Dragon ball Kai sur Game One [CONFIRMÉ]‎

Démarré par narutotendou, 07 Avril 2011 à 18:15:35

« précédent - suivant »

Allendor

Puis comme d'hab l'orthographe des noms voilà on a encore du Freezer, Vegeta, Tortue Genial (Osef du maitre muten ça me fait trop penser à Master Roshi c'est immonde...) bref ce n'est pas encore cette fois que l'on aura une version officielle fidèle à l'oeuvre du maître ils travaillent comme des pieds en France...

Blaw

"Freezer" pour moi, c'est normal, ce sont les autres orthographes qui sont une hérésie à mon goût ^^;

Vegeta aussi vu que ça vient de "Vegetables" prononcé à la japonaise (d'ailleurs, vu le nom de son frère dans l'OAV, ça confirme le truc).

Sayens/Saïyens par contre, ça c'est idiot, je le concois ("Tortue géniale" aussi, au pire "Papy" tout court suffirait).

saiyuke

@Murow : Je veux pas dire de bêtises comme je n'y connais pas grand chose dans le milieu "pro", mais je crois qu'ils ont beaucoup de contraintes à respecter sur la taille des caractères, des marges, du nombre de ligne,... Donc honnêtement je ne peux pas dire

Mais honnêtement, c'est pas la première fois que je vois des bourdes comme ça. C'est juste l'épisode 02! Moi aussi je faisais n'importe quoi au début!



Citation de: Blaw le 04 Mai 2011 à 04:33:54
"Freezer" pour moi, c'est normal, ce sont les autres orthographes qui sont une hérésie à mon goût ^^;

Vegeta aussi vu que ça vient de "Vegetables" prononcé à la japonaise (d'ailleurs, vu le nom de son frère dans l'OAV, ça confirme le truc).

Sayens/Saïyens par contre, ça c'est idiot, je le concois ("Tortue géniale" aussi, au pire "Papy" tout court suffirait).
Freezer et Vegeta sont des interprétations normales pour moi aussi. Mais dans nos VOSTFR, on a préféré resté fidèle au maximum au nom phonétique Japonais parce que dans un anime, quand tu entends un mec dire "Bejita", bah logiquement, t'as envie de lire "Bejita" dans les sous-titres.

Par contre, si j'avais fais du scantrad de manga papier, j'aurais mis Vegeta et Freezer.

Pour "Saiyen", c'est aussi une des meilleure adaptation possible. Pourquoi ? Parce que Saiyajin, c'est en réalité 2 mots : SAIYA + JIN. Or, JIN veut dire "HABITANTS". Comme pour dire "AMERICAIN" en Japonais, on dit "AMERICA-JIN" en Japonais. Mais vous serez d'accord avec moi : on traduit bien par AMERICAIN... Il ne viendrait à personne de traduire ça par AMERICAJIN, n'est-ce pas? En conclusion, et c'est seulement mon avis perso, je valide tout à fait le terme "Saiyen".

MAIS je rappelle que le choix volontaire de garder SAIYAJIN dans nos fansubs était uniquement pour rester fidèle à "ce que vous entendez". Comme un nom propre au final. Mais littéralement, le "JIN" n'aurait pas sa place.

C'est comme les gens qui ont traduits Naruto et qui on gardé le mot Japonais "SENSEI" au lieu de le traduire par sa vraie signification qui est tout simplement "MAITRE"... C'est ridicule, mais bon.

Gohan-kun

#168
Citation de: Saiyuke le 04 Mai 2011 à 10:39:42
@Murow : Je veux pas dire de bêtises comme je n'y connais pas grand chose dans le milieu "pro", mais je crois qu'ils ont beaucoup de contraintes à respecter sur la taille des caractères, des marges, du nombre de ligne,... Donc honnêtement je ne peux pas dire

C'est normal, il faut que l'on voie, mais que ça ne soit pas trop gros. Mais le problème n'est pas tant leur taille, mais plutôt leur nombre de fautes, d'oublis, etc...

Citation de: Saiyuke le 04 Mai 2011 à 10:39:42
Mais honnêtement, c'est pas la première fois que je vois des bourdes comme ça.

Eh bien justement!! C'est le problème !! Ca devrait pas exister !! C'est comme si, quand tu regardes un film en anglais sous titré FR et que tu avais des fautes partout. En plus de te faire chier, ca ne t'apprendrai rien, le but étant d'améliorer son anglais (ou une autre langue si on sous titre dans une autre langue).

Le but ici n'est bien sûr pas d'apprendre le japonnais, mais d'avoir des phrases sans fautes (encore que maintenant y'en a tellement partout que on est plus à un erreur près; d'ailleurs je suis sûr que dans mon post il y en a  :D ).

Mais les oublis de lettres c'est impardonnable. Tu as des contraintes de lignes ? Eh bien tu tournes la phrase autrement !! On demande pas une traduction super méga hyper ultra fidèle !! Juste comprendre ce qu'ils disent.

Citation de: Saiyuke le 04 Mai 2011 à 10:39:42
Freezer et Vegeta sont des interprétations normales pour moi aussi. Mais dans nos VOSTFR, on a préféré resté fidèle au maximum au nom phonétique Japonais parce que dans un anime, quand tu entends un mec dire "Bejita", bah logiquement, t'as envie de lire "Bejita" dans les sous-titres.

Par contre, si j'avais fais du scantrad de manga papier, j'aurais mis Vegeta et Freezer.

Pour "Saiyen", c'est aussi une des meilleure adaptation possible. Pourquoi ? Parce que Saiyajin, c'est en réalité 2 mots : SAIYA + JIN. Or, JIN veut dire "HABITANTS". Comme pour dire "AMERICAIN" en Japonais, on dit "AMERICA-JIN" en Japonais. Mais vous serez d'accord avec moi : on traduit bien par AMERICAIN... Il ne viendrait à personne de traduire ça par AMERICAJIN, n'est-ce pas? En conclusion, et c'est seulement mon avis perso, je valide tout à fait le terme "Saiyen".

MAIS je rappelle que le choix volontaire de garder SAIYAJIN dans nos fansubs était uniquement pour rester fidèle à "ce que vous entendez". Comme un nom propre au final. Mais littéralement, le "JIN" n'aurait pas sa place.

Rien à ajouter. Disons que le seul problème est le fait que les prénoms soient débiles (bonjour je suis carotte !!  ;D). De ce fait, la traduction peut paraître stupide.

Alors que quand tu laisses en japonais, eh bien tu cherches pas à comprendre et les syllabes étant différentes de celles occidentales, on ne voit pas le rapport avec les légumes. Donc ça dérange moins.

Blaw

#169
Le plus logique, ça reste quand même "Saiya" :) (et donc quitte à franciser, plutôt que Saiyens, j'aurai mis Saiyan" perso, un peu comme "Cosmos" dans "Saint Seiya", alors que le VO est "Cosmo", même si ça n'engage que moi et que ça ne gêne pas grand chose).

Mais j'avoue, c'est un peu illogique en fait. Vu que ça voudrait dire "Habitant de "Saiya" alors qu'en fait, la planète s'appelle "Vegeta" :D (Ca devrait donc être des "Vegeta-jin" :D)

On peut considérer que c'est en fait une "race" (un peu comme "mazoku"), surtout que ce sont des "singes" à la base (Freezer le répète assez souvent :D, "saru-domo me").

Par contre, "Namekkuseijin" que je vois souvent, je ne suis pas fan, le terme choisi en VF, "Namek" est juste parfait. "Habitant de (l'étoile de) Namek". Comme on ne met pas "Chikyuujin" mais "Terrien" (Habitant de la Terre).

Pour "kakashi-sensei", c'est ridicule, oui, surtout dans la VF  :lol:

kojiroryuga

#170
donc la diffusion c'est 7 jours sur 7 et à ce que je vois, le samedi et dimanche ils rediffusent (ce soir c'est l'épisode 1)


edit: même coupure à la fin du 01, ça veut donc dire qu'ils ressortent leurs programmes sans modifications, ce qui veut dire que demain le 02 passeras avec un décallage T_T :'(

Noham

Citation de: Allendor le 04 Mai 2011 à 00:10:48
Puis comme d'hab l'orthographe des noms voilà on a encore du Freezer, Vegeta (...) bref ce n'est pas encore cette fois que l'on aura une version officielle fidèle à l'oeuvre du maître ils travaillent comme des pieds en France...

Vegeta est correcte, comme disait Saiyke, "Bejita" est juste la phonétique japonaise. Meme chose pour Freezer/Freeza, et si tu écoute hyper bien (avec un casque et tout), Goku (par exemple) dit "FREEZAArr", en gros "Freezer", c'est juste que les japonais ont du mal entre le E et le A, ainsi que le L & R.

Sinon, j'ai retrouvé l'épisode 1 à 4 de DBKai subbé par Saiyuke (promis, je les supprimes de suites :P), j'ai comparé avec ceux de Game One  :o Le choc, mise à part la qualité de l'image, les subs, les karaokés, etc... sont ENOMRMEMENT mieux via les subs de Saiyuke, mais énormément mieux !

Blaw

Citation de: kojiroryuga le 07 Mai 2011 à 23:05:13
donc la diffusion c'est 7 jours sur 7 et à ce que je vois, le samedi et dimanche ils rediffusent (ce soir c'est l'épisode 1)


edit: même coupure à la fin du 01, ça veut donc dire qu'ils ressortent leurs programmes sans modifications, ce qui veut dire que demain le 02 passeras avec un décallage T_T :'(

Le dimanche, visiblement, il n'y en a pas (en tout cas, à l'heure classique, il n'y en a pas eu dimanche dernier), et le samedi, ils les rediffusent à raison d'un par semaine, oui.

kojiroryuga

Citation de: kojiroryuga le 20 Mai 2011 à 23:41:20
En plus des problèmes de codage caractères, du décalage pour l'épisode 2, nouvel accro
aujourd'hui c'est l'épisode 16 qui est passée au lieu du 15.....ouchhh

Encore plus fort, aujourd'hui on a droit à l'image de l'épisode d'aujourd'hui et au son de celui d'hier, vraiment c'est du foutage de gueule là

Gohan-kun

Haha enorme !! :lol: . Ca donne envie de regarder !!

Punkf

Citation de: kojiroryuga le 02 Juin 2011 à 23:05:35
Citation de: kojiroryuga le 20 Mai 2011 à 23:41:20
En plus des problèmes de codage caractères, du décalage pour l'épisode 2, nouvel accro
aujourd'hui c'est l'épisode 16 qui est passée au lieu du 15.....ouchhh

Encore plus fort, aujourd'hui on a droit à l'image de l'épisode d'aujourd'hui et au son de celui d'hier, vraiment c'est du foutage de gueule là
C'est même pire que ça, c'était carrément le son d'avant-hier (épisode où Végéta attaque le vilage namek) vraiment des pignoufs chez G1 !! >:( >:(  :vegeta:


kojiroryuga

Citation de: Punkf le 02 Juin 2011 à 23:30:57
Citation de: kojiroryuga le 02 Juin 2011 à 23:05:35
Citation de: kojiroryuga le 20 Mai 2011 à 23:41:20
En plus des problèmes de codage caractères, du décalage pour l'épisode 2, nouvel accro
aujourd'hui c'est l'épisode 16 qui est passée au lieu du 15.....ouchhh

Encore plus fort, aujourd'hui on a droit à l'image de l'épisode d'aujourd'hui et au son de celui d'hier, vraiment c'est du foutage de gueule là
C'est même pire que ça, c'était carrément le son d'avant-hier (épisode où Végéta attaque le vilage namek) vraiment des pignoufs chez G1 !! >:( >:(  :vegeta:

en sachant que seul le son m'intérresse, qu'il soit d'hier ou d'avant hier lol, pour moi c'est comme si ils l'avaient zappé (déjà le 15 et le 25 manquant...ce sera lequel la prochaine fois?)

Blaw

#177
Citation de: noham-el le 08 Mai 2011 à 13:58:02
Citation de: Allendor le 04 Mai 2011 à 00:10:48
Puis comme d'hab l'orthographe des noms voilà on a encore du Freezer, Vegeta (...) bref ce n'est pas encore cette fois que l'on aura une version officielle fidèle à l'oeuvre du maître ils travaillent comme des pieds en France...

Vegeta est correcte, comme disait Saiyke, "Bejita" est juste la phonétique japonaise. Meme chose pour Freezer/Freeza, et si tu écoute hyper bien (avec un casque et tout), Goku (par exemple) dit "FREEZAArr", en gros "Freezer", c'est juste que les japonais ont du mal entre le E et le A, ainsi que le L & R

Il dit "FURIIZA" (フリーザ). A mon avis, c'est car les gens savent que c'est "Freezer" qu'ils entendent plutôt "er" que "a".

En japonais, les "er" sont retranscrits en "a" long.

"Soccer" => "SAKKAA", "Power" => "PAWAA", donc ici le "aa" = "er".

Pour les "L" et "R", ce n'est pas qu'ils ont du mal, c'est juste que chez eux, il n'existe que le "R" pour les deux (comme il n'existe que le "B" pour le "B" et le "V"),

Perso, j'attends les DVDs, car "GameOne" ne savent vraiment pas gérer la diffusion d'une série en VOSTF visiblement.

kojiroryuga

Par contre à mesure qu'on avance dans les épisodes sur gameone, je regrette le manque de diversité sur les ost de kikuchi, ils auraient pu en utiliser bien d'autres, là on entend tout le temps à peu près les mêmes

Noham

Deçu de Game One... Franchement, c'est un gros doigt d'honneur pour les fans et les téléspectateurs lambda là. Une diffusion pareille, c'est vraiment incroyable.

Si c'était IDF1, on pourrait comprendre, mais une chaine du groupe MTV, c'est injustifiable !!!
Je croit que même "Mangas" (groupe AB) pouvait faire mieux ! Et même j'en suis sur !

Heureusement qu'il reste le fansub ^^