Un nouveau manga sur Bardock

Démarré par chibi_damZ, 25 Juin 2011 à 09:59:48

« précédent - suivant »

schoolisout

Merci Biells! en effet j'avais lu trop vite!!

Désolé de pas répondre très vite mais habitant au Japon je suis un peu décallé avec la France :/

Bref voila le chapitre 1 !! Soyez indulgent c'est la première fois que je un scan trad ^^

http://www.megaupload.com/?d=YJGBSWR7

ShinGaijin

Merci l'ami !
Petite question HS : tu est en Working Holiday ? ^^

schoolisout

De rien!

non en fait je suis marié maintenant, mais j'étais parti avec un working pour rejoindre ma copine.  :D

ShinGaijin

Ah ok.Merci encore pour la trad, t'assures !  :ha:

schoolisout

#34
De rien ! :goku:

chibi_damZ

#35
Merci pour la traduction. Bon, on apprend pas encore grand chose sur ce what if, faudra attendre le chapitre 2.

schoolisout

Oui c'est vrai. J'espère que l'histoire autours de l'origine de la planète végéta sera bien développée.

Par ailleurs dans ma traduction je ne sais pas si j'ai été assez claire. Un moment le docteur donne un médicament à bâdakku, et il le compare au liquide qu'il y a dans les machines qu'utilisent les saiyan pour se soigner... Mais je ne sais pas si il y a un nom pour ces machines ?

ShinGaijin

#37
J'espère que je ne dit pas de bêtises...
Dans plusieurs épisodes Bejita fait référence à "Medikaru Mashin", donc  pas trop de doutes, japonisation des termes anglais "Medical" et "Machine".  ;D Fastoche...
En Katakana, vu que c'est un terme "Hors-Japon" ça donnerait ça : メディカルマシン.
Je ne suis sûr de rien, mon Japonais est bancal...on va finir par embaucher un Nippon.
En tout cas dans la version Américaine, ils ont traduit par "Medical Machine" et aussi plus simplement "Med Machine"  :P, donc on ne doit pas être très loin du compte.

Autre sujet, si on regarde bien le nouveau de la famille de Freeza, notre nouvel ami s'appelle en fait "Chirudo".
CHILLED > ;D > CHI-RU-DO > チルド. Ca sonne pas mal comme nom, même si niveau chara design, je le trouve très laid.  :-\

duval1996

#38
merci à toi pour la traduction!!! :) ^u^
donc ce serait les habitants de la planete, avant l'arrivée des tsufuls....j'adore cette histoire!!! ;D

schoolisout

gaijin: oui tu as tout à fait raison! dans le scan メディカルマシン est repris!  bon donc il n'y a pas d'autres nom spécifique apparemment  :P

Oui j'aime beaucoup son nom aussi! le chara design on repassera, mais en même temps la première forme de freeza n'est pas ma préféré :p j'attends de voir si il y en aura d'autres...

J'ai hâte de lire le dénouement surtout ...

De rien Duval! :)  je ferai le chapitre 2 quand il sortira!

ShinGaijin

#40
Je n'ai pas lu le scan original, juste survolé, je peux le lire mais je mets trop de temps !  :lol: Je devrais en même temps.Donc OK pour メディカルマシン.
Oui pas de doute Chirudo doit posséder quelques transformations, peut-être même que c'est contre lui que Baddack deviendra enfin un Super Saiyajin.  :o
Avec une bonne transformation on gagnerait au change, parce que le style bedonnant...pas top !
Ca va être long d'attendre la suite, ils devraient en sortir tout les jours, ou faire des chapitres plus fournis...
Mais ça, 仕方がない.  :lol: (Tu dois l'entendre souvent, ça, Schoolisout !  ;) )

Biells

Citation de: Gaijin le 06 Juillet 2011 à 14:55:52
J'espère que je ne dit pas de bêtises...
Dans plusieurs épisodes Bejita fait référence à "Medikaru Mashin", donc  pas trop de doutes, japonisation des termes anglais "Medical" et "Machine".  ;D Fastoche...
En Katakana, vu que c'est un terme "Hors-Japon" ça donnerait ça : メディカルマシン.
Je ne suis sûr de rien, mon Japonais est bancal...on va finir par embaucher un Nippon.
En tout cas dans la version Américaine, ils ont traduit par "Medical Machine" et aussi plus simplement "Med Machine"  :P, donc on ne doit pas être très loin du compte.

Autre sujet, si on regarde bien le nouveau de la famille de Freeza, notre nouvel ami s'appelle en fait "Chirudo".
CHILLED > ;D > CHI-RU-DO > チルド. Ca sonne pas mal comme nom, même si niveau chara design, je le trouve très laid.  :-\

CHI-RU-DO c'est en phonétique japonais, la traduction exact est bien Chilled, tout comme FU-RI-ZA pour Freezer.

ShinGaijin

#42
Oui, oui, tu as raison, mais si j'insiste sur la phonétique nippone "Chirudo", c'est que ce sera très certainement son nom officiel dans les jeux, ou une hypothétique (sait on jamais)  ^u^ nouvelle série.
C'est comme Bata (バータ) du Ginyu Tokusentai qui vient de "butter", beurre in english, dans les jeux, ou autres produits on trouve "Bata", "Barta", mais certainement pas "Butter".  :) Ce serait un faute de goût d'ailleurs...

Du coup les américains lui on trouvé un nom bidon en carton, "Burter", quelle bande de clowns...série Japonaise, prononciation Japonaise.

Biells

Citation de: Gaijin le 06 Juillet 2011 à 16:05:48
Oui, oui, si j'insiste sur la phonétique nippone "Chirudo", c'est que ce sera très certainement son nom officiel dans les jeux, ou une hypothétique (sait on jamais)  ^u^ nouvelle série.

C'est comme Bata (バータ) du Ginyu Tokusentai qui vient de "butter, beurre in english", dans les jeux, ou autres produits on trouve "Bata", "Barta", mais certainement pas "Butter".  :) Ce serait un faute de goût d'ailleurs...

Wep après il est question d'adaptation selon le public ou pays visé la plupart du temps on assiste a des mix genre Frieza lol

ShinGaijin

#44
Sur NT1 ils avaient fait très fort avec les sous-titres dispos via le système Télétexte (PFFF Ha ha ha), je me les mettais, histoire de délirer.Et pour cause, voilà à quoi ont eu droit nos amis malentendants :
-Friseur
-Couleur
-Capitaine Gineux
-Sangohane (oui, avec un "e")
-Qrillain
-Celle
-Videlle
-Slugue

Enfin de la bonne connerie franchouillarde.Pourquoi ne pas les appeller Jean-Paul, tant qu'on y est ?
"Frieza" provient de la version dite "Ocean" de Dragon Ball Z, distribuée aux US et diffusée au Royaume-Uni, avant que FUNimation ne reprenne tout en main.
D'ailleurs on dit toujours "Frieza" au Royaume-Uni.