DBS - Golden Cut : Épisodes 1, 2 & 3 disponibles !!

Démarré par KAiWAi, 25 Février 2016 à 22:55:10

« précédent - suivant »

Pour nos épisodes, est-ce qu'un lien Torrent vous suffirait ?

Oui, moi ça me suffit
9 (32.1%)
Oui j'ai un torrent mais je préfère un lien direct
6 (21.4%)
Uniquement du téléchargement direct pour moi
5 (17.9%)
Ni l'un ni l'autre, j'aimerais du Streaming... et un Fanta Orange
8 (28.6%)

Total des votants: 27

Spinak

#135
"Pas impressionnant" ? C'est exactement tout le contraire que j'ai ressentis en regardant l'épisode et encore + aprés le making of!
Vous faites un travail de fou les gars, je suis complètement admiratif!

Un trux qui me frustre c'est que je commence à attendre les épisodes du Golden Cut avec plus d'impatience que les épisodes officiels de la série.
J'ai été totalement captivé sur celui ci en tout cas et j'ai également apprécié le clin d'oeil au SSJGod ainsi que le montage de l'entrainement avec Freezer. Si tu ne l'avais pas précisé dans le making of, je n'aurais pas du tout remarqué que le vaisseau était un ajout par exemple. (là où évidement je savais que Shisami faisait parti du montage.)

ça doit demander un temps considérable et de bonnes connaissances en montage et en mise en scène, vraiment bravo!
Hate de voir là suite!  :goku-ssgss:

ma junia

#136
J'ai pas donné mon avis sur le 2, j'ai pas assuré, désolé.
Je vais le voir avec le 3eme. :cool:
Merci pour ton travaille, c'est assez cool de voir que tu passe assez de temps pour nous les offrir.

Baddaku

Je viens de voir l'épisode 3, je vais donc donner mon avis (pour la première fois) :cool:

Avant toute chose, je tiens à dire que ce projet est une très bonne idée que vous avez réussis à réaliser avec brillant ! Bravo à vous !

Déjà, ce qui m'a marqué le plus, c'est qu'on ne sente pas du tout les transitions Film/Série, les OST harmonisent le tout et le rythme est super.

J'aime beaucoup les petites incrustations de scènes comme celle de Battle of Gods pour la planète de Beerus ou encore celle de l'OAV Dragon Ball Z : Le Plan d'anéantissement des Saïyens (remastérisé) pour la planète où s'entraine Freeza, qui d'ailleurs ne s'exerce pas avec Tagoma comme dans DBS mais avec Shisami, excellente incrustation :oui:

Ah et bonne idée la référence au manga de Toyotaro pour le SSJGod de Gokû face à Whis :oui:

Le mini-flasback de Freeza tranché par Trunks fait plaisir xD

Pour les épisodes 1 et 2, ils sont tout autant réussis et le mélange entre les deux supports est bien géré :cool:

Hâte de voir l'épisode 4 ! O:)





KAiWAi

WoW... merci pour vos compliments les gars, on sent vraiment que ca vous a plu !!
Ca parait bête, mais n'hésitez pas à partager avec vos potes ou vos contacts, car vu le boulot que ca représente, c'est cool si un maximum de fans en profite... vu qu'apparemment, c'est pas via Toonami que l'expérience sur ce 2ème Arc sera meilleure !!

A propos de la transition entre les 2 combats contre Whis, j'ai été jusqu'à passer 1 heure sur des bases de données de cris d'animaux afin de trouver le son d'oiseau qui convient. Nous avons également ajouté un effet spécial de bruit d'impact lorsque Whis arrête les coups de Goku/Vegeta afin de couvrir la transition (merci à Piccolodamayonnaiz pour ce bruitage). Je suis allé chercher des prises de vue de la panète de Whis afin de créer cette transition... donner une impression de calme et de plénitude avant que le combat ne reparte. C'est bien dans l'esprit de Whis d'après moi, c'est une transition zen à son image. 

La référence au Super Saiyan God, j'y tenais énormément tout simplement parce que c'est aussi quelque chose qui tient à coeur Toyotaro vu qu'il le mentionne dans le manga de Fukkatsu no F comme je l'explique dans le making of. J'ai essayé de le placer au même moment que dans la version papier... mais évidemment, pas de manière flagrante mais subliminale, c'est ça qui fait toute la magie.  Néanmoins, je vous promet un passage un peu plus long du SSG dans l'épisode 4... vu qu'on aura plus l'occasion de le revoir plus tard.

Pour ce qui est de l'entraînement de Freezer, je suis content que la scène ne vous aie pas choqué dans le sens où je me permets une grosse liberté comparé à l'oeuvre originale ... mais en même temps, j'ai vraiment essayé que ça paraisse logique. Donc pour l'instant, pari réussi apparemment !!

Petite anecdote: je ne sais pas si vous avez remarqué, mais  j'ai décidé que les seules fois où nous allions utiliser des musiques de Kikuchi, c'est lors de scènes avec Freezer. Le but est vraiment d'apporter une touche de nostalgie supplémentaire lorsque l'action se centre sur ce personnage. Comme si Freezer, en revenant à la vie, avait également ressuscité les musiques de DBZ !! Y'en aura d'autres lors des combats... mais on va tout de même essayer de ne pas frôler l'over-dose nostalgique suintante !!  xD

Dans les prochains épisodes, focus sur Krilin et Shisami ... je ne vous en dit pas plus.  <3

Snicky

Super épisode ! Bon boulot sur le combat de Whis, je l'ai réellement adoré ! Et la référence au SSJG que Toyotaro à utilisé était bien, c'est vraiment dommage que la série n'en fait pas autant, ou bien qu'ils n'ont pas garder le SSJG.

J'ai pas encore vu le making off, j'essaierai ce soir, mais sinon oui j'avais remarqué que toutes les scènes avec Freezer, on avait du Kikuchi (je crois même tu l'as dis dans le 1er making off en faite !  :celljr: )

Merci pour ces trois épisodes en tout cas, je me suis regalé à (re)voir l'arc FnF, j'ai une question d'ailleurs pour la suite du projet, vous comptez sortir les épisodes 4, 5 et 6 prochainement où on devra prendre notre mal en patience et attendre courant 2017 ?  O:)

KAiWAi

Salut,
J'avoue je sais plus si je l'ai dit auparavant mais en effet, je garde les musiques old school pour les apparitions de Freezer.

Malheureusement il va falloir attendre un peu pour les épisodes 4 et 5.
Je dois d'abord élaborer un petit site pour héberger le projet, diffuser les 3 premiers en anglais et trouver les contacts pour une diffusion en espagnol.

Mais ça ne devrait pas trop tarder non plus car j'ai hate de vous montrer la suite !!!

Skop

#141
Avis pointu, et sûrement "trop" sévère par rapport aux heures de boulot effectuées par vos soins sur le projet "Golden Cut"  :vegeta-ssgss:

Sous-titrage.
(-) La taille de la police m'a semblé légèrement insuffisante ; en effet, je regarde en mode TV à environ 2,5 m sur un moniteur 22 pouces 16/9e (56 cm) ; un boost de 15% par rapport à la taille actuelle m'aurait certainement contenté.
(++) La couleur et les contours noirs ombrés ré-haussent la visibilité des sous-titres par rapport à l'image.
(--) Ep18 + Ep19. Grave erreur répétitive d'emploi de titre nobiliaire en sous-titrant "messire Beerus" pour Beerus-sama. Historiquement l'appellation "(mes)sire" s'emploie uniquement aux nobles de rang égal à chevalier, marquis ou baron. Alors que "Seigneur" peut s'employer pour toute la noblesse (de chevalier à roi).
(-) Ep19. Omission de l'accent circonflexe sur "chateau" qui s'écrit "château" ; même en anglais : https://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A2teau
(--) Ep 19. "maître Freezer" à tout va ; là encore, le titre nobiliaire est sous-estimé. Freezer est (était) un "empereur" de niveau inter-galactique, carrément pas un simple "maître" / bourgeois / "professeur des écoles" si je puis dire. Là encore "seigneur" Freezer est totalement recommandable et a un usage neutre dans la plupart des cas.
(--) Ep19. 13min55. Superposition et accumulation de 4 lignes de sous-titres en bas (violation de la règle d'usage des 2 lignes maximum) +  répétitivité du phénomène sur la longueur. A mettre urgemment les paroles de la chanson en haut de l'écran durant tout la séquence et laisser les dialogues en bas par bloc de 2x2 lignes haut/bas maximum simultanément.
(-) Ep19. 16min32s. Ici, vous utilisez "messieurs" Zarbon et Dodoria. C'est illogique en suivant votre logique de "messire Beerus" et de "maître Freezer". Donc ici pas de "messires" ?! Mais là ça aurait eu tout son sens pour Zarbon et Dodoria, mieux ça aurait aussi collé au rang hiérarchique et de puissance. Quant à "maîtres", là encore ça aurait assez bien pu être usité par "maître" Sorbet pour désigner ces 2 types-là en "équivalence hiérarchique" (mais pas de puissance, off course !).
(-) j'aime pas "poisson prophète", je préfère "poisson oracle", ça sonne mieux, mais là je chipote grave...

Sous-titrage: 13/20

Précision étymologique : "maître" est plutôt un titre de "bourgeoisie", il est valable dans un rapport de "mentor" à "élève" ou de "maître" à "esclave" ; c'est un titre bien inférieur à "seigneur" du point de vue féodal. Un "maître" (ex: un maître-forgeron, un maître-tisserand, un maître-d'armes, un contre-maître) est, dans la plupart des cas, un vassal (un inférieur hiérarchique) du seigneur suzerain.




Quelques transitions souffreteuses
(++) belle scénette zéro
(--) Ep18. 12min24s // 12min37s = casse le rythme, alors certes, avant un eye-catch, mais c'est encore hors-sujet. Alors que si elle était placée juste après les eyes-catchs, cette scénette prendrait tout son sens avec le montage qui suit.
(-) Ep19. 5min41s. Drôle sensation de censure ici, car narrativement parlant, il manque une scène de rencontre entre les différents personnages, mais je crois que c'était pareille sur l'une des 2 sources, donc, c'est pas bien grave, mais ça reste quand même une sensation de montage à la va-trop-vite.
(+) belle transition Ep19 15min12s ; niveau sound design, j'aurai testé l'effet à la "Nicky Larson" par curiosité, quitte à ajouter quelques frames durant l'écran noir cf. pièce-jointe  <3
(+) la musique de l'oav dragon ball sur Freezer colle parfaitement bien, belle originalité !
(-) présence d'un logo au début de l'ép 18 (2min55) qui disparait très vite.

Mise en scène : 19/20




Conclusions.
La qualité du sous-titrage n'est pas vraiment à la hauteur du travail de remontage effectué par KAiWAi et Benjamin, ça manque encore d'entrainement mon cher Psykomatik ! :celljr:




EDIT: 13h20 : Suggestion.
Dans le temps, j'enregistrai DBZ sur VHS et j'en faisais des "gros" épisodes en zappant le générique et le résumé, pour une meilleure immersion.
Est-ce que éventuellement, un découpage "alternatif prime" en 3 "gros" épisodes / OAVs de 60 minutes seraient envisageables ?
Un avantage de ce montage par lot de 3, plutôt que par épisode solo de 22min, c'est que tu peux arriver plus facilement à totaliser 60min tout rond.

KAiWAi

Salut Skop,
merci pour ton avis pointu !!  :)

Pour ce qui est des sous-titres, je t'avoue que je n'ai pas grand chose à ajouter dans le sens où je les trouve tout à fait aux normes du standard que nous nous sommes fixés. Neutres, sans fioritures et efficaces. En découvrant le boulot de Psykomatik, je n'ai vraiment pas eu grand chose à redire. Je pense par contre que nous devrions essayer de placer les paroles de la chanson en haut de l'écran, tu as tout à fait raison... en l'occurrence, il s'agit d'une erreur qui nous incombe Benjamin et moi.

En ce qui concerne la mise en scène, ça me parle plus, j'avoue.
Tu as mis dans le 1000 à propos de la petite scène de Champa, Bizarrement je n'avais pas du tout pensé à la placer après l'entracte, on va essayer de modifier ça pour une V2. Bien vu, merci !!

Pour l'instant je ne compte pas proposer un autre format que 9 épisodes.

Skop

#143
Si ce retour "passionné" vous aide, tant mieux.  :cool:

J'imagine que tu as voulu bien faire pour teaser Champa tout juste avant le eye-catch, mais... hé bah c'est bien un truc que la Toei aurait pu faire, j'ai l'impression. Après, c'est un ressenti et une recommandation parmi d'autres. C'est évidemment toi le réalisateur, c'est ta vision qui prime avant toutes autres ! :)

Tu ne dis rien sur le pourquoi diantre "Messire Beerus" dans votre traduction alors qu'à peu près tout le monde a bien traduit "Seigneur Beerus" ? Etait-ce dans le but de rendre Goku aussi idiot qu'il ne l'est déjà avec la mise en scène de la Toei en général ? Autrement, étymologiquement, je vois pas de raison valable de l'appeler "Messire Beerus". -Bref-


KAiWAi

La raison pour laquelle j'ai décidé d'ajouter un teasing de Champa juste avant l'entracte est toute simple: mis à part l'intro (le cauchemar de Freezer) la 1ere partie de l'épisode 1 est en tout point identique à l'épisode original ... en ca, je m'en voulait un peu, c'est pourquoi j'ai proposé un petit passage bonus. Du coup je n'y ai pas pensé autrement... mais ta suggestion de déplacer ce passage juste après l'entracte est excellente, je pense que ca donnera bien mieux.

A propos des "messire", "maitre" ou autres "seigneurs", je ne dis rien car ca n'est pas moi qui m'en suis chargé, je ne peux pas vraiment en donner les raisons... tout comme Psykomatik ne commentera pas nos choix de mise en scène.  :)

:freezer:

KuroTenshi

#145
Un énorme merci pour ce travail ! Je l'esperais tant !
Je sais ce que ça représente vu que j'ai fait le même genre de chose.

J'aime beaucoup globalement. On n'est pas loin d'un travail professionnel.

Gros point noir : La qualité médiocre des sous-titres fr !

Sachant que j'ai des notions de Jap, c'est assez terrible à lire... Ce n'est pas la traduction des suffixes qui me gêne, je pécise. Si vous ne trouvez personne, je suis prêt à vous aider là-dessus. Les trads fr de DB Super sont justement loin d'être "Super" à tel point que j'ai préféré garder les sous-titres anglais de la Dragon-Team et de Crunchy.

Sérieusement..."Zako" => "Jacquouille"

"Zako", en jap, ça renvoie au "menu fretin", ce qui pourrait être traduit en "minus" voire "microbe", ce qui lui correspond bien. Avec une petite note informative au dessus. Là on perd le sens de la blague ("Jaco" a été créé à la base en s'inspirant de "Zako" justement)
Traduire, ce n'est pas inventer ! Ce n'est qu'un exemple parmi d'autres.

Hâte de voir vos prochaines créations tout de même !

Skop

#146
Merci pour ces précisions. Idem, KuroTenshi, cette explication sur Zako, c'était bon à savoir. :cool:

Maintenant, j'ai envie de défendre Psyko... ça reste quand même correct ce qu'il a fait (son français est souvent très propre).

Et pas sûr que la traduction VF officielle (pour les DVDs) soit d'aussi bonne qualité que la plupart des fansubs français de DBS.

KuroTenshi

#147
Le Français est bon. La traduction est très moyenne.

Pourquoi ne pas simplement vous baser sur les traductions Anglaises existantes (Dragon-Team) ?
La seule trad FR correcte était "DBS-Episodes", mais ils se sont arrêtés à la fin de l'arc Beerus.

Les autres que j'ai vues (du moins jusqu'aux épisodes 40 et quelques) contiennent même des contre-sens ! Les Vostfr officielles ont bien progressé par contre.

Désolé, mais Mystic-Z-Team reste une mauvaise référence (je viens de tester DB Super 75, et même l'anglais est mal traduit...).  :o

Psykomatik

#148
Citation de: KuroTenshi le 27 Janvier 2017 à 15:20:10
Un énorme merci pour ce travail ! Je l'esperais tant !
Je sais ce que ça représente vu que j'ai fait le même genre de chose.

J'aime beaucoup globalement. On n'est pas loin d'un travail professionnel.

Gros point noir : La qualité médiocre des sous-titres fr !

Sachant que j'ai des notions de Jap, c'est assez terrible à lire... Ce n'est pas la traduction des suffixes qui me gêne, je pécise. Si vous ne trouvez personne, je suis prêt à vous aider là-dessus. Les trads fr de DB Super sont justement loin d'être "Super" à tel point que j'ai préféré garder les sous-titres anglais de la Dragon-Team et de Crunchy.

Sérieusement..."Zako" => "Jacquouille"

"Zako", en jap, ça renvoie au "menu fretin", ce qui pourrait être traduit en "minus" voire "microbe", ce qui lui correspond bien. Avec une petite note informative au dessus. Là on perd le sens de la blague ("Jaco" a été créé à la base en s'inspirant de "Zako" justement)
Traduire, ce n'est pas inventer ! Ce n'est qu'un exemple parmi d'autres.

Hâte de voir vos prochaines créations tout de même !

Wow... je me base justement sur la traduction de la Dragon Team pour traduire. Pour le style, c'est pas moi qui le choisit, je m'occupe d'envoyer un .ass mais apparemment, ils n'encodent pas avec ce que j'ai, et la police que j'emploie ne s'affiche pas chez eux.

J'ai traduit "Jacqouille", juste parce que c'est l'adaptation officielle française, rien de plus.
Pareil pour les suffixes, dans le manga DB (Perfect Edition), c'est messire Beerus (cf: Dragon Ball SD) et maître Freezer (cf: DB trad perfect edition)

Et pour info, en aucun cas je me base sur la trad de la Mystic Z-Team, rien à voir, je prends la traduction anglaise de Over8000 ou Dragon Team selon les épisodes (La Dragon Team a pas tout traduit, mais redirige vers Over8000), je fais le timing avec puis je traduis directement dessus.

Rien de plus, rien de moins...

Psykomatik

Citation de: Skop le 24 Janvier 2017 à 06:37:55
Avis pointu, et sûrement "trop" sévère par rapport aux heures de boulot effectuées par vos soins sur le projet "Golden Cut"  :vegeta-ssgss:

Sous-titrage.
(-) La taille de la police m'a semblé légèrement insuffisante ; en effet, je regarde en mode TV à environ 2,5 m sur un moniteur 22 pouces 16/9e (56 cm) ; un boost de 15% par rapport à la taille actuelle m'aurait certainement contenté.
(++) La couleur et les contours noirs ombrés ré-haussent la visibilité des sous-titres par rapport à l'image.
(--) Ep18 + Ep19. Grave erreur répétitive d'emploi de titre nobiliaire en sous-titrant "messire Beerus" pour Beerus-sama. Historiquement l'appellation "(mes)sire" s'emploie uniquement aux nobles de rang égal à chevalier, marquis ou baron. Alors que "Seigneur" peut s'employer pour toute la noblesse (de chevalier à roi).
(-) Ep19. Omission de l'accent circonflexe sur "chateau" qui s'écrit "château" ; même en anglais : https://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A2teau
(--) Ep 19. "maître Freezer" à tout va ; là encore, le titre nobiliaire est sous-estimé. Freezer est (était) un "empereur" de niveau inter-galactique, carrément pas un simple "maître" / bourgeois / "professeur des écoles" si je puis dire. Là encore "seigneur" Freezer est totalement recommandable et a un usage neutre dans la plupart des cas.
(--) Ep19. 13min55. Superposition et accumulation de 4 lignes de sous-titres en bas (violation de la règle d'usage des 2 lignes maximum) +  répétitivité du phénomène sur la longueur. A mettre urgemment les paroles de la chanson en haut de l'écran durant tout la séquence et laisser les dialogues en bas par bloc de 2x2 lignes haut/bas maximum simultanément.
(-) Ep19. 16min32s. Ici, vous utilisez "messieurs" Zarbon et Dodoria. C'est illogique en suivant votre logique de "messire Beerus" et de "maître Freezer". Donc ici pas de "messires" ?! Mais là ça aurait eu tout son sens pour Zarbon et Dodoria, mieux ça aurait aussi collé au rang hiérarchique et de puissance. Quant à "maîtres", là encore ça aurait assez bien pu être usité par "maître" Sorbet pour désigner ces 2 types-là en "équivalence hiérarchique" (mais pas de puissance, off course !).
(-) j'aime pas "poisson prophète", je préfère "poisson oracle", ça sonne mieux, mais là je chipote grave...

Sous-titrage: 13/20

J'y réponds aussi, vu que je suis dans la foulée ahaha.
Premier point : Pour la taille de la police, c'est noté. Je vais aussi essayer de faire marcher mon style, parce que peu importe la police que je choisis, ça devient Arial sur l'enco final, aucune idée du pourquoi.

Deuxième point : Ça vient d'un blur que j'ajoute à chaque ligne de niveau 1, quand les personnages pensent il est au niveau 3, et quand on a un flashback il est au niveau 5.

Troisième courant : C'est noté. J'ai prit messire car c'était l'adaptation officielle de Fédoua Lamodière, la traductrice de Dragon Ball (dixit Dragon Ball SD et l'anime comics de chez Glénat).

Quatrième point : Bien vu. Je ferai en sorte de pas faire ce genre d'erreur évitable ahaha.

Cinquième point : Maître Freezer vient aussi de la traduction de Mme. Lamodière, et je n'ai fait que la reprendre. Puis "seigneur" partout, ça fait un peu redondant, c'est aussi cool de varier les titres nobiliaires, non ? :P

Sixième point : Ça ne vient pas de moi. A la base, j'avais placé les paroles jap' avec la traduction française en haut à gauche, de toute petite taille (taille 20 il me semble), pour pas que ça soit intrusif mais qu'on puisse pouvoir lire. Malheureusement, l'enco a pas suivi, je ne sais pas pourquoi non plus.

Septième point : J'ai oublié quel titre nobiliaire a utilisé F. Lamodière dans le manga, mais il me semble que c'était monsieur là aussi. Monsieur - Maître - Messire, je trouve que ça se suit en terme de hiérarchie.

Dernier point : C'est la traduction officielle selon l'anime comics de chez Glénat, ahaha.