Les erreurs dans Dragon Ball, Z, GT...

Démarré par Super_Broly, 02 Février 2009 à 18:08:03

« précédent - suivant »

ma junia

C'est précisé sans un data book, c'est donc pour moi officiel.
Sinon akira aurai démenti.

Tomlagom

Citation de: Jim-my le 13 Octobre 2017 à 18:04:50
Zamasu dit "plusieurs dizaine de fois", pas juste 10 fois  :cool:
Alors pourquoi n'a t il pas dit simplement un centaine de fois

Citation de: Francky9g le 14 Octobre 2017 à 08:59:13
Citationnous savons que lorsque Goku s'est transformé la première fois face à Freeza, sa puissance a été multiplié par 50.
Ton postulat de base est erroné puisque ce n'est pas précisé dans le manga.

Dans l'anime non plus, il me semble.

C'est précisé dans le dictionnaire dragon Ball

Citation de: kilda le 14 Octobre 2017 à 18:28:45
C'est précisé sans un data book, c'est donc pour moi officiel.
Sinon akira aurai démenti.

Akira peut très bien changer d'avis et rendre la transformation moins violente pour le corps, Goku s'est entraîné en restant en ssj pour ne plus ressentir la colère et mieux gérer son ki (avoir un boost x5 fait moins mal qu'un boost x50) (spéculation : tu maîtrises mieux ton ki si le boost fourni n'est pas trop puissant )

Snicky

#122
Plusieurs dizaines où une centaine, ça ne change pas grand chose au final. Ça revient au même, plusieurs dizaines ça peut être x30 comme ça peut être x120.

Ils ont sans doute opté pour le terme pas trop précis, vu que cette histoire de multiplicateur est encore à débattre.


Francky9g

Citation de: kilda le 14 Octobre 2017 à 18:28:45
C'est précisé sans un data book, c'est donc pour moi officiel.
Sinon akira aurai démenti.
Justement, Toriyama a précisé que le x50 était une exagération et qu'à l'époque où il dessinait le manga, il ressentait que la transformation en SSJ était un changement de force de x10 par rapport à l'instant T.

Sephiroth

Ce qui, interprété comme tu le fais, n'a pas de sens. :)

Francky9g

ただ当時、超サイヤ人になると、約50倍の強さとされていたんですが、ちょっと大袈裟でしたね。作者の気持ちとしては、今までの10倍ぐらいの変化、という感じで描いていたと思います

"Cependant à cette époque, quand il devenait Super Saiyajin, (j'ai appris que) c'était vu comme une variation de force d'approximativement 50 fois mais, c'était quelque peu exagéré, hein. En ce qui concerne le sentiment d'auteur, je crois sincèrement que j'imaginais (dessinais) à l'origine avec la sensation d'un changement d'environ 10 fois du moment présent."

Et si je devais m'amuser à traduire plus librement :
Cependant à cette époque, quand il devenait Super Saiyajin, j'ai su que c'était vu comme une variation de force d'approximativement 50 fois mais... C'était quelque peu exagéré, hein ? Selon mon canon, je crois sincèrement que je le dessinais à l'origine avec la sensation d'un changement d'environ 10 fois de sa force de base à l'instant T.

Après, on peut toujours dire qu'en fait Toriyama est un peu fou et qu'il ne voulait pas dire cela et en débattre, mais je considère cela comme une précision de l'auteur.
Et cela ne pose aucun problème de sens, pour peu que l'on accepte que les Kaioken x3 x4 x10 x20 ne soient que des petites augmentations de puissance degressives.
On en a déjà parlé, donc je ne t'apprends pas ma position.

Sephiroth

Oui je la connais par cœur ta position mon cher Francky. :cool:
Et justement, c'est l'a raison pour laquelle ta vision est biaisé. Tu veux tellement que le Kaioken fonctionne autrement, que tu arranges les mots de Toriyama dans le sens qui te convient.
la traduction que tu viens de poster n'est pas exact.

Francky9g

#127
1) la traduction que j'ai posté est exacte. Totalement. Et je connais la traduction de Herms. On peut même en discuter sereinement sur le topic approprié.

2) avant de lire cette interview dans laquelle il rejette le ssj comme étant un x50, je pensais la même chose que toi concernant le fonctionnement du kaioken. ET c'est justement cette interview qui m'a fait rechercher comment le Kaioken pourrait fonctionner pour que ça colle à l'esprit de l'auteur. Donc, non, c'est tout le contraire de ta présomption à mon encontre.
Spoiler

J'ai mis entre parenthèse ce qui est un ajout de ma part.
Par exemple, んです est une variante de のです (une abréviation utilisée à l'oral). Elle permet d'expliquer et de montrer de l'intérêt. Je me suis donc permit un "j'ai appris que" qui introduit une explication tout en montrant l'intérêt, plutôt qu'un basique "c'est que" que l'on retrouve dans les dictionnaires ou un "je sais que". En fait, c'est un "je sais que" qui implique quelque chose d'évident à l'interlocuteur et qui n'est pas dit. Je suspecte fortement que c'est un "je sais que" se référant aux différents guides de puissance expliquant que le SSJ est un x50.

約50倍 (approximativement 50 fois)
強さ est composé de 強 (force) et 強さ (variation). En un mot, ce serait l'idée de "renforcement".
とされていた est le verbe する (être vu comme) employé au passé progressif (forme te ita).
ね en fin de phrase est l'équivalent de "pas vrai ?", "d'accord ?", "non ?", il s'utilise uniquement à l'oral. J'ai choisi d'utiliser "hein ?" qui me semblait moins bizarre (mais c'est discutable).
作者の気持ちとしては c'est littéralement "Mais du point de vue sentiment d'auteur
は est une particule qui indique un contraste (indiqué dans notre cas).
として signifie ici "du point de vue de".
気持ち signifie "sentiment".
作者 pour auteur.

今までの10倍ぐらいの変化 c'est littéralement "un changement d'environ 10 fois de l'instant présent". Akira Toriyama explique ce qu'est le SSJ. On pourrait certainement traduire par "un changement d'environ 10 fois ce qu'il est à l'instant T."

という感じで描いていたと思います c'est littéralement "Je crois sincèrement que j'imaginais (dessinais) à l'origine avec une sensation que (ou "de")."
という parce que. Ce terme est employé pour apporter une précision grâce l'élément précédent (ce qu'il statut en fait sur le x10).
感じ est une autre façon de dire "sentiment" ou "sensation"
で pour "commencement" ou "origine".
描いていた est le verbe 描く (dessiner, imaginer, avoir en tête) employé au passé progressif (forme te ita). Le passé progressif indique une action passée qui dure. Il l'a donc imaginé/dessiné ainsi pendant un moment (jusqu'à la fin ?).
思います est le verbe 思う (penser, croire avec une connotation de sincérité) employé au présent (forme masu).
[Fermer]

L'auteur est le dieu omnipotent de son univers. A partir du moment où il nous donne une indication sur le fonctionnement de son univers, il faut le prendre en compte même si cela te paraît illogique ou nul. C'est comme ça. Après, on peut discuter sur la logique de son indication (ce qu'on a déjà fait ensemble).

Sephiroth

La traduction que tu as posté diffère de celle de Herms.
Le sens de ce que dit Toriyama est loin d'être aussi clair que la conclusion que tu en fait.

Citation de: Francky9g le 15 Octobre 2017 à 20:29:22
L'auteur est le dieu omnipotent de son univers. A partir du moment où il nous donne une indication sur le fonctionnement de son univers, il faut le prendre en compte même si cela te paraît illogique ou nul. C'est comme ça.

Non. Toutes œuvres se suffit à elle même. Si il y a besoin d'indication extérieur pour en comprendre le sens, c'est qu'elle est mauvaise. Et tout ce qui viendra contredire cette oeuvre (même des propos de l'auteur), sont à rejeter (et je parle bien de manière générale, pas de ce cas là).

Pour simple exemple, il suffit de voir ce que disait Toriyama à propos des Kaioshin en interview.... Tout cela à volé en éclat avec Dragon Ball Super.

Francky9g

Citation de: Sephiroth le 15 Octobre 2017 à 20:37:34
La traduction que tu as posté diffère de celle de Herms.
À quel niveau ?

