Dragon Ball Kai - Episode 101 [VOSTFR]

Démarré par saiyuke, 20 Avril 2014 à 09:39:28

« précédent - suivant »

Dedg

Je ferai des essais pour la teinte sur l'épisode 101 (le 100 est déjà terminé, il sortira ce soir).

Merci pour les screens.  :cool:

RyN

Perso', je vous conseille d'éviter la Conan, mieux vaut privilégier la qualité de traduction qu'à l'encodage. Saiyuke, hormis ces détails, t'en penses quoi de la traduction ?

Citation de: saiyuke le 21 Avril 2014 à 15:30:36
- Je n'aime pas les suffixes -sa, -san, -kun, -sama (bien que je le faisais à une époque, mais niveau adaptation, c'est inutile)
- Je n'aime pas les noms Kuririn, Bejita,... (bien que je le faisais à une époque, c'est une erreur car on ne se fie qu'au système syllabaire sans réfléchir à la réelle adaptation voulue par Toriyama...

- Pourtant, tu m'as toi-même dit que c'était important pour les relations entre les personnages, ça permettait vite de deviner quelle relation ils entretenaient et comme c'est intraduisible (ça a surtout plusieurs sens), fallait mieux laisser.
- J'ai vu que tu as remis "Krillin", pourtant, Toriyama-sensei a donné l'écriture exacte de son prénom sur sa casquette "Kulilin". Aussi les accents ^ que tu as bannis...

Teen_Gohan_757

Saiyuke fait comme Toriyama, il se contredit lui-même après un laps de temps ;D

D'ailleurs je demande un ban de Saiyuke pour grossièreté  :cell:

(plus sérieusement, désolé pour la pub  ^u^ )


Et comme je l'ai déjà dit (il me semble), la différence de teinte ne me dérange pas donc sur le coup je privilégie plutôt la qualité de traduction  :oui:


Citation de: Dedg le 21 Avril 2014 à 15:42:34
Je ferai des essais pour la teinte sur l'épisode 101 (le 100 est déjà terminé, il sortira ce soir).

Merci pour les screens.  :cool:

Hâte de voir ça !  Et de rien ;)

saiyuke

#33
En effet RyN. Ca permet rapidement de montrer les liens entre les perso, et j'encourageais la pratique à une époque. Mais après réflexion (en 5 ans, j'ai eu le temps d'y repenser :haha:), est-ce vraiment nécessaire de le traduire en français ? Je ne pense pas... Tout le monde voit bien que :

- Goten est un enfant,
- Gohan est un adulte,
- Videl est une adulte,
- ...

Donc les -san et -kun, je dirais que ça permet juste de faire plaisir à une minorité de puristes de la japanimation, mais que ça n'apporte rien : la preuve, personne de s'en est plaint dans mes VOSTFR de Battle of Gods et des épisodes 99 et 100 :oui:

Le meilleur moyen de retranscrire les "liens" en français, je dirais que c'est juste dans le lexique et la formulation de la phrase.

Mais pas besoin de "niichan"... niichan, ça se traduit "grand frère", c'est tout.

NB : Je pratiquais aussi le -san, -kun, -chan avant... Donc je suis le premier à blâmer, je l'avoue. Je sais aussi que 90% des teams de fansub utilisent encore ça, et je respecte totalement chaque point de vue. Ne voyez donc aucune critique ou sous-entendu dans mon avis personnel.

-------------------------

Après, tout ceci n'est qu'un détail :oui: Avec ou sans "-san", ça ne change pas la qualité d'une trad hein... Ne soyons pas fou :sourire:

@Teen-Gohan : Oui, je regrette d'autres trucs comme :

- Saiyajin au lieu de "Saiyan" (c'est comme si on disait Françaijin au lieu de Français)
- Namekseijin au lieu de "habitants de Namek" (seijin veut dire habitants... pourquoi je ne l'ai pas traduit comme ça? :snif:)
- Bejita au lieu de "Vegeta"
- et sûrement d'autres petites choses. :hihi:

Mais bon, ce ne sont que des détails... Du moment que le fond de la traduction est là...

Noham

#34
Moi j'irai pour l'instant vers le travail de Conan-Kun Fansub, car déjà je suis un petit habitué pour les épisodes de Detective Conan, et puis que le travail de traduction est vraiment fait aux petits oignons, et que c'est directement traduit du jap.

Et puis, pour une comparaison de traduction, suffit de voir la trad de l'opening entre la Hadoken et le Conan-Fansub. Le Conan-Kun, c'est vraiment une bonne adaptation et une meilleurs formulations des phrases... la Hadoken, c'est plus brouillon.

Le seul point négatif de cette adaptation, c'est les noms, en mode littérale japonaise... Surtout pour du Dragon Ball, quand on connait tous l'orthographe occidental des personnages, c'est pas très agréable... (surtout que les subs dans Detective Conan, on a pas ça, on a pas des "Ruan" ou autres noms littérales...)

Les "niichan", et "sama", aussi, bien que j'ai l'habitude, c'est un peu chiant sur du DBKai (ou du DB) après 5 ans avec Saiyuke... (et 20 ans de VF). Grand frère ou maitre n'est pas plus mauvais, car c'est la traduction exacte (et comme ça, la trad fr est complète)...

Le seul truc qui est vraiment dérangant malheureusement, c'est déjà la saturation... C'est cool que le filtre "vert-bleu" là soit enlevé, mais si c'est pour avoir des couleurs flashy partout à la place, c'est un peu plus choquant je trouve... Ainsi que le filtre de netteté, trop puissant, pas assez bien géré.

Mais la trad est bonne, les karaokés aussi... Si il mets les noms en mode occidental, baisse un peu la saturation et que Saiyuke partage son filtre magique étudié et amélioré depuis plus de 6 ans de netteté (ou quelques conseils), why not, ça peut etre une très bonne station de traduction ce Conan-Kun Fansub.

Cold Skin

Ayant fait un master de traduction, je suis tout à fait d'accord avec le fait que la traduction ne devrait pas être trop japanisée, et j'étais donc très content de ce que Saiyuke avait décidé de faire sur sa trad' de Battle of Gods.

En fait, il faut savoir que là où les noms propres peuvent être conservés, il est professionnellement considéré comme incorrect de conserver des éléments de grammaire (tels que des suffixes ou des terminaisons) si ceux-ci n'existent pas dans la grammaire de la langue cible. Sinon, en poussant à l'extrême, autant aussi garder un verbe en anglais en plein milieu de la phrase ("You killed him!" --> "Tu l'as killé !"). Donc pourquoi "niichan" quand il existe un équivalent parfait chez nous ?

La Perfect Edition, dont la mise à jour de traduction est censée être définitive, l'a bien compris en supprimant tous les "san", "kun" et autres, et si besoin est, en les remplaçant par des mots ou conventions de la langue cible (la nôtre en l'occurrence).

RyN

Citation de: saiyuke le 21 Avril 2014 à 16:31:03
Mais après réflexion (en 5 ans, j'ai eu le temps d'y repenser :haha:), est-ce vraiment nécessaire de le traduire en français ? Je ne pense pas... Tout le monde voit bien que :

- Goten est un enfant,
- Gohan est un adulte,
- Videl est une adulte,
- ...

Donc les -san et -kun, je dirais que ça permet juste de faire plaisir à une minorité de puristes de la japanimation, mais que ça n'apporte rien : la preuve, personne de s'en est plaint dans mes VOSTFR de Battle of Gods et des épisodes 99 et 100 :oui:

En même temps, tout le monde connaît Dragon Ball.  :oui:
Mais pour les mangas en général ?

Citation de: saiyuke le 21 Avril 2014 à 16:31:03
- Saiyajin au lieu de "Saiyan" (c'est comme si on disait Françaijin au lieu de Français)

Autant, les autres, je suis d'accord, mais celui-là, j'arrive pas à m'y faire. :(
Par exemple "Super Saiyajin God", on laisse bien le "Super" et "God" qui sont de l'anglais, pourquoi changer un seul mot ?
C'est aussi le "nom" donné à cette forme, et un nom, ça ne se change pas, c'est comme un nom propre. On va pas traduire Gohan par "repas" ou "riz" par exemple, ni le Kienzan etc.
Dans le cas de "namekseijin", là ce n'est pas un nom propre, donc oui, il faut traduire. Mais Saiyajin est beaucoup utilisé dans des "noms" comme si la transformation a été baptisée ainsi.
Après remarque, quand Vegeta dit "Je suis un Saiyajin", là je peux comprendre le changement, mais tu connais mon avis, je préfère laisser pour pas avoir divers changements selon les situations.  :sourire:

Citation de: noham-el le 21 Avril 2014 à 16:45:49
et que c'est directement traduit du jap.

C'est ce qu'ils disent. Beaucoup de fansub proclame avoir un traducteur japonais pour se la péter et ramener du monde, c'est vraiment à prendre avec des pincettes.

Teen_Gohan_757

Saiyuke, fait comme Edith Piaf et ne regrette rien  ( :comparaisonbidon: ). Perso les suffixes ne me dérange pas (même si apparemment ca ne se fait selon Cold Skin et c'est compréhensible) mais c'est vrai que mettre dans la trad' "Namekkuseijin", ca le fait pas :P

Citation de: RyN le 21 Avril 2014 à 17:09:55
ni le Kienzan etc.

Si si, la VF l'a traduit par "Cercle Impitoyable"  :hihi:


(oui je sors  :celljr: )

Cold Skin

Citation de: Teen_Gohan_757 le 21 Avril 2014 à 17:18:47
Perso les suffixes ne me dérange pas (même si apparemment ca ne se fait selon Cold Skin et c'est compréhensible) mais c'est vrai que mettre dans la trad' "Namekkuseijin", ca le fait pas :P
Oui, enfin, ça ne se fait pas d'un point de vue professionnel en tout cas.

Après, les fansubs sont aussi fait pour dépasser les limites du professionnel pour servir le fan (parfois précisément avec ce que les professionnels ne feraient pas), parce que dans la catégorie "ça ne se fait pas professionnellement", on a aussi probablement "appliquer un filtre de netteté sur le master gentiment fourni par Toei, ça ne se fait pas", "ajouter un karaoké et une traduction des paroles sur les génériques, ça ne se fait pas", "mettre des sous-titres stylisés à certains moments, ça rompt la continuité et ça ne se fait pas", etc... :sourire:

Et pourtant, on est pas toujours mécontents de ces "bonus non-professionnels" qui nous sont offerts. C'est aussi ça, la joie des fansubs. :cool:

Teen_Gohan_757

Ah oui la dessus, je suis bien d'accord !  D'ailleurs je préfère souvent les ST de Fansub que ceux Pro pour les raisons que tu cites :D

Mais aussi parce que le fan connait souvent bien l'univers de ce qu'il traduit alors que les pros n'ont souvent qu'une vague idée :P   ('fin c'est ce que leurs ST montrent en tout cas :p )

Noham

#40
Citation de: RyN le 21 Avril 2014 à 17:09:55

Autant, les autres, je suis d'accord, mais celui-là, j'arrive pas à m'y faire. :(
Par exemple "Super Saiyajin God", on laisse bien le "Super" et "God" qui sont de l'anglais, pourquoi changer un seul mot ?
Si on prends on compte que l'oeuvre est japonaise dans la langue japonaise, on prend on compte que dans la langue de la rue japonaise, ils utilisent des mots anglais, des expressions anglaises. Comme nous.

Par exemple, si tu traduits une oeuvre espagnol (Un dos tres par exemple). Un des personnages dit "Caliente, hermano" (oui, mon espagnol est formidable), tu vas pas traduire ça en "Il fait chaud, hermano", ça ne colle pas. Sauf si tu veux faire une parodies à la Speedy Gonzales...

Si par exemple, tu traduis du K-Maro (qui utilisait du français et des mots anglais dans une meme phrase) en espagnol, tu vas adapter les expressions et les mots français, mais laissez les mots en anglais si ça s'adaptent, car ça fait partie de ce que l'auteur ou le chanteur à écrit. "Femme Like You" en espagnol se traduira par "Mujer Like You". Il y a qu'un mot de traduit, mais ça respecte ce que voulait l'auteur.

Faut que les sous-titres soit logiques... Si c'est écrit en anglais, c'est que ça a voulu etre écrit en anglais. (et donc on utilise l'orthographe anglaise pour un mot anglais, ça partait logique...).
Les niichan, les -san, -kun, etc... ça sa fait partie de la langue.

Seuls les attaques en japonais par exemple font exceptions à ça, car soit, il n'y a pas d'équivalent français, soit car ça ne veux strictement rien dire, que ce soit en jap ou en fr.

Après, ce qui est bien (ou affreux) dans les fansubs, c'est que tu peux tout te permettre... parfois ça a du bon, parfois non... Tout dépend du niveau de liberté que tu prends et dans quel animes tu le prends...

Citation de: RyN le 21 Avril 2014 à 17:09:55
Citation de: noham-el le 21 Avril 2014 à 16:45:49
et que c'est directement traduit du jap.

C'est ce qu'ils disent. Beaucoup de fansub proclame avoir un traducteur japonais pour se la péter et ramener du monde, c'est vraiment à prendre avec des pincettes.
Ouais, pas faux... Après, cette team est l'une des premières à sortir ces relases de Detective Conan, à quelques heures près de la diff jap, sans source anglaises...


Teen_Gohan_757

Je suis nul en japonais mais je peux tout de même dire qu'ils emploient beaucoup de mot anglais et le SSJG (Zetto  :hihi: ) est un bon exemple car ils ne disent pas "Kami" mais bien "God" :P

DBChine

J'ai regardé la version Conan, très bonne mais ouah les couleurs saturées, ça pique sur un écran 55"!
La version Hadoken est plus fade effectivement ....

RyN

Citation de: noham-el le 21 Avril 2014 à 17:44:49
Par exemple, si tu traduits une oeuvre espagnol (Un dos tres par exemple). Un des personnages dit "Caliente, hermano" (oui, mon espagnol est formidable), tu vas pas traduire ça en "Il fait chaud, hermano", ça ne colle pas. Sauf si tu veux faire une parodies à la Speedy Gonzales...

Si par exemple, tu traduis du K-Maro (qui utilisait du français et des mots anglais dans une meme phrase) en espagnol, tu vas adapter les expressions et les mots français, mais laissez les mots en anglais si ça s'adaptent, car ça fait partie de ce que l'auteur ou le chanteur à écrit. "Femme Like You" en espagnol se traduira par "Mujer Like You". Il y a qu'un mot de traduit, mais ça respecte ce que voulait l'auteur.

Faut que les sous-titres soit logiques... Si c'est écrit en anglais, c'est que ça a voulu etre écrit en anglais. (et donc on utilise l'orthographe anglaise pour un mot anglais, ça partait logique...).
Les niichan, les -san, -kun, etc... ça sa fait partie de la langue.

Seuls les attaques en japonais par exemple font exceptions à ça, car soit, il n'y a pas d'équivalent français, soit car ça ne veux strictement rien dire, que ce soit en jap ou en fr.

C'est quoi "hermano" ? x)
Pour K-Maro, OK, c'est exceptionnel, mais ce n'est pas le même cas que Super Saiyajin 1/2/3/God, ce n'est pas un nom propre.
Et je considère justement ça dans le même cas que les prénoms/techniques.

saiyuke

Ce qui est rassurant, c'est qu'on chipote tous sur des petits détails sans importance, ce qui signifie que dans l'ensemble, ces 2 teams font un super travail !!! :oui: Bon courage. Peu importe les choix, je vais kiffer. :cool: