Dragon Ball Z : Fukkatsu no F (2015)

Démarré par saiyuke, 15 Juillet 2014 à 09:39:42

« précédent - suivant »

Bejīta Wolf

bon perso je reste sur la vo, pas que c'est mauvais mais pas très fan de la vf, merci pour l'extrait

Azerty16

#5296
Aie, gros bémol pour la voix de Beerus qui malgré le même comédien, est bien éloignée de celle de BOG.

La chanson du groupe Momoiro Clover Z est en japonais à la fin, contrairement à la version US !

Mathieu

est-ce que vegeta appelle goku kakarot en vf ? est-ce que sa voix est aussi nasale que dans kai ? freezer est doublé comme dans z ou kai ? la voix de krilin c'est la même que db kai ?

LieB

#5298
Alright ! J'ai terminé le film en VF.

Alors, je ne vais pas y aller par quatre chemin, la VF est excellente et probablement supérieur à celle de Battle of gods.

Quelques points :

- Toutes les attaques (Kikoho, Kienzan, Makkenkosappo...) gardent leur nom japonais, pas de noms français (Disque magnétique, rayon démoniaque).
- Tous les cri sont en VF, pas de cri en VO comme dans Battle of gods (Vegeta / Beerus)
- Tous les effets sonores de la version japonaise sont conservés (Écho, réverbération, ralentissement...)
- Le mixage m'a semblé très bon, aucun soucis de compréhension et les musique/bruitage m'ont semblé bien intégré, mais je ne suis pas un spécialiste de la chose. (Version DVD, je n'ai pas la version BR)
- La traduction est impeccable.
- Les comédiens se donnent à fond.

Citation- L'écran-titre et les crédits de fin sont-ils traduits en Français ?

L'écran titre est en japonais, les crédits sont en français avec la musique japonaise.

CitationEst-ce que vegeta appelle goku kakarot en vf ? est-ce que sa voix est aussi nasale que dans kai ? freezer est doublé comme dans z ou kai ? la voix de krilin c'est la même que db kai ?

Oui, Vegeta appelle Goku "kakarot". Sa voix est la même que DB Kai. Freezer est toujours doublé par la même personne, mais j'ai plus eu une sensation de "Z" que de Kai pour le coup, moins aiguë, plus graveleux, même si ça reste du kai ! Pour Krilin c'est sa version DB kai.

ShinGaijin

#5299
Merci infiniment pour tous ces détails Lieb:cool:
Je regarde en ce moment-même aussi grâce à quelqu'un d'ici qui se reconnaîtra, c'est très bien parti ! :cool:

Donc seules les versions hongkongaises et françaises on l'ending en Japonais.et de deux !

Il aura fallu attendre 30 ans pour avoir des noms d'attaques legit...je pense que les vieux du forum verseront une larme avec moi pour ce jour béni.

LieB

A la bonne heure, tu nous diras ce que tu en as pensé ShinGaijin !

Quand je disais que les crédits de fin étaient en français, je voulais dire en caractères Latin, le texte en lui même est en anglais.
Pour la musique japonaise de momoiro clover Z, c'est également la musique de fond du menu principale du DVD !

Le comédien qui double Jaco est Benjamin Pascal, c'est aussi le doubleur de Pilaf !
C-18 est doublée par notre Brigitte Lecordier qu'on ne présente plus, je ne sais plus si c'était elle dans Kai ?

Dans les bonus il y a un documentaire-rencontre avec les comédiens de doublage français du film qui dure 24 minutes

Akoz

Je pense me refaire le film prochainement, l'occasion donc d'essayer cette VF.

Alors en regardant le dernier extrait posté, le texte, les effets sonores, et tout le tralala technique a l'air très satisfaisant. Cependant, le jeu d'acteur me semblait meilleur dans DBZ.

https://www.youtube.com/watch?v=aoxs7ar-DHY

Après, en me remattant l'extrait, j'me dis que le design de Gokû joue aussi. L'ancien style correspond plus à la voix de Borg notamment... Peut-être est-ce mon imagination :sourire:

Mathieu

est ce que y a la chanson maximum the hormone f ? voit - on ne serais ce qu'un ptit peu eric legrand dans le bonus coulisses doublage ?

LieB

Oui, - F - Maximum the hormone est bien présent, au même endroit que la version japonaise, rien a bougé.

Dans le bonus, les coulisses du doublage, ça se concentre sur Philippe Ariotti (Piccolo / Freezer), Monique Nevers (Krilin), Bruno Meyère (Whis), Marc Bretonnière (TenshinHan), Céline Monsarrat (Bulma) et Antoine Nouel (Shenron et directeur de plateau).

A noté que monsieur Ariotti s'est rendu incognito à une séance de Fukkatsu no F au grand Rex  :ha: !   

Noham

#5304
Citation de: Mathieu le 20 Novembre 2015 à 21:40:59
voit - on ne serais ce qu'un ptit peu eric legrand dans le bonus coulisses doublage ?
Je croyais qu'Eric Legrand était le pire doubleur méchant-pas beau du monde? Tu avais meme une source complètement solide qui appuyait cet idée :oui: Pourtant, quelques heures plus tard, on cherche à savoir si un certain Legrand fera une apparition dans le making of... On retourne vite ces Pampers j'ai l'impression ici...

Azerty16

#5305
Purée du 5.1 :O
Spoiler
[Fermer]
Merci à pixman72 du forum JVC pour les photos !
Les cartes sont plutôt classes au final.

rary-59

Honnêtement, moi j'ai été déçue, par la VF et par le film, pour ma part je trouve la VF moins bonne que BoG qui n'a que les cris japonais de Vegeta et Beerus en défaut pour ma part, en point négatif :

Pour le doublage français :

-Les noms originaux des techniques ont été gardé et je trouve ça nul sans être subjectif car ça sonne vraiment faux quand on les entend, non pas la prononciation qui est fausse mais la façon de le dire qui est très moche, de plus ça créer une disparité dans la VF maintenant, puisque depuis Kai on avait des noms adapté en français sans être vraiment dégueulasse ou de simple traduction qui font pas naturel comme nom (Rayon Perforant Maléfique  :cool: Rayon fatal démoniaque qui transpèrce  :non:)
-L'interprétation de Beerus, différente de BoG et moins bonne, la voix que prend Bruno Magne est plus grave, et la voix sonne moins détendu et naturel que dans BoG
-Marron et prononcé "Maron" et non "Maronne" contrairement à DBZ Kai
(- Quand c'était le passage de Trunks du Futur, en VF j'ai eu l'impréssion qu'il disait FREEZA et non FREEZER, mais j'ai pas reverifier, si c'est bien ça, ça doit être dû au fait qu'avec la VO il entendait FREEZA et que y a un AH ! juste derriere)

Pour l'édition française :
Y a un pseudo emballage carton classe mais totalement inutile, c'est clairement le truc qui te donne plus envie de toucher au Bluray de peur de finir par l'abimé
La jaquette avant du Bluray est bien moche, juste un Golden Freezer dessus
Dans le résumé ils ont laissé boules de cristal...
Ils ont même pas prit la peine de faire en sorte de mettre les textes français dans l'image, juste des sous-titres, bof bof venant d'une édition française, Et 20 minutes de pubs avant le menu du film... C'est assez honteux ça, quand même de foutre autant de pub dans un film vendu 30 boules, quand même
Et comme y a pas d'édition française sur les crédits de fin, on peut voir une belle immondice "Kuaririn"


Pour le film :

Je m'attendais à mieux, il est assez... vide, creux... Juste un très long combat, avec une bonne intro avant ça.
Ce qui m'a le plus dérangé c'est les genre de mini ellipse, avec le plus gros exemple celui du Kamehameha de Goku qui sort de nul part après que Freezer ait envoyé sa boule d'énergie, il manque vraiment une scène a ce moment là
Y a aussi les modèles 3D, Y en a tellement !! C'est fou, ce n'est pas le fait qu'il y en ait qui me dérange mais c'est le fait qu'on les remarques et ça parce qu'ils sont très mal fait !

Bref, j'ai vraiment été déçue, je m'attendais a bien mieux, j'ai du mettre la barre trop haute, en tout cas je le trouve moins bon que BoG, je dois sûrement parce que dans BoG, on a une histoire avec du nouveau évidemment et de l'action bien dosé et bien classe, mais malgré que je sois déçue je trouve pas le film pour autant mauvais, au final, il n'est pas mauvais mais n'en est pas pour autant génial

Les cartes sont bien classe, mais le "Z Team" je ne le supporte pas, ça fait pas produit officiel, Z Team, c'est clairement un truc de la fanbase/communauté, et surtout parce qu'un nom leur a été donné, "Team Dragon".
Le SSDSS est expliquer comme étant la transformation du SSD, normal en somme.


ShinGaijin

"Z Team" est aussi officiel que "Team Dragon", je ne sais pas d'où vient cette idée qui émerge depuis quelques mois un peu partout.
Titre de l'épisode 208 de Z par exemple : "Bon retour, Goku ! Toute la Z-Team est réunie" ! ;)

Sam / SupaSceptic

Justement: ça vient de l'animé, les plus puristes du manga (comme moi si vous l'avez remarquer  :haha:) utiliseront le nom "Dragon Team", qui en plus d'être le nom utilisé dans le manga, est intemporelle en fonction des oeuvres de l'animé, Z-Team étant devenu obsolète depuis l'arrivée de Dragon Ball Super :P

rary-59

#5309
"Team Dragon" est utilisé dans DBZKai et correspond bien plus a l'oeuvre que Z Team qui ne correspond qu'a l'adaptation animé qui est Z
Et c'est Team Dragon et non Dragon Team, c'est comme par exemple avec Pokémon, Team Rocket, Magma etc. Pour dire "L'équipe ..." mais à la française, je suppose
Après il est aussi dans le manga, mais honnêtement les traductions du manga, je prefere pas trop m'y fier, ça cherche pas vraiment a faire une traduction/adaptation française