Dragon Ball Kai - Episode 101 [VOSTFR]

Démarré par saiyuke, 20 Avril 2014 à 09:39:28

« précédent - suivant »

Blaw

#60
Un "Namek", ça sonne bien mieux qu'un Namékien et ça ne me choque pas du tout, c'est même le premier truc qui me vient à l'esprit (et visiblement, c'est aussi le premier truc qui leur est venu à l'esprit pour la VF aussi). Après, un "namékien", ça ne me choquerait pas du tout non plus, ça sonne encore assez bien (et si on utilise "Saiyen, il faut obligatoirement utiliser "Namékien de toute façon, pour une question d'uniformisation").

Pour Saiyajin, je n'ai jamais dit de jeter la particule mais on peut s'interroger sur l'intérêt du mot "saiyan", à la limite je préfère encore "saiyens" (et non "saïens"), comme ça on reste dans la logique du français.

Mars => Martien
Terre => Terrien
Saiya => Saiyens

D'ailleurs, on dit bien "romains" pour des habitants de "rome", le "e" devient "a" donc il n'y a rien d'illoguqe à ce que le "a" de "Saiya" devient "e".

Et on ne peut pas me reprocher de dire que c'est cool de laisser "Saiyajin", vu que je suis le premier à dire, depuis le début (et même à le penser, lorsque c'était aussi fait dans les subs d'ici) que laisser les suffixes, les mots en japonais et autre (sauf exception pour un mot qui n'aurait pas trop d'équivalent, genre si c'est un surnom, ça peut arriver), c'est idiot. Comme je l'ai dit, je l'ai déjà dit au traducteur de la conankun. Ici, je ne l'avais pas dit car je me suis dit que ça vaudrait peut être un ban car ce serait pris comme une critique  ^u^ (vu qu'à l'époque, visiblement, tu utilisais justement les versions japonais de certains mots).

Mais s'il y a un truc au pire que les gens veulent laisser, alors oui, c'est celui qui me choque le moins (moins que les namekseijin, kuririn, bejita ou les niichan).

Un exemple contradictoire, sinon : Dans le mot "gaijin", le "jin" ne marque pas l'appartenance au peuple "gai" (jin = personne (c'est juste l'autre lecture de "hito" à la base, pas spécialement "habitant") ; gai = de l'extérieur. Une personne qui vient de l'extérieur => un étranger).

Pour ceux qui mettent "namek" et laisse "Saiyajin", ils pourraient toujours argumenter que dans le cas de "Saiyajin", c'est une race (de singe) et non un peuple d'une planète (sinon ce serait les vegeta-seijin) et que c'est un mot inventé (mais c'est aussi le cas de namek, donc bon, l'argumentation ne serait qu'à moitié valable). Je ne suis pas fan de cette argumentation, mais soit. Comme ce sont des mots inventés, ça reste "tolérable".

(Sinon, dans mon cas, pas la peine de filer les définitions. Enfin, ce n'était peut être pas pour moi, mais comme c'était suite à la situation, je ne sais pas trop. Je lis aussi le japonais, je fais d'ailleurs des fansubs sous un tout autre pseudo depuis une dizaine d'années, même si rien à voir du tout avec du "DBZ". Depuis que j'en fais, je n'ai jamais utilisé de suffixe, sauf rare exception, j'ai dit laisser un "-chan" une fois car il n'était justement pas courant et qu'il sonnait bien que "mon petit" truc muche mais ça s'arrête là. Je traduis toujours ce qui est attaque ou autre, lorsque c'est possible, sauf si le choix ne m'appartient pas, donc justement, je suis déjà pleinement convaincu qu'il faut les zapper perso ^^).

D'ailleurs, il faudrait aussi traduire le "Tenkaichi Budokai" si on veut rester parfaitement dans cette logique, qui est un nom japonais parfaitement adaptable en français. C'est bien pour ça que je disais que justement, je suis partisan pour traduire un maximum de choses en français mais que si on décide de ça, il faut tout traduire, et pas juste ce qu'on aime bien (et donc, dans ce cas, les mots anglais sont inclus là-dedans, ça n'a aucun intérêt de les laisser en anglais, sauf si c'est justement car le personnage est étranger et met des mots anglais dans ces phrases, car oui même en vrai, ça existe. Lorsque des étrangers ne connaissent pas un mot dans la langue du pays,ils utilisent souvent celui de leur langue natale pour se faire comprendre).

@Cold Skin : Ton raisonnement est bien, mais il a une erreur. Ce n'est pas les habitants de "Saiya". La planète dont ils viennent, elles porte le nom de "Vegeta" (et à la limite, même si elle a été renommée, ce qui est très probable, elle devrait porter le nom de ses anciens habitants, les tsufuru-jin et pas celui des "saiya-jin", sinon ce serait encore une chose illogique de plus dans la série).

S'il y a bien un "petit" débat, c'est justement car ce n'est pas le nom d'une planète/d'un pays, sinon ce serait déjà réglé :)

@Ryn : Il y a le mot "versus" dans le début du nouvel opening, qui n'a pas grand chose à foutre là :D (d'ailleurs, sur tous les fansubs que j'ai pu voir, tout le monde me semble avoir mal traduit/compris la phrase, mais ça ne m'étonne pas vu que justement, ils s'amusent à coller de l'anglais n'importe où et que c'est déroutant lorsqu'on a pas l'habitude, en plus du fait que les openings/endings, ce n'est pas ce qu'il y a de plus simple à traduire car c'est souvent assez vague).

Après de toute façon, justement, cette fois, vous avez le choix du fansub vu qu'il  y en a deux, donc si l'un ne vous convient pas, il suffit de prendre l'autre, donc je ne vois même pas pourquoi il y a un débat au final. Ceux qui n'aiment pas la version de "conankun-fansub", prenez celle d'"hadoken-fansub", et inversement. Et ceux qui n'aiment aucune des deux, prenez une VOSTA, voir la RAW.

@Supaflow : Tu as raison pour "ciao" sauf que justement, s'il est souvent utilisé, c'est qu'il est entré dans le dictionnaire français (il existe même une version "françisé", au passage : http://fr.wiktionary.org/wiki/tchao ; francisation de l'italien "ciao").

Il a d'ailleurs été modifié dans pas mal de langues :

allemand : ciao
tchèque : čau
slovaque : čau
français : tchao
espagnol : chao/chau
espéranto : ĉao
portugais : xau

Donc en soit, ce n'est plus un mot étranger en français. "Bye", honnêtement, je l'ai peut être déjà entendu en français mais honnêtement, extrêmement rarement (j'entends bien plus "tchao" par exemple). Après, je suis peut être trop vieux et c'est peut être un truc de jeune, je n'en sais rien (mais bon, je ne suis pas super vieux pourtant, je n'ai que 32 ans).

Et là, en tout cas, j'en suis certain, je n'ai jamais entendu un français me dire "Thank you" :D

Après, ça ne reste que mon avis, et comme tout avis, il n'est jamais 100% objectif/parfait et je peux comprendre qu'on soit en total opposition avec ;)

Cold Skin

Il arrive bien qu'un pote puisse dire "thank you" ou "thanks", mais je crois que le plus souvent (d'après mon expérience), c'est "gracias" qui revient le plus souvent comme manière de dire merci dans une langue étrangère, les gens connaissant aussi souvent le "de nada" qui va avec.

Pour ce qui est de l'anglais utilisé dans le japonais, ça dépend vraiment du contexte. Quand c'est quelque chose de très spécifique au personnage, il est bon de le garder, car ça fait partie de sa volonté de le dire en anglais et de son charme. Par exemple, les "Peace", "Thank you", "Goodbye" et "Bye bye" de Son Goku font vraiment partie de la personnalité joviale et extravertie du personnage depuis qu'il est tout petit, l'auteur lui-même lui fait prononcer ces mots en tant que toute dernière couverture des tankobon "thank you, goodbye".