Pour information, je t'ai mis en spoiler le détail de ma traduction quasiment mot à mot. Il t'appartient de vérifier le sens des mots. C'est relativement facile à vérifier. Tu peux le vérifier en ligne sur tangorin et jisho.

Sephiroth

Traduction de Herms :

CitationOnly, at the time, it was considered that his strength would increase 50-fold when he became a Super Saiyan, but that was a bit of an exaggeration. My feeling as the creator is that, while drawing it, I felt that it was about a 10-fold change from what it was up to that point.

Ensuite, même si c'est de l'anglais vraiment basique, je vais mettre la traduction de Jak-Ich'an (mais je crois qu'il traduit avec comme origine les donnés de Herms, non ?) :

CitationSeulement, à cette époque, il a été jugé que sa force augmenterait de 50 fois lorsqu'il devenait un Super Saiyan, mais c'était un peu une exagération. Mon ressenti en tant que créateur est que, en le dessinant, j'estimais que c'était environ un changement de 10 fois ce qu'elle était jusqu'à ce moment.

Tu expliques maintenant ce que représente tes mots entre parenthèse, mais quand on lit ton message, on voit cela comme une précision de ce que veut réellement dire l'auteur et non ta vision à toi. :cool:

Francky9g

En fait, ce n'est pas la traduction de Herms mais de Julian aka SaiyaJedi qui traduit notamment pour Kanzenshuu.

Concernant ma traduction, j'essaie de la rendre la plus littérale possible, contrairement à la trad de Julian (qui reste une bonne trad).
Par exemple, Toriyama ne dit pas "[...]sa force augmenterait de 50 fois[...]", mais littéralement "[...]une variation de force d'approximativement 50 fois[...]".
Ça ne change pas grand chose, peut-être, mais toi-même tu constates une légère différence.
Julian a interprété en traduisant, ce qui est bien, mais je pense qu'il aurait pu rester plus littéral. Par exemple le mot "approximativement" n'a pas été gardé alors qu'il aurait dû.
"en le dessinant" n'implique pas automatiquement le passé progressif qui induit une action qui dure dans le passé. De plus, ce verbe peut être remplacé par "imaginer" ou "avoir en tête". Je trouve cela important parce que l'on comprend que ce n'est pas vraiment l'action de dessiner (sur papier) mais l'idée de dessiner dans tête. C'est une nuance intéressante.
Enfin, "[...]c'etait environ un changement de 10 fois ce qu'elle était jusqu'à ce moment" reflète bien ce qui est dit, mais "ce qu'elle était" est un ajout de Julian. C'est littéralement précisément "un changement d'approximativement 10 fois de jusqu'à l'instant présent." ce qui est un peu bizarre même si on comprend le sens général.

Tout cela pour dire que ma traduction reflète très bien l'idée et les paroles que Toriyama nous apporte concernant le fonctionnement du SSJ (une variation de force d'environ 10 fois).

Bejīta Wolf

Tu te rend compte de ta dernière phrase? Clairement tu dit que ta trad est meilleure que celle de personnes qui maîtrisent mieux le jap que toi, de plus tu affirmes que ta trad est la plus proche de ce que pense Toriyama.. Et sinon, ça va les chevilles?!

ma junia

Si la puissance d'un super saiyan augmente simplement 10x la base, autant utiliser le kaioken x10, et dans le manga il se fait tout de même démonter par freeza.

Le x50 est plus logique, akira a des problème de mémoire, ou je ne sais pas, car sinon c'est un power up ridicule.

Bejīta Wolf

Sauf si kaioken x10= x5,5484518481114 ^^

Imaginons que Francky soit dans le vrai, que sa trad made in google soit parfaite, la seule chose que je retiens c'est cela

Citation de: Francky9g le 15 Octobre 2017 à 20:29:22
という感じで描いていたと思います c'est littéralement "Je crois sincèrement que j'imaginais (dessinais) à l'origine avec une sensation que (ou "de")."

Avec une info aussi approximative "je crois que", on ne tire pas de conclusion, clairement, Akira raconte une vieille impression, qui peut être un faux souvenir également, ça vaut rien.