Dragon Ball Z : Battle of Gods

Démarré par Dilo, 10 Juillet 2012 à 14:25:32

« précédent - suivant »

Laeti

#2235
Dans la Perfect Edition du manga, ainsi que la V2, c'est également "Cell Game" sans le "s" à la fin. Le narrateur le prononce aussi de cette manière.

RyN

Merci bien, ce sera corrigé.  :cool:
C'est de ma faute, je ne me fierai plus jamais à Google (ou je chercherai mieux que ça).  :hihi:

Laeti

Moi aussi, à un certain moment, j'étais persuadée qu'il y avait un "s". Mais en fait, non :) .

yoyorguep

Je suis d'accord avec Ryn, il faut laissé les noms jap ceux qui veulent les noms fr n'ont cas regardé les épisodes fr, en vostfr on lis ce qu'on entend donc...

SupaFlow

Citation de: yoyorguep le 24 Mai 2014 à 00:49:10
en vostfr on lis ce qu'on entend donc...
Oui sauf que lorsque les japonais utilisent des mots anglais (ou d'autres langues en général), leur prononciation a tendance à tout déformer, donc écrire ce que l'on entend est débile...
Tu vas pas écrire Fainaru Furashu pour Final Flash. Bejita pour Vegeta, Furiza pour Freezer c'est exactement le même principe.
Toriyama a sûrement écrit ces noms là en katakana car c'est comme ça que les japonais écrivent les mots étrangers. Il ne les a pas écrit en alphabet latin car ça ne se fait pas, mais ce sont bien des mots étrangers, ce n'est pas du japonais, sinon ils seraient écrit en hiragana.

Pour illustrer par un autre exemple, dans One Piece le personnage de Franky crie sans arrêt le mot "SUPER" alors qu'on entend "SUPAA" ça n'a aucun sens de laisser SUPAA dans les sous-titres (les fansubs l'ont bien compris), alors faire ça pour les noms propres n'a pas plus de sens.

Après oui, on préfère ce qu'on veut et vous faites ce que vous voulez dans vos releases, mais comme l'expliquait Saiyuke, faut bien comprendre que c'est votre seule vision.  :cool:

Fred69

#2240
Je peux comprendre les deux points de vue, mais au final il faut toujours faire un choix. Ça plaira à certains tandis qu'à d'autres non.

Par contre je tiens à clarifier une chose. Nous avons laissé tous les titres honorifiques japonais oui.
Mais nous avons écrit tous les noms d'origine étrangère comme il se doit. :sourire:
Pas de Bejita ou encore moins Furiza...
Vegeta venant de Vegetable, il était logique pour nous de laisser Vegeta. Il est est de même pour Freezer, Videl (anagramme de Devil) etc...

Mais Kulilin par exemple, ne devrait pas se traduire Krilin.
Son nom vient de châtaigne en japonais. (Kuri, 栗), Akira Toriyama a fait un jeu de mots avec Lin (venant de "Shaolin") car comme vous le savez Kulilin vient à la base d'un temple Shaolin. :cool:

Les internautes qui vous liront pourraient croire qu'on a laissé les noms "comme on les entends". ^u^

SupaFlow

Oui c'est vrai que je répondais à yoyorguep mais que je n'ai pas précisé que vous ne faites pas cette erreur dans votre sub. Sur ce point vous avez très bien fait.
Pour Kuririn je ne connaissais pas le jeu de mot, merci de m'avoir appris quelque chose aujourd'hui ^^ ça explique le nom d'un certain Kurita dans un autre manga... :)

grisette

Un grand merci pour cette version longue en VOSTFR 
:ha: ::) :gohan: :goku:

Vraiment hâte de voir le film !!!

BlueReepa

Annonce rapide :

DBZ:BoG arrive aux USA !






(C'est donc bien Beerus. ^^)

Teen_Gohan_757

La France sera donc le seul "gros" pays à ne pas avoir eu BoG au ciné  :non:

Akirato Ⓥ アキラト うちは

#2245
Erreur mon cher ami, il est prévu au cinéma français :
http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=211245.html

Teen_Gohan_757

Moui...ca fait longtemps que c'est marqué "prochainement". De plus ce n'est pas précisé si c'est au ciné ou en direct vidéo (ce qui, avec le temps, est de plus en plus probable) :P

RyN

Ouah, ça fait juste un an qu'il est sur Allociné.  :hihi:

Akirato Ⓥ アキラト うちは


SSJGZetto

Et oui, il fallait s'en doutait que les prochains à avoir le film, seraient les Américains, il n'y avait qu'à voir la carte où elle nous montrée la licence du film à travers le monde. Le film sera diffusé dans une quarantaine de Pays d'après le le compositeur de Battle Of Gods, or, dans la carte, nous voyons 29 Pays à avoir la licence. Peut-être que nous, nous faisons parti des 11 autres Pays restants.

Et comme le film va se lancer en Amérique du Nord, la bande annonce en Version Américaine est sortie récemment.

http://www.youtube.com/watch?v=SlFNmiE9Gck#

De plus, le film sera bientôt dans un évènement théâtral en Australie et en Nouvelle-Zélande cette année, c'est le distributeur Australien Madman qui a annoncé cette nouvelle depuis leur site.