Cela rend le personnage d'autant plus attachant par cette caractéristique très spécifique et très enthousiaste, ce sont des marques de fabriques de son langage. Sa manière de s'exprimer ne serait-ce que pour des choses simples comme remercier ou dire au revoir n'est pas du tout la même que celle des autres personnages, et il faut rendre ce trait si particulier qui renforce encore son charisme si magique !

En revanche, il va de soit que quand Vegeta parle de "warming up" avec Cell, ce n'est pas un mot qu'il serait intéressant de laisser en anglais genre "Vegeta, voudrais-tu m'aider pour mon warming-up ?". Il me semble aussi qu'avant l'arrivée de Raditz, Bulma parle de faire la fête en utilisant le mot "Party", et là encore, il serait inintéressant et troublant qu'elle dise en français "On va faire la Party !!!". Idem quand elle dit à Polunga "Once more please", ce n'est pas quelque chose qui avait besoin d'être en anglais et ça ferait bizarre qu'elle balance ça en plein milieu d'une phrase en français.

Donc voilà, pour les mots anglais dans les phrases japonaises, il faut faire le tri entre ce qui apporte vraiment quelque chose du fait que ce soit de l'anglais et ce qui n'est là que pour exprimer une notion dont l'anglais est au final dispensable en contexte.

RyN

Citation de: saiyuke le 22 Avril 2014 à 11:30:20
C'est sur que ça fait cool de dire saiyajin parce que ça fait d'jap, mais c'est a oublier, honnêtement.

Je comprends tout à fait la logique, mais comme je l'ai dit avant, c'est le nom ainsi baptisé à la forme, et un nom propre, ça ne se change jamais qu'importe la langue !!!

Cold Skin : Je suis bien d'accord, or, si tu me relis bien, là où je place le "Saiyajin" n'est pas intégré de la même façon que tu le fais. Tu l'intègres dans une situation où ce terme est adjectif, donc oui, il est plus cohérent de mettre Saiyan.
Or, si c'est un nom d'une ville, d'une personne, d'une technique ou encore d'une forme, je ne changerai rien, ça a été appelé comme ça à l'origine, donc le changer est synonyme de dénaturation pour moi. Vous voyez où je veux en venir ?
Mais comme tu l'as souligné, le problème réside dans le fait que d'un coup, il y a "Saiyajin", d'un coup "Saiyan".

Blaw : Ce qui est aussi le cas de "Tenkaichi Budokai", que ce soit adaptable en français n'est pas le problème, c'est comme si tu traduisais en français les monuments historiques étrangers : c'est ridicule.
Je comprends pas, si un mot anglais sort de la bouche d'un japonais, tu traduis, mais si ça vient d'un anglais/américain, tu laisses... Quelle est la logique ? Tu laisserais tout en anglais dans une série US ?
À la base, nous traduisons pour comprendre ce que disent les personnages dans UNE certaine langue. Donc si une autre langue est utilisée, il ne faut pas traduire, sauf si (et ça arrive souvent), les japonais mettent les sous-titres en kanji/hiragana dans cette situation, il faut bien évidemment traduire.
Maintenant, mets-toi à la place d'un jeune japonais regardant un épisode à la télé en direct, lui il doit se farcir sa langue maternelle ainsi que l'anglais (+d'autres langues).
Comme tu fais du fansub (j'en fais aussi depuis belles lurettes, mais j'ai moins d'expérience que toi), tu dois te dire, en tant que traducteur, que ça poserait problème au lecteur de pas comprendre ? Qu'en est-il d'un enfant japonais regardant la télé qui tombe sur un "Thank you" ou "Bye bye" de Gokû ? Au tout début, il ne comprendra pas, mais au fur et à mesure, ça viendra naturellement. Moi je pense le plus possible aux lecteurs, et donc je laisse en anglais pour leur permettre une "immersion" comme s'ils mataient la télé, mais à la différence d'un japonais, nous, on sera confronté à l'anglais et au français (lecture du français sur des paroles japonais).
Après bien sûr, comme je l'ai dit, si on mélange du français à de l'anglais dans une phrase qui devient complexe et incompréhensible, là il est tout naturel de traduire le tout genre "On va ride en bike !"... (Dis-toi que j'ai déjà vu cette phrase dans un anime, pour ne pas citer Toriko xD)
Comme pour le VS dans l'opening, j'ai pas encore essayé de la traduire, mais si c'est impossible, faudrait le traduire en français, sinon, laisser "VS".

Pour les mots anglais, tu acceptes "live", "ciao" etc. sous prétexte que c'est rentré dans la langue française.
Mais ne pourrait-on pas dire de même des notions de base en anglais tel que "Hello, boy, good, bye, tonight" et toute la clique comme facilement intégrable dans toutes les nations ? Je mettrai ça dans le même sac que "live" perso', tout le monde est censé connaître ces termes. Vu que ce sont des termes de base universelle.

saiyuke

Citation de: RyN le 22 Avril 2014 à 16:27:25
Citation de: saiyuke le 22 Avril 2014 à 11:30:20
C'est sur que ça fait cool de dire saiyajin parce que ça fait d'jap, mais c'est a oublier, honnêtement.

Je comprends tout à fait la logique, mais comme je l'ai dit avant, c'est le nom ainsi baptisé à la forme, et un nom propre, ça ne se change jamais qu'importe la langue !!!


"Saiyajin" n'est sûrement pas un nom propre... Il suffit de regarder comment il s'écrit :

サイヤ人 ------> Donc encore une fois, le kanji "人" (jin) marque simplement l'appartenance à un peuple, et ça doit se traduire... C'est un mot comme un autre. C'est dans le dictionnaire... 90% des traductions mondiales (officielles / non officielles) l'ont compris. Vous ne verrez jamais "Saiyajin", ou alors très rarement. Pour moi ça ne devrait même plus faire débat, à partir du moment ou c'est dans le dictionnaire. :cool:

Sinon, comme disait Cold Skin, il ne nous reste plus qu'à écrire "chikyuujin" au lieu de Terrien, pendant qu'on y est :vegeta:

RyN

#64
Je parle du cas de "Super Saiyajin 1/2/3/God", et non "Saiyajin" isolé.
Donc le nom que je cible est "Super Saiyajin" par exemple (nom de la forme).

Par exemple : "Super Nippon" et non "nippon" isolé qui donnerait "japonais".

SGC-Gogeta

N'y connaissant rien dans ce débat actuellement en cours, je préfère ne rien dire.

Mais j'avais oublier de dire, que je préférais quand Videl avait des couettes ! Gohan pourquoi tu lui as dit ça merde --' :)

BlueReepa

Ce débat est vraiment intéressant. :oui:
Déjà, on laisse Super Saiyajin. Mais si on met Saiyajin ici, on peut pas mettre Saiyan après, c'est incohérent. Mais ! Le mot "Saiyajin" est qu'une fiction. On ne l'utilise pas dans la vie courante, que dans DB. Si la trad française n'avait pas eu lieue, qu'auriez-vous mis ? :sourire:

Noham

Et merde, mettons "Les Super Guerriers de l'Espace" comme traduction et le débat sera clot !  :freezer2:  ::)

Blaw

#68
@Ryn : Ben oui, si le mot est reconnu officiellement en français, je vois mal comment ne pas l'accepter, sinon il faut arrêter d'utiliser le mot "jean", le mot "week-end", etc...

Et donc oui, "Tenkaichi Budokai", ça ne me gênerait absolument pas de mettre "Championnat du monde d'arts martiaux", ça rend très bien ce que c'est (et ce n'est absolument pas un monument donc je ne vois pas le rapport).

Non, je laisse les mots d'anglais si c'est un étranger qui met des mots d'anglais dans ses phrases, car là c'est voulu, je n'ai jamais parlé d'une série US. Imagine un animé japonais où il y a un américan qui, même s'il parle japonais, dis des fois des "Oh my god!", "Great!". Là oui, dans ce cas, je les laisse. Pour Gokû, ça n'a aucun intérêt mais ça n'engage que moi, surtout qu'il n'est pas censé connaître d'autres langues, ce n'est clairement pas le plus intelligent de la série (c'est un campagnard à la base). Toriyama, comme beaucoup, a probablement fait ça juste car il pensait que c'était classe (surtout à l'époque, beaucoup de japonais ne devait pas trop bien connaître l'anglais).

Après comme je l'ai dit, moi je n'ai rien contre ceux qui les laisse. Chacun fait ce qu'il veut, mais oui, si on les laisse, il faut les laisser partout (et ton exemple du laisser le "Soccer", alors que là les japonais n'ont pas le choix car le mot n'existe pas en japonais, là par contre, ouch...)

@Saiyuke : Par contre, un truc qui me fait tiquer par rapport à ton message, même si ce n'est pas très grave en soit. Le "jin", à la base, c'est juste la lecture "on-yomi" de "hito" (qui est la lecture kun-yomi), ce n'est pas spécialement l'appartenance à un peuple, même si au final ça revient au même. Que le kanji se lise "hito" ou "jin", il veut dire "(une) personne", tout simplement. Ce qui donne, ce que tu appelles "l'appartenance à un peuple", c'est juste le contexte (et en fait, c'est plus l'origine du pays ou du lieu, tout simplement)

Furansu-jin : Une personne de France, donc un français.
Chikyû-jin : Une personne de la Terre, donc un terrien
Gai-jin : Une personne de l'extérieur (du pays, par exemple) donc un étranger.
Uchû-jin : Une personne (venant) de l'espace, donc un extra-terrestre.
Namek-sei-jin : Une personne de la planète Namek, donc un Namek(ien).

Et donc c'est là que c'est amusant car pour décrire les saiyajins/saiyens en suivant ce même exemple, il faudrait donc dire les "Vegeta-jin" (les personnes venant de la planète Vegeta).

@Redreepa : Saiyen est pour moi le meilleur choix, mais comme je le dis, dans ce cas, il faut franciser tout au maximum (tout ce qui est possible), sinon ça n'a aucun intérêt.

Je m'arrête là sur le sujet, par contre perso, car ça va commencer à tourner en rond à mon avis maintenant que tout le monde a exposé son avis/ses arguments.

Cold Skin

#69
Citation de: Blaw le 22 Avril 2014 à 18:28:50
Et donc c'est là que c'est amusant car pour décrire les saiyajins/saiyens en suivant ce même exemple, il faudrait donc dire les "Vegeta-jin" (les personnes venant de la planète Vegeta).
Ce point a toujours été très intéressant justement. :oui:

Les Saiyans sont un peuple qui ne porte pas un nom en rapport direct avec leur planète Vegeta, alors que les deux termes étant apportés simultanément dans l'histoire, Toriyama aurait très bien pu les appeler "Bejita-jin".

L'explication extradiégétique (ouais, ouais, je sors les grands mots, mais ça veut juste dire "hors-histoire") pourrait être que Toriyama a trouvé que ce serait mieux que la planète porte plutôt un nom en équivalent anglais (Saiya = Yasai = Légume et Vegeta = Vegatable = Légume). Genre "bon, la planète en elle-même par contre, je vais pas l'appeler Saiya directement, je vais enlever l'anagramme et mettre en anglais plutôt".

Mais sinon, l'explication intradiégétique est vraisemblablement que Saiya était bel et bien la planète d'origine des Saiyans (car on rappelle qu'ils s'appelaient déjà des "Saiyans" avant de venir squatter chez les Tsufuls et de leur piquer leur planète qu'ils rebaptisèrent Vegeta).
Vegeta serait donc la nouvelle planète des Saiyans qu'ils ont piqué aux Tsufuls et rebaptisé ainsi de par leur roi nommé Vegeta (comme toujours), tandis que la planète qui leur a donné leur nom de "Saiyans" bien avant ça serait selon toute vraisemblance une planète nommée Saiya. :oui:

Eh oui, si vous en doutiez encore malgré Episode of Bardack, Battle of Gods et Dragon Ball Minus, il reste encore bien des éléments mystérieux et peu connus dans le passé des Saiyans.

Noham

Mais... "Furansu-jin" par exemple... "Furansu", c'est la transcription phonétique du mot "France" (un mot occidental donc), si le japonais s'écrivait avec des lettres romains, je pense pas qu'il s'écriverais tout ça en mode phonétique, c'est débile.

C'est comme si on retranscivait un mot anglais genre "Come On" en "Càmm' Maoine", c'est juste con.

Le japonais prononce des mots occidental ou jap' en rajoutant des lettres ou via des sons similaires aux sons occidentals car ils n'arrivent pas à prononcer certains sons (les fins de phrases, les l/r, etc...).
Ce serait comme si, pour un sub étranger d'une oeuvre française, si un personnage français prononce par exemple "Thank You", écrire "Fène Quiou", c'est n'importe quoi.
Si le mot, c'est "France", meme si le personnage le prononce en "Furansu", ça s'écrit "France" sur le papier. Et "France-jin", se traduit en Habitant de France ou français, car c'est la traduction exacte, directe, sans derivation, écrit dans les dictionnaires et autres...

RyN

#71
Citation de: Blaw le 22 Avril 2014 à 18:28:50
Et donc oui, "Tenkaichi Budokai", ça ne me gênerait absolument pas de mettre "Championnat du monde d'arts martiaux", ça rend très bien ce que c'est (et ce n'est absolument pas un monument donc je ne vois pas le rapport).

Mais tu as bien vu où je voulais en venir.
Hum si c'est plutôt un genre d'évènement "d'activités", prenons par exemple le J-World Tokyo, tu ne vas tout de même pas le traduire en J-Monde Tokyo ?
Le jeu J-Stars Victory VS, Final Fantasy etc. Bref, il y a toutes sortes d'exemples.

Pour le reste, il est inutile de continuer là-dessus vu qu'on campe sur nos positions, au moins, on a posé nos avis là-dessus et on sait ce que chacun pense.  ^u^

D'accord avec Noham-el pour les points ci-dessus.  :cool:
C'est comme pour les prénoms, certains s'amusent à le mettre en romaji alors que c'est moche et ça sert à rien. Prenons par exemple Albert qui devient Aruberuto, écrire phonétiquement est débile.

D'où le Videl au lieu de Bideru, Vegeta au lieu de Bejita etc.
Par contre, Kulilin s'écrit bien comme tel, écrit par le maître lui-même, donc ce n'est pas Krillin.

Blaw

#72
Citation de: noham-el le 22 Avril 2014 à 19:10:04
Mais... "Furansu-jin" par exemple... "Furansu", c'est la transcription phonétique du mot "France" (un mot occidental donc), si le japonais s'écrivait avec des lettres romains, je pense pas qu'il s'écriverais tout ça en mode phonétique, c'est débile.

C'est comme si on retranscivait un mot anglais genre "Come On" en "Càmm' Maoine", c'est juste con.

Le japonais prononce des mots occidental ou jap' en rajoutant des lettres ou via des sons similaires aux sons occidentals car ils n'arrivent pas à prononcer certains sons (les fins de phrases, les l/r, etc...).
Ce serait comme si, pour un sub étranger d'une oeuvre française, si un personnage français prononce par exemple "Thank You", écrire "Fène Quiou", c'est n'importe quoi.
Si le mot, c'est "France", meme si le personnage le prononce en "Furansu", ça s'écrit "France" sur le papier. Et "France-jin", se traduit en Habitant de France ou français, car c'est la traduction exacte, directe, sans derivation, écrit dans les dictionnaires et autres...

Non mais j'ai jamais dit qu'il fallait écrire "furansu-jin" dans un sous-titre hein !

C'était pour que vous puissez  comprendre la logique, car si j'avais mis les katakanas (フランス人), quasiment personne n'aurait pu les lire, je pense (et quand on retranscrit des katakanas, on ne peut pas écrire "france-jin", il faut que l'opération soit réversible et donc n'utiliser que les syllabes qui existent en japonais, et le "ce" n'existe pas par exemple").

Pour les noms, je suis 100% d'accord, je n'arrête pas de le dire depuis le début  !!

Je ne suis pas d'accord pour Krilin par contre, les auteurs se contredisent eux-même, j'ai déjà vu dans des animes des noms retranscrits différement à divers endroits. Pour faire un boulot propre, il faut de l'uniformisation, soit on choisi d'adapter tous les noms, soit on met tout en littéral. Si tu mets Videl, la logique veut que tu sois "obligé" de mettre "Krilin".

Je suis sûr que si tu demandais à Toriyama de l'écrire en occidental maintenant, il te sortirait peut être encore une version différente.

Non, le Tenkaichi Budôkai n'est pas du tout un nom d'activité comme ceux que tu donnes en exemple. "Budôkai", c'est bien le terme pour l'endroit où l'on pratique les arts martiaux (budô : arts martiaux ; kai : le "lieu" (de rassemblement").

Tenkaichi, ça peut vouloir dire plusieurs choses similaires, mais ici il faut le prendre comme "meilleurs aux monde" (source : http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/153138/m0u/)

"Le lieu de rassemblement d'arts martiaux pour les meilleurs au monde", ben c'est un championnat du monde, tout simplement, il n'y a rien de plus logique.

Toi, tu cites des noms d'évènements ou des noms de jeux, mais ça n'a absolument rien à voir. On ne traduirait pas le titre d'un jeu ou d'un évènement spécialisé. Par contre, au niveau sportif, on les traduit. "Champions League", on appelle bien ça la "Ligue des Champions" en france ;) World Cup, on appelle bien ça la "Coupe du Monde ;) Et les autres langues les traduisent aussi.

Par contre, un exemple me vient en tête. Dans un manga nommé "Ring ni Kakero", il y a un tournoi qui s'appelle "Champion Carnival" et là pour moi, évidemment, on ne le traduirait pas (c'est bien le nom de l'évènement et pas celui du type de compétition, le type de compétition, "c'est un tournoi de boxe"). Sans compter que "Carnaval des champions", ça sonne très mal en français (par contre, "championnat du monde d'arts martiaux, ça sonne niquel").

Après, il n'y a pas besoin que ce soit de toute façon "logique" pour choisir. Si tu préfères les noms VO, c'est ton droit le plus strict ;) C'est aussi ça le fansub, c'est ta vision du truc et ceux à qui ça ne plait pas ne sont pas obligés de prendre ;) (contrairement à un éditeur officiel qui a des obligations à suivre vu qu'il vend son produit et que celui qui achète attend donc un minimum de qualité).

RyN

Est-ce que tu as vu une autre alternative de la façon d'écrire "Kulilin" par le maître dans le manga ?
Sinon, bah, c'est Kulilin, y a pas à tergiverser. Il a pourtant pas mis Bideru ou autre, c'est fait exprès.

Ah mais j'ai jamais dit que ta traduction du Tenkaichi Budôkai était fausse, ni que c'était intraduisible, juste que c'est pas censé être traduit, c'est le nom de cet évènement !
Pour l'exemple des "Champion's League" etc, c'est les Français qui ont la sale manie de tout franciser, mais bon, ça passe mieux de dire "la Ligue des Champions" que "la Champion's League" dans une discussion mais ça me dérange pas (même qu'en lisant la phrase que je viens d'écrire, lire "la Champion's League" me dérange pas).
Après tu l'as dit toi-même, c'est notre propre point de vue, ça peut en rebuter certains tout comme ça peut satisfaire.
Même dans le manga, les Tenkaichi Budokai ont une continuité "Tenkaichi Budokai 1/2/3 etc.".
Ou les jeux DBZ Tenkaichi Budokai. Bref.
Pour l'exemple que tu as cité quant au Champion Carnival, il n'est que question de boxe, or, le Tenkaichi Budokai contient de toutes sortes d'art.

Clemsi

C'est incroyable comme je pense comme Ryn sur pratiquement tous les points à chacun de ses messages  :hihi: