Dragon Ball Z : Fukkatsu no F (2015)

Démarré par saiyuke, 15 Juillet 2014 à 09:39:42

« précédent - suivant »

Akirato Ⓥ アキラト うちは

Citation de: ShinGaijin le 04 Décembre 2015 à 08:49:56

C'est plus le keigo extrêmement pointu et raffiné de Freeza qui passe complètement à la trappe dans la VF.Pour les dialogues du Nemesis emblématique du show, c'est pas terrible quoi.Surtout comparé à ce que FUNimation a fait avec Chris Ayres pour ce personnage, le ton est délicieusement Shakespearien : ça, c'est Freeza.

D'autant plus que la langue française est suffisamment riche pour adapter correctement ce ton et ce phrasé si spécial, ce vocabulaire si riche.Et avec Phillippe Ariotti en plus ! Il suffit de l'écouter quand il incarne Hercule Poirot : c'est exactement à cela que Freeza VF aurait dû ressembler, c'est ainsi qu'il sonne et s'exprime en VO.Et le vouvoiement, c'est pour les chiens ? "Keigo", bordel.

Pure fainéantise et/ou incompétence.Les doublages des années 90 on l'excuse de leur âge et de l'époque, mais pour les récents, non.

C'est d'ailleurs étonnant, pour une VF censurée au point d'adoucir les propos de tel et tel personnages, de là à mes dénaturer, que le côté ultra poli de Freezer n'ait pas était gardé... :mmm: Pour une fois qu'un mec n'était pas vulgaire à 100% :haha:

Noham

#5356
En meme temps, pas sur qu'AB/SOFI ai compris/eu les moyens de comprendre que Freezer parlait de tel ou tel façon. Comme le disait Eric Legrand pour l'affaire du "Final Flash"
Citation de: Eric Legrand le 29 Octobre 2015 à 12:28:04Je n'entendais pas la version originale avant d'enregistrer puisqu'on me passait la scène sans le son, donc je ne pouvais pas savoir ce qui avait été joué en japonais. De toute façon il n'est pas certain que j'aurais pu comprendre que le comédien nippon avait dit "Final flash". (...) (je) n'avait aucun moyen de savoir que ce "Final flash" était quelque chose de "fameux"."
Les acteurs ne peuvent pas interpréter quelque chose dont ils n'en avaient aucune connaissance, ni écoute, et qui n'a jamais été indiqué ou retranscrit dans le script d'époque.

Et bien qu'il y avait des traducteurs et des adaptateurs pour... ""traduire"" et adapter le bouzin, j'imagine très bien la traduction (et les traducteurs) très basique et froide dans leur approche. (donc savoir/rapporter que Goku parlait comme un loubard ou Freezer en keigo n'était pas leur boulot pour eux. Leur boulot était juste celui de Google Translate aujourd'hui: passer un texte japonais d'une manière ou d'une autre en français. Ni plus, ni moins.)

Et puis, il ne faut pas oublier la boite de l'époque...
Citation de: Eric Legrand le 29 Octobre 2015 à 12:28:04"(je ne suis) qu'un employé comme un autre lorsqu'il travaille, supposé jouer ce que les auteurs ont écrit, et je suis soumis à l'autorité d'un directeur artistique (qui n'était pas commode et n'aurait probablement pas accepté que soit changé le texte français qui était présent sur la bande rythmo) ainsi qu'à celle des clients qui ont le pouvoir de décider et de faire faire ce qu'ils veulent, je ne suis pas plus une star que tous mes camarades de boulot, je n'ai donc aucun poids économique particulier et, en conséquence, n'ai - comme ses copains - que fort peu la possibilité d'imposer ou de refuser quoi que ce soit même si il m'arrive parfois de le faire (ce qui me coûte généralement assez cher au bout du compte)."
Et venant de l'affaire DBGT et de ces changements de voix:
Citation de: Eric Legrand le 21 Janvier 2015 à 02:08:31"La personne qui, à la SOFI, avait en charge DBGT et distribuait donc les comédiens sur ce produit, mise au courant du fait que Dragon Ball avait beaucoup de fans qui n'allaient sans doute pas apprécier les changements de voix a répondu ceci : "De toute façon c'est un produit de merde pour des merdeux"
Source: Eric Legrand http://www.db-z.com/forum/index.php/topic,4236.msg198872.html

Bref, époque de merde avec un environnement de merde et les moyens d'AB/SOFi/Club Do, c'est-à-dire un fax, une machine à café et le synthé magique de Bernard Minet.
Avec tout ça, c'est un miracle qu'on ai eu les (certes, différentes, mais) énormes performances de Eric Legrand ou de Phillippe Ariotti (que j'adore dans Z et FnF :oui:).

Cold Skin

#5357
Citation de: SSJLixje le 22 Novembre 2015 à 22:46:08
D'ailleurs, ils sont pas traduis les noms des attaques et c'est un plaisir ça, j'attends ça depuis longtemps !

Et ça m'a énormément surpris.
C'est censé être dans la continuité du travail de Kai, qui avait mis des noms (d'ailleurs souvent bien trouvés) en VF.
Et là, d'un coup, ils ont décidé que les personnages ont soudainement dégoté des noms japonais à leur technique.

Tout comme Bulma capable de sortir "ordure" ou "crétins", qui si je ne me trompe pas, étaient deux termes constamment évités même dans Kai car beaucoup trop forts pour le public. "Misérable" est tellement plus approprié... pour grand-mère :pfff:. Mais sinon, maximum, c'était "quel monstre" ou "le monstre" si je me souviens bien, pas même "ordure" (qui n'est pourtant pas un gros mot, que je sache).

Bref, ça m'est égal car les deux versions des attaques me vont, mais c'est vraiment quelque chose que je ne pensais jamais entendre dans une VF : les voix françaises qui prononcent les attaques japonaises (Kikoho, Kienzan et Makanko Sappo en l'occurence). Pourquoi ? Comment ? Est-ce que ce sera le cas dans Super aussi ? Est-ce lié au fait que La résurrection de 'F' n'est pas fait pour la télé ? Qui sait...

Mathieu

bah si, dans z et kai y avait des trucs du genre "imbécile" ou "idiot" et dans kai ils ont ajouté "crétin" au vocabulaire. Mais vegeta dit il m'énerve au lieu de saleté et ça c'était nul ou dans bog il dit tu va me payer au lieu de batard. Si les traducteurs mettront des insultes quand c'est pas pour la télé et bah j'espère vraiment que dbs sortira en dvd/br et pas sur g1 ou nickelodeon. J'ai décidé de regarder la vf après avoir vu plein de gens dire la vf ça trou le cul pour une fois, et bien non c'est la vf habituelle quoi goku avec une voix de camionneur, vegeta bah c'est cette voix qui rend le perso encore plus insupportable et agaçant qu'il ne l'est déjà et krilin laisse tomber la voix de z était meilleure seuls whis beerus jaco s'en sortent bien. non mais oh qu'est ce qui lui arrive à vegeta de sortir "tes venu pour te venger de goku" en plein milieu du film alors qu'en vo il ne fait pas allusion a goku il dit "tes venu pour te venger" donc si je comprends les traducteurs traduisent les kikoho masenko et tout mais balancent un goku dit par vegeta  par ci par là

Cold Skin

Je trouve la VF super depuis Kai et les deux nouveaux films, c'est vraiment du bon boulot.
Le seul point qui faisait grimacer dans Kai, c'était les rares fois où le désuet "Miséraaaaaable..." revenait, ou "Oh, le monstre !!".
Bon, et le retour désuet de Kikuchi aussi, mais ça, on ne peut rien face à un scandale qui appelle une solution d'urgence.

Mais sinon, la traduction est bonne à 97,8% et les voix choisies ainsi que les prestations sont très bonnes.
Une VF délectable depuis l'arrivée de Kai. :cool:

ShinGaijin

#5360
Pour Kai ? Non, la traduction est vraiment, vraiment bancale.Ce n'est pas au niveau des standards de 2015.Et en termes d'écriture, c'est parfois risible.
On remarquera aussi la solution de facilité consistant à piocher dans le script FUNimation.Autant le faire entièrement dans ce cas, le niveau serait monté d'un cran.

Les Mexicains l'ont bien fait, en y ajoutant les termes Japonais "Saiyajin", les noms d'attaques en Japonais, résultat tout à fait convaincant.On y oublie que le cast d'origine n'est pas là.

De mon point du vue, si la VF de Kai était sortie dans les années 90, je n'aurait dit mot.Mais de nos jours ? Bwarf, y'a encore du boulot avant de faire partie du cercle très fermé des doublages Master Race.Une fois encore, c'est les acteurs la valeur ajoutée de ce dub.

Alors que pour Battle of Gods & Fukkatsu no F, là c'est vraiment excellent, traduction/adaptation.C'est irréprochable.De la vraie VF des familles digne des meilleurs doublages internationaux DB/DBZ !  :cool:
J'espère ce type d'adaptation pour Dragon Ball Super.

Mathieu

 le doubleur de whis est excelent dans bog et fnf j'espere que c'est lui qui doublera whis dans dbs. Je trouve que les nouveaux doubleurs sont meilleurs que les doubleurs historiques. Bruno meyere, bruno magne, benjamin pascal, vincent de bouard, benoit du pac sont géniaux. C'est eux qui remontent le niveau de la vf surtout bruno meyere  :love:
Comment il arrive trop bien à doubler whis c'est impressionnant. Dommage que la vf de whis n'ait pas beaucoup de fans. C'est assez paradoxal quand on voit  des gens qui disent que le doubleur de vegeta est un dieu du doublage alors que meyere n' a pas de fans alors qu'il  est 1000 x plus talentueux.

rary-59

Dans ce film là, Beerus est raté, il est trop dans le grave, quand tu l'entend parler tu t'attend a ce qu'il se détend la voix comme dans BoG et parce que tu sens que y a un coté forcé dans la voix, mais nan, il reste toujours dans un ton grave très génant et moins bon que dans BoG

ShinGaijin

^ Oui en effet.Etait-il malade, ou juste enroué ? On pourrait croire qu'il ne s'agit pas du même acteur, pourtant c'est bien lui.
Quel excellent choix tout de même, très proche de la VO tout en y apportant sa petite touche, c'est vraiment excellent.
Et la qualité du script sert énormément sa prestation !  :cool:

yoyorguep


ShinGaijin

Non.
De même que pour Battle of Gods, la version arrivée plus tard n'était pas une version "extended", "finalisée" est de loin le mot le plus approprié.

theblaster-59_

Vu qu'il y a dragon ball super une version extended me paraît pas fort possible

RobinDayBois

D'ailleurs je n'ai vu que la version "extended" de BOG. Quelles sont les scenes/parties du film qu'il n'y avait pas dans la version ciné d'origine ?

Cold Skin

^ Beaucoup : un résumé de l'histoire, une scène qui explique comment Goku peut être en pleine forme après sa baston écrasante contre Beerus (il a pu avaler un senzu), une scène de combat bien plus longue avec Boo contre Beerus, un jeu de pierre-feuille-ciseaux avec Oolong, une explication sur pourquoi Beerus et Vegeta se retrouvent éloignés quand ils se battent (on voit clairement Vegeta lui faire signe de le suivre et les deux s'éloigner), Whis qui rend visite à C-18 pour lui parler de la glace, le fait de voir Goku et Kaio quand Kaio explique qui est Beerus au lieu de voir la voiture faire le tour de la planète pour combler le vide, Beerus qui refuse initialement de se laver, Beerus qui se rappelle avoir exterminé les dinosaures, Mister Satan qui parle avec le docteur Brief, Goku qui se souvient qu'il a oublié la fête de Bulma (ce qui montre bien que c'est un oubli et pas une fuite volontaire contrairement à la version d'origine), Vegeta qui cherche Beerus sous les tables et dans les plats, Goten et Trunks qui aident les autres à fuir (ce qui explique pourquoi ils mettent autant de temps avant de rejoindre les autres au combat), tout le monde qui remarque et applaudit Vegeta pour ne plus être un mauvais bougre, les divinités qui disent que ce n'est pas seulement Goku qui a une certaine magie mais la Terre elle-même malgré ses habitants imparfaits, Beerus qui se réveille à nouveau après avoir été assommé par Whis, etc...

Akoz

« Haricot magique » dans la VF de FnF ? :mmm:
Pourquoi ? :mmm: