Dragon Ball Kai 103[VOSTFR]

Démarré par saiyuke, 03 Mai 2014 à 11:33:33

« précédent - suivant »

Clemsi

Dragon Ball Kai, c'est surtout pour la suppression de fillers car si on nous sort l'anime original avec le même rythme que Kai... :love:

Asgard

PETIT RAPPEL :

TOUTE DEMANDE CONCERNANT LA SORTIE DE L'ÉPISODE
SERA SUPPRIMÉE SANS JUSTIFICATION DE NOTRE PART.
MERCI.

ludotaku

#47
Conan Kun a sorti sa version de la VOST
Joie ! :)

Blinkage

Cool ! En plus perso je préfère la team Conan la qualité d'image est  :bave:

Super_Broly

#49
Citation de: Blinkage le 07 Mai 2014 à 11:20:20
Cool ! En plus perso je préfère la team Conan la qualité d'image est  :bave:

... complètement dégradée. :cool:

Edit : Je viens de matter leur VOSTFR et ce que je craignais est encore arrivé : leur filtre net dénature vraiment l'image. Les traits noirs sont quasi invisibles et irréguliers... C'est laid :snif: Mais bon, merci à eux quand même pour leurs temps et leurs efforts. Mais perso je vote Hadoken.

Noctis

#50
Je rejoins ce que disait Marty : Ce n'est pas une traduction Jap / Fr. Ca se sent à de nombreux moments, même si le sens reste correct (mais comme on a tous vu DBZ 100 fois, y'a pas de difficulté). Dommage que la police de caractère utilisée me rappelle les fansubs des années 90 :hihi:

ET ARRÊTEZ D'ECRIRE "ONIICHAN" !!!!!!! Oniichan, ça veut dire GRAND FRERE !!!!!!!!! POINT !!!!!!! Donc les teams de fansub, arrêtez de faire les kikoolol et apprenez à traduire, ou sinon ne faites rien ! :mmm: Désolé de m'emporter mais ça m'énerve quand je lis "Oniichan" ou "otosan"... C'est quoi cette mode ? :mmm: A la rigueur, je veut bien tolérer les "kun" et "san" puisque ça fait plaisir à certains japonophile, mais à un moment donné, il faut arrêtez de traduire à moitié. :pfff:

saiyuke

Euh... Je ne vois pas comment tu peux dire que ce n'est pas une trad jap/fr :mmm: C'est très bien traduit, et même si il y a quelques petites phrases qui ne sont pas littéralement traduite au mot près, c'est très très très correct quand même. N'oubliez pas le combo traduction / adaptation qui fait que parfois on n'est pas au mot près, ce qui est normal.
Merci à la Conan-kun ! Mais je vais quand même attendre la version Hadoken qui a un filtre de netteté vraiment plus réussi (selon moi).

Je ferai un comparatif si vous voulez.

faelios

#52
Citation de: noham-el le 06 Mai 2014 à 17:09:29
Si dans cette scène , DBKai met de l'OST d'un jeu PS1 ou de l'eurodance, je lache les missiles vers la Toei  :ha:

Je me rappelai de cette scène que je trouvais pas forcement intéressante étant plus jeune, comme celle du retour de goku d'ailleurs. Maintenant que j'ai des enfants (mince on vieilli...) c'était à deux doigts de me tirer une larme...

3po

Je suis comme toi Saiy le rendu de la team Hadoken est vraiment plus jolie  :goku:

RyN

Et le rendu de la Kai-Fansub l'est encore plus.  :clap:

Cold Skin

Je salue les efforts de toutes ces teams, qui font toutes du bon travail tout en ayant leurs particularités qui font que chacun va vers une team plus qu'une autre : chacun verra quelle est la chose importante qu'il veut préserver.

Moi, qu'il s'agisse d'un filtre de netteté bien ajusté ou trop forcé, je trouve l'image belle sans être dérangé durant le visionnage. Ce n'est pas un détail qui perturbe mon confort, alors que c'est le cas pour d'autres personnes.

En revanche, mes yeux ne peuvent s'habituer à la teinte verdâtre d'origine, qui me retire de l'immersion de l'épisode plusieurs fois en cours de visionnage selon les plans (je pensais que c'était plus subtil au début, mais même après plusieurs visionnages de chaque épisode, mon attention finit immanquablement par être retirée de l'épisode pour remarquer à certains moment "purée, c'est très verdâtre").

Donc pour ma part, et selon mes préférences personnelles, je choisis prioritairement toute team qui nous débarrasse de cette teinte par retouche des couleurs, pour retrouver des couleurs qui semblent plus proches des couleurs chaleureuses des sagas Freezer et Cell.

D'après vos descriptions, je pense que si la traduction était le point qui m'irritait le plus, j'irai vers la Hadoken (me souvenant d'une manière de sous-titrer et traduire que j'aimais particulièrement dans l'épisode 99 que j'avais testé), et que si c'était la justesse de la qualité d'image en termes de traits et netteté, ce serait la Kai-Fansub.

Après, je dis peut-être ça sans savoir, et je n'ai pas testé la totalité des versions non plus (je me fie en partie aux commentaires et aux quelques images postées que j'ai vu), mais il me semble qu'au final, chaque team a un avantage particulier à proposer qui fait que tout le monde est plus ou moins sûr de trouver l'équipe qui lui convient : ça me semble être un peu l'équipe "couleurs ++", l'équipe "traduction / sous-titrage ++" et l'équipe "traits et netteté ++".

Pour moi, elles font toutes du bon travail, après c'est juste une question de "quel est l'aspect que je veux voir au maximum de sa qualité et par extension, le défaut que je veux éviter à tout prix ?".

Clemsi

#56
Kai Fansub, niveau image et son > All.

Après la trad, ça ne vaut pas les autres mais c'est pas non plus dégueulasse, d'ailleurs si tu passes ici Zorro, c'est moi ou j'ai remarquer en regardant certains épisodes que tu as pris les tomes fr du manga papier pour t'aider dans les trad ?  :sourire:

Car, j'ai certains tomes de la Saga Buu et les phrases sont exactement les mêmes et comme j'ai l'habitude d'écouter des animes en vostfr, je commence vite fait à cerner le jap et je suis plus ou moins en mesure de me dire " mais c'est pas ça exactement..."

De toute façon, je prendrais vos releases quoi qu'il arrive, la qualité d'image est juste parfaite  :love:

Après c'est clair que les " nii-chan " et autre font bizarre et qu'ils auraient pu être traduits mais tant qu'on sait ce que ça veut dire, il y a pas mort d'homme  :celljr:

Blinkage

C'est bizarre moi je ne vois pas les défaut que vous reprochez au niveau de l'image des releases de la Conan Kun Fansub.  :mmm:

Cold Skin

^ Les défaut que certains trouvent à la Conan (qui est l'équipe que j'ai choisie de par mes préférences pour le correctif des couleurs) sont les suivants :

- Des couleurs certes corrigées, mais trop saturées également aux yeux de certains, trop "vivifiées" si tu préfères.

- La traduction globalement très correcte mais qui garde un peu trop de japonais : on peut supporter sans problème les "Bejita" ou "Saiyajin" comme Saiyuke le faisait à l'époque, mais c'est beaucoup plus bizarre de trouver des "niichan" et des "oniichan" au milieu des phrases et ça gène un peu le naturel de certaines répliques. De temps à autres, certains sous-titres sont également trop longs pour une phrase prononcée relativement courte, et le sous-titre disparaît avant qu'on ait fini de le lire (cela n'arrive heureusement pas si souvent que ça).

- Le filtre de netteté est costaud, ce qui a notamment tendance à effacer certaines portions fines des dessins, comme des parties de contours noirs (silhouettes de personnages, morceaux de bouches en arrière-plan...), notamment les contours les plus fins.

En résumé, si ces défauts ne te dérangent pas plus que ça comme c'est le cas pour moi (je ne remarque pas les détails effacés au cours d'un visionnage, le surplus de japonais est supportable et je ne remarque pas les couleurs trop saturées au cours d'un visionnage), c'est un bon choix.

Mais bon, toutes les teams sont des bons choix potentiels selon les qualités que tu recherches et les défauts que tu ne perçois pas ou que tu supportes sans problème. Continue simplement avec la team dont le visionnage te semble instinctivement le plus confