Dragon Ball Kai - Episode 101 [VOSTFR]

Démarré par saiyuke, 20 Avril 2014 à 09:39:28

« précédent - suivant »

BlueReepa

Mais bon la VF a fait de son mieux. ("M. Leolio..." :haha:)

De toute façon, le -kun, c'est du tutoiement.
Le -san, c'est du respect, "Monsieur" correspond le mieux.
Le -chan, c'est très proche mais y a pas vraiment d'équivalenten français.
Le -sempai, c'est "Maître"...

Teen_Gohan_757

C'est "sensei" le maitre :P   

"sempai" c'est plutôt quand on s'adresse à un aîné où un personne avec plus d'ancienneté (au bureau, école, etc..)

Sam / SupaSceptic

C'est ça Teen-sensei :P
-Kun c'pas vraiment le tutoiement, c'est plus quand tu parles à un enfant, ou à la limite quelqu'un qu'on à connu étant enfant, qui est donc plus jeune que sois, comme Bulma quand elle s'adresse à Gohan "Gohan-kun" Là encore y'a pas d'équivalent français ou alors c'est ridicule comme "Mon petit Gohan" ou des choses comme ça xP

BlueReepa

Quand on traduit, faut quand même adapter le plus possible. :D
(Oui, c'pas français. X))

Pour le sempai j'ai confondu avec sensei. xD

Samuo, tu parles comment à quelqu'un que tu connais depuis longtemps ? Pareil qu'aux autres... :/

Teen_Gohan_757

Bah "Wesh gro, bien ou..bien ?"   :hihi:

RyN

#95
Citation de: Teen_Gohan_757 le 25 Avril 2014 à 12:51:26
C'est "sensei" le maitre :P   

En général, c'est "professeur", mais oui "sensei" a plusieurs sens.
Comme "shishô" qui veut aussi dire "maître".
D'ailleurs, même en France, on utilise quelques termes japonais !
Dans les clubs d'arts martiaux, on utilise "sensei" pour s'adresser au maître par exemple (mais pas tous les clubs bien entendu).
"katana" qui est entré dans le dictionnaire français.

noham-el : Assez d'accord avec toi concernant les "oniichan" etc.
Pour "Aniki", ça n'a pas toujours la même signification, comme chez les yakuza par exemple, c'est comme un "sempai" version mafieux.

BlueReepa

Aniki signifie aussi "Boss". :cool:
Et oui, au karaté, au lieu de dire "un, deux, trois", il dit "ichi ni san". ^^
Et on dit sensei. ^^

RyN

Boss c'est plutôt "oyabun" ou tout simplement "boss". x)

Bref, inutile de continuer le HS.

BlueReepa

#98
Le HS a bien duré. :hihi:
Juste, tu peux traduire "Aniki" en "Boss", il y a un bon exemple dans l'épisode 1 je crois, dans la prise du bus. :cool:

Noham

Oui, "Aniki" c'est plus dans les bandes (bandes de malfra, de yakuza, de voleurs, etc...), et ça désigne en gros le chef de la Mafia/Bande. Ca peut désigner aussi quelqu'un de bagarreur, qui aime se battre, et qui généralement est fort et gagne (comme dans Young GTO, ou Digimon Savers, avec Agumon qui met sur un piédestal son maitre humain car il foutu un monstre de 10m à terre juste par 1 coup de poing (oui, c'est balèze et du n'importe quoi)). C'est donc quand vraiment la personne est imposante ou fort, et c'est une marque de respect (ou de soumission).

Mais bon, étant donné que c'est une adaptation japonaise (chez les Yakuza) d'une expression anglaise (de la Mafia), ça, dans 99% du cas, c'est traduisible par "Boss". Dans les rares cas, c'est vraiment si le personnage pas lié à une bande/mafia utilise cette expression comme marque de fabrique pendant tous les épisodes (comme dans Digimon) ou si y'a un jeu de mot un jour sur ça...

90% des mots laissés en japonais dans les différents fansubs sont facilement tradusibles ou adaptables, faut juste faire des recherches, se renseigner sur l'origine du mot, etc... et avoir un peu de cultures jap et autres pour faire un travail propre.

saiyuke

#100
Yes ! La team Hadoken a sorti sa VOSTFR :cool:


Clemsi

Merci Saiyuke, je pense me diriger vers là Hadoken finalement, j'ai comparer les deux et finalement, je sais pas si c'est moi, mais les teintes originales sont meilleures que le filtre utilisé par la Conan, d'autant plus que le niichan et autre sont traduits chez la Hadoken^^

Noctis

RyN? Kai Fansub!! Une explication serait la bienvenue xD

Teen_Gohan_757

Tout est là :  http://www.db-z.com/forum/index.php/topic,3731.msg141724.html#msg141724

:D