Le fansub ?! (Fiche Technique)

Démarré par Jarod, 01 Novembre 2009 à 20:04:47

« précédent - suivant »

Jarod

Sommaire :

- Qu'est ce que le Fansub ?
- Les Roles du Fansub !
- Le vocabulaire du Fansub !
- Les étapes du fansub ( le déroulement d'une video ) !
- Les logiciels et tutos du Fansub !
I - Qu'est ce que le Fansub ? ( By Wikipédia )

Le terme fansub ou fan-sub est une contraction du mot fan et du diminutif du mot anglais subtitle (sous-titre) ou subtitled (sous-titré) qui désigne une copie d'un film, série ou émission télévisuelle sous-titré par des fans dans une langue donnée. Une personne travaillant à la réalisation d'un fansub est appelée fansubber ou subber. La terminologie anglaise team est employée pour désigner les équipes de fansubbers.

II - Les Roles du Fansub ! ( by Juudaime Famiglia Fansub )


    Traducteurs : Bon ici ça parait relativement
    explicite, il faut traduire (>o<). Mais la traduction est la
    première partie de la création du script, aussi, il faudra mettre le
    nom de chaque personnage, et il faudra aussi différencier les types de
    dialogues. (pensées, note ect..)
    Un tuto sera fait à cet effet vous
    expliquant tout ce qu'il vous faut savoir, et servira également à
    mettre vos informations complémentaires en commun.

    Checkeurs : Votre travail sera avant tout de vérifier la grammaire,
    les conjugaisons, la syntaxe de la traduction. Il vous faudra également
    vérifier que toutes les informations nécessaires n'ont pas été omises
    (types de dialogues et acteurs). Vous pourrez également ajouter des
    notes explicatives de certains mots si cela vous semble nécessaire
    (exemple : mots étranger non-traduits).

    Timeurs : Cette étape consiste à transformer le fichier
    .txt en .ass et à aligner le texte sur la vidéo. Ici nous attendons de
    vous un travail très minutieux ce qui signifie aussi long ! Travail
    sous Aegisub - bande son étirée au maximum ^o^.

    Quality-Checkeurs :
    Il vous sera demandé de vérifier le travail accompli jusque là. En
    résumé il faudra regarder la vidéo avec le .ass, afin de regarder deux
    choses. Premièrement de vérifier si le temps de lecture des phrases
    n'est pas trop court et s'il l'es de l'allonger. Et deuxièmement de
    repérer d'éventuelles erreurs qui n'auraient pas encore été remarquées
    >o<

    Editeurs : Ce post est de finaliser le script. Il vous faudra appliquer la mise en place des styles et créer des effets sur action.

    Encodeurs : Nous vous demandons ici de savoir encoder des vidéos avec fichier .ass en HD et SD (mp4 et avi)


III - Le vocabulaire du Fansub !


    Raw: Terme anglais signifiant « brut ». Utilisé par les fansubbers pour
    désigner une vidéo sans sous-titre. On notera l'utilisation du masculin
    ou du féminin pour ce terme, suivant les personnes et suivant en
    pratique que l'on qualifie un fichier ou une vidéo.
    Sub : Abréviation anglaise de subtitle (sous-titre). Désigne le
    fichier contenant uniquement les sous-titres correspondant à la Raw
    utilisé. En formats « .srt » ou « .ass » le plus souvent.
    Dub :Doublage. Désigne le processus consistant à remplacer la piste audio originale par une nouvelle version dans une autre langue.
    Hardsub : Désigne des sous-titres ayant été incrustés dans l'image de la vidéo.
    Softsub : Désigne des sous-titres séparés de la vidéo. Ils sont donc
    généralement restitués au moment de la lecture de la vidéo et peuvent
    être désactivés.
    Transcript : Transcription des dialogues originaux en fichier texte permettant la traduction.

    Les définitions des termes suivants empruntés à l'anglais sont donc évidentes :

    Fansub : Action de sous-titrer une vidéo à titre personnel et non professionnel.
    Fandub : Action de doubler une vidéo (toujours à titre personnel et non professionnel).
    Fansubber/Fandubber : Personne pratiquant le fansub ou le fandub.
    Team : Groupe de fansubber qui s'organise le travail, en fonction des capacités de chacun.
    Release : Produit final d'une team, en hardsub (généralement) ou en softsub.

IV - Les étapes du fansub ( le déroulement d'une video ) !


    Le Fansub se fait en différentes étapes, et chacune doit se faire par une personne différente dans la mesure du possible afin de garantir une meilleure qualité.

    Avant de commencer, vous devez posséder la version en RAW (Version originale sans sous-titre) et la version en vosta (Version originale sous-titres Anglais).

    Ces vidéos sont disponibles sur le site pour ceux de la team et vous pourrez les télécharger en torrent.

    Télécharger en torrent : http://www.01net.com/recherche/index.php?searchstring=torrent&x=0&y...

    Les étapes du fansub :

    - Trad
    - Check
    - Sub
    - Time
    - Edit
    - Qc
    - Enco
    - Distribution



    I / Traduire


    C'est la base du fansub ^^
    Ouvrez la vidéo qu vous avez télecharger en Vosta avec votre lecteur média.
    Ouvrez un bloc-note.
    Enregistrez ce bloc note sous le nom : "La série - le numéro de l'épisode - trad=votre pseudo".
    Lire la vidéo, traduire les sous-titres de la vidéo en sautant une ligne à chaque sous-titre différents.
    Si vous avez une hésitation sur une phrase ou un mot, n'hésitez pas à en faire part au reste de la team sur le forum ou le chan IRC.
    Les Traducteur en ligne peuvent être une aide trés précieuse comme par exemple : http://tr.voila.fr/ mais il est quand même préférable d'avoir un vrai dictionnaire.
    Une fois ta traduction terminée, merci de bien vouloir la poster dans la base de donnée.


    II / Check


    Une fois la traduction terminée, il faut vérifier si c'est bel et bien du français ^^
    Ouvrez la traduction depuis la base de donnée. Enregistrez là sous le même nom mais ajoutez : "- Check=votre pseudo".
    Nous vous conseillons de garder la version originale non corrigée en cas de bourde.
    vous avez le droit de modifier entiérement les phrases si la syntaxe ne vous parrait pas correct.
    Vous devrez faire en sorte que le registre de langage corresponde à l'âge et la classe sociale du personnage qui parle.
    En cas d'hésitation sur une phrase ou un mot, vous pouvez vous aider de ce site : http://bonpatron.com/ qui corrige les fautes d'orthographe. Mais Attention ! Ce vérificateur d'orthographe n'est pas garantie à 100% d'être juste.
    Si un mot est trop soutenu ou trop familier, vous pouvez utiliser un dictionnaire des synonymes : http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
    Vous hésitez encore ? Faites en part au reste de la team sur le forum ou le chan irc.
    Une fois le check terminé, merci de le poster dans la base de donnée.


    III / Time


    Comme vous vous en doutez, vous arrivez ici dans la partie la plus longue et difficile du travail.
    Vous devrez pour celà posséder :
    - La version de l'épisode en Raw
    - Le logiciel Aegisub
    - facultatif : La version en vosta (vérifiez si le sub anglais est en même temps que le sub français)
    Pour télécharger Aegisub : http://www.malakith.net/amz/aegisub/aegisub-r1723-setup.exe
    Un tutorial complet est disponible ici :
    http://fansub.code-genesis.net/Forum/index.php/topic,26.0.html
    Remerciement à la genesis fansub pour ce tuto on ne peut plus complet.
    Enregistrez votre fichier sub au format .ass
    Avec le nom suivant :
    "La série - Le numéro de l'épisode - trad="pseudo" - chek="pseudo" - time="votre pseudo""
    Merci de poster le fichier en ass sur un site de ddl puis de l'envoyer sur le forum, base de donnée.
    ......

IV / Qc

Vous devez posséder, tout comme le time :
- La version de l'épisode en Raw
- Le logiciel Aegisub
- facultatif : La version en vosta (vérifiez si le sub anglais est en même temps que le sub français)
Pour télécharger Aegisub : http://www.malakith.net/amz/aegisub/aegisub-r1723-setup.exe
Sous aegisub, ouvrez le fichier en .ass ainsi que la vidéo en RAW.
Votre travail consistera à vérifier si tout va bien sur la vidéo. C'est une vérification de derniére minute. Ne pas oublier :
- Les fautes de frappes, d'orthographe.
- Le time : les personnages parlent en même temps que le sous titre.
Rensignez vous sur celui qui s'occupe de la distribution et envoyez lui le fichier en ass avec pour nom :
"La série - Le numéro de l'épisode - trad="pseudo" - chek="pseudo" - time="pseudo" - qc"votre pseudo""


V / Encodage


Tuto complet ici : http://www.mirage-team.com/Mirage-Tutoriaux-tuto=3

VI / Distribution


Votre rôle est de distribuer l'épisode terminé.
La distribution se fait essentiellement sur le site, partie download.

Les formats de distribution :
- Megaupload : Allez sur le site http://www.megaupload.com/fr/ Et envoyez la vidéo en format .avi.
- Torrent : ??????
- Streaming : Inscrivez vous sur l'un des sites suivants :
http://www.megavideo.com/
http://fr.youtube.com/
http://www.dailymotion.com/fr
Et envoyez les vidéos avec comme nom le nom de la série et le numéro de l'épisode le lien zero.fr.je
Copiez les liens html dans le topic de distribution.


Et oui ! Le fansub, c'est pas si compliqué que ça mais c'est avant tout un travail d'équipe.

by Ici et la ^^



V Les logiciels et tutos du Fansub !


Voici les logiciel utilent pour le Fansub :

- liste de logiciel ==> Mirage team ( http://www.mirage-team.com/Mirage-Logiciels )

- J ai trouvé se sujet sur un forum très bien détailler avec tous les logiciels qui existent pour le fansub donc je pense ne pas rajouter d'autre lien sauf les gros logiciel super important :
( http://www.sharemanga.com/index.php?showtopic=14073 )

- Aegisub ( http://www.malakith.net/aegiwiki/Main_Page )
-
....

Voici les tutos utilent pour le Fansub

- liste de tutos ==> mirage team ( http://www.mirage-team.com/Mirage-Tutoriaux )

- Forum tuto 100% fansub ( http://forum.code-genesis.net/index.php?PHPSESSID=923ece8086729d38bc7debc37b3d37b1&board=23.0 )

- timeur ( http://www.lazer-team.com/tutoriels-f18/aegisub-t100.htm )

- timeur °2 ( http://reborn-fansub.postalboard.com/tutos-f15/le-time-pour-le-fansub-pour-debutants-t621.htm )

- encodeur ( http://reborn-fansub.postalboard.com/tutos-f15/tuto-encodage-t351.htm )
- ....
*des recherches sont en cour *

Et pour finir en Beauté ( enfin pas pour le sujet ^^) : je vais mettre tous les lien utilent et ceux que j'ai utilisé .

Site :

Site ou se trouve le Raw ( http://bt.saiyaman.info/ )
Les deux plus grosse team de Fansub Mirage Team ( www.mirage-team.com/ ) et dattebayo-fr ( www.dattebayo-fr.com )
- laser-team (http://lazer-team.fr.gd/ )
- juudaime-fansub ( http://www.juudaime-fansub.fr/ )
- ...

Forum :

j'hésite à en mettre donc si vous en voulez dite le !!
Voila je crois que j'ai tous résumer , mais au niveau des tutos au logiciels , il se peut que d'autre arrive !!!!

Sources : Forum Fairy Team & D'autres citées en haut :P

broly ssj5

merci pour tout c'est renseignement et de gèré le site....

Shin Antares

Eh bien, ça à l'air assez facile quand on s'y connaît mais c'est surtout très long. Je me rends vraiment compte de ce que Saiyuke fait de tous ses dimanches. Courage, n'abandonnes pas.
En tout cas, cette fiche technique sur le fansub est vraiment très bien détaillée. En fait, c'est une notice pour débutant.