que c'est us (même si aux states c'est en 4/3 et non en 16/9)

RRMX

Citation de: kojiroryuga le 04 Juin 2011 à 14:27:26
Citation de: RRMX le 04 Juin 2011 à 04:27:35
Vous êtes sûr qu'ils ont pris la version US ? Il me semblait que c'était la Toeï qui avait supervisé tout ça (ce qui implique qu'ils aient acheté les droits à la Toeï).
oui ils ont acheté à la toei (de toute façon il me semble que c'est devenu obligatoire maintenant), je parle du "z" qui est une invention de funimation, (enfin sauf indication contraire c'est ce qui a été dit)

c'est la toei oui mais pour les videos il me semble que c'est us (même si aux states c'est en 4/3 et non en 16/9)
Si la vidéo était US on aurait eu M. Popo bleu. Il me semble que ce n'est pas le cas ?

Le 'Z' c'est peut-être tout simplement un rebranding voulu par la Toeï à l'international. En effet, "kai" n'évoque rien à l'étranger, alors que "Z" est déjà bien connu.

ShinGaijin

"Le 'Z' c'est peut-être tout simplement un rebranding voulu par la Toeï à l'international. En effet, "kai" n'évoque rien à l'étranger, alors que "Z" est déjà bien connu."

Oui, c'est exactement ça.

La question c'est: est ce que il y aura un doublage spécifique pour la version "uncut ?"
En tout cas c'est bien parti pour cette VF, mieux que ce qu'ils on fait pour One Piece !!

sangofe

Le Bleu popo etait rien que pour une version Tèlè... Il ya deux censures differentes!

sangofe

Citation de: Gaijin le 04 Juin 2011 à 19:38:29
"Le 'Z' c'est peut-être tout simplement un rebranding voulu par la Toeï à l'international. En effet, "kai" n'évoque rien à l'étranger, alors que "Z" est déjà bien connu."

Oui, c'est exactement ça.

La question c'est: est ce que il y aura un doublage spécifique pour la version "uncut ?"
En tout cas c'est bien parti pour cette VF, mieux que ce qu'ils on fait pour One Piece !!

Non, malheureusement.

Van Oxymore

Sangofe> Heu... "Non, malheureusement" c'est en réponse à quelle information ?

Citation"Le 'Z' c'est peut-être tout simplement un rebranding voulu par la Toeï à l'international. En effet, "kai" n'évoque rien à l'étranger, alors que "Z" est déjà bien connu."
?

CitationOui, c'est exactement ça.
?

CitationLa question c'est: est ce que il y aura un doublage spécifique pour la version "uncut ?"
?

CitationEn tout cas c'est bien parti pour cette VF, mieux que ce qu'ils on fait pour One Piece !!
?

Je nage un peu, là...