Cours de Japonais [saiyuke]

Démarré par saiyuke, 09 Avril 2009 à 22:54:11

« précédent - suivant »

Blaw

#75
Citation de: kakashi le 31 Décembre 2009 à 11:33:21
petite question:

pourquoi je voit souvent des phrase japonaise mélangé l'hiragana le katakana et les kanji ?
ensuite dans quelle circonstance on ne les melange pas ?

Car les hiraganas sont utilisés pour les mots japonais, et les katakanas pour les mots étrangers (les katakanas peuvent aussi servir à remplacer nos majuscules occidentales, histoire de démarquer un mot dans une phrase).

Je n'ai pas souvenir d'une règle qui interdisent de les mélanger, c'est un usage très courant, vu que les japonais utilisent quand même pas mal de mots étrangers au final.

Un exemple au hasard, il y avait un japonais qui présentait, l'histoire d'une journée, une émission de Nolife et lorsqu'il a dit le titre d'une rubrique, qui était "Double Face", il a ensuite donné la traduction en japonais, mais a dit juste après qu'au final, les japonais diraient quand même "Double Face" (en anglais) même si ça pouvait se dire en Japonais.

Comme nous, Français, qui utilisons le mot "week-end" sans que ça nous choque, alors qu'on pourrait très bien dire "fin de semaine" et ne l'utiliser que pour ce moment là de la semaine.

Ils utilisent aussi souvent "DOA" (ドア), qui est donc "Door" (Porte) en anglais, alors que le mot japonais existe et est aussi souvent utilisé, "mon" (門)

Citation de: Thibarik le 10 Avril 2010 à 07:51:17
Bonjour,

Dans le film de Baddack, le père de Songoku, avant de mourir, celui-ci crie "Karatotto-Yooooo !"

Comment peut-on interpréter le "Yo", ici?

Merci à vous.

Ca joue le rôle d'emphase.

Pour simplifier, tu peux considérer le "yo" comme un point d'exclamation, donc du style "Kakarotto yo" => "Kakarotto !", le syllabaire japonais, à la base, n'ayant pas de point d'exclamation, même si depuis, certains en utilisent avec la démocratisation des ordinateurs et autres.

Un peu comme le fait qu'ils utilisent maintenant souvent "Bye bye" pour dire "au revoir", ce qui n'était pas si courant avant.

Dans le même style, le "ka" (か) représente souvent le "?", même si ce n'est pas systématique. Il y a certaines tournures où on ne le traduit pas par un "ka" mais plutôt par "..."

Citation de: Fred69 le 27 Avril 2009 à 19:13:23
Comment on écris la syllabe Ju ?  :-\

じゅ

Fred69

Merci Blaw !  :ha:
Sinon j'ai encore une question.  :P
C'est juste ça 未来信じて pour dire Mirai Shinjite ?  :D

SocGokû

Est-ce que "Mada mada" est un mot japonais? Si c'est le cas, ça veut dire quoi?  ;D

RyN

#78
Citation de: SocGokû le 26 Avril 2010 à 13:56:40
Est-ce que "Mada mada" est un mot japonais? Si c'est le cas, ça veut dire quoi?  ;D

Ce n'est pas ce que Echizen Ryoma dit toujours avec classe ?
Je crois bien que c'est un mot Japonais "Mada mada Dane".

Dane Mada Mada (まだまだ だ ね) est une expression qui a été popularisée par Ryoma Echizen. Le sens signifie littéralement «Non, pas encore, mais varie en similitude, avec des significations qui incluent "Vous avez encore un long chemin à parcourir" , "Pas assez bon" ou "Toujours pas bien", et "Ce n'est pas encore terminée". C'est ce qu'il dit pour embêter et aussi pour narguer ses adversaires. Donc je crois que Mada mada veut dire : pas encore.

SocGokû

Oui, mais il y a aussi Ippo qui dit assez souvent "mada mada" (sans le "Dane") lors de ses entraînements (de la série Hajime No Ippo)

Sinon, merci pour l'info  ;D ;)

momo2006

Saiyuke est ce que tu peut me traduire sa veut dire quoi shippuden stp

est dit moi comment en dit idiot en japonais stp ;) ;) ;)
merci d'avance

mourad73

#81
Shippuden veut dire Chroniques. C'est comme pour le Z de Dragon Ball Z, qui détermine un anime à part entière.

Et, idiot en japonais se dit "baka" !  ;D

Baka Momo ! Google est ton ami !  :lol:

momo2006

merci de la tradution  l'ami ;D ;D ;D

^u^ ^u^ ^u^
je adore cette langue mon reve c'est de aller au japon mais je sais pas parlé l'anglais ni le japonais :'( :'( :'( :'(


mourad73

Bon l'anglais on apprend ca à l'école, enfin tout dépend d'où tu viens...  ;)

Ensuite, pour le japonais, je vais prendre l'exemple de Saiyuke, qui à tout appris tout seul, grâce à des livres... (si je ne me trompe pas...  :D)

Blaw

#84
Citation de: Fred69 le 21 Avril 2010 à 18:01:02
Merci Blaw !  :ha:
Sinon j'ai encore une question.  :P
C'est juste ça 未来信じて pour dire Mirai Shinjite ?  :D

Oui mais ça fait un peu du petit nègre je trouve, ce ne serait pas plutôt 未来を信て (Mirai wo shinjite) ?

Pour "mada", c'est tout simplement "encore/pas encore" selon le contexte.

Fred69

Merci Blaw !!! Enfin quelqu'un m'a répondu !
Bah euh si tu le dis, vu que mois je ne suis pas callé...  ;D

saiyuke

#86
Je passe juste pour corriger Murow :

Shippuden ne veut pas dire "chronique". Analysons ça en détail (encore une fois ça sort de ma tête, je ne suis pas allé le piocher sur un autre site) :

SHIPPUUDEN (疾風伝), c'est la contraction de SHIPPUU + DEN :

- SHIPPU = しっぷう = 疾風 : ça signifie "ouragan", donc pas de soucis.

- DEN = でん = : ça à plusieurs sens, donc soucis :

  • Sens 1 - Légende : et donc Shippuuden = "La légende de l'ouragan".
  • Sens 2 - Chroniques / Biographie / Vie : et donc Shippuuden = "Les Chroniques de l'ouragan"
  • Sens 3 - Voie / Chemin : et donc Shippuuden = "La voie de l'ouragan" (en référence au "nindo", la voie du ninja)

elmuerto

Citation de: Saiyuke le 01 Août 2010 à 18:44:55
Je passe juste pour corriger Murow :

Shippuden ne veut pas dire "chronique". Analysons ça en détail (encore une fois ça sort de ma tête, je ne suis pas allé le piocher sur un autre site) :

SHIPPUUDEN (疾風伝), c'est la contraction de SHIPPUU + DEN :

- SHIPPU = しっぷう = 疾風 : ça signifie "ouragan", donc pas de soucis.

- DEN = でん = : ça à plusieurs sens, donc soucis :

  • Sens 1 - Légende : et donc Shippuuden = "La légende de l'ouragan".
  • Sens 2 - Chroniques / Biographie / Vie : et donc Shippuuden = "Les Chroniques de l'ouragan"
  • Sens 3 - Voie / Chemin : et donc Shippuuden = "La voie de l'ouragan" (en référence au "nindo", la voie du ninja)

je croyais que shippuden voulait dire:

shippuden= shippu + den (densetsu)  --------------> la légende des queus.

c'était pas ça alors ?

Blaw

Tu confonds avec "Shippo" (尻尾) qui veut dire "queue". (Une lettre peut tout changer en japonais, il y a même pas mal d'homonymes).

Pour le "Shippuden", y'a pas de doute, c'est bien ce qu'à dit Saiyuke.

Cell Game

Salut  ;D

Quelqu'un peut me dire que signifie le terme "MANGAS" en japonais  :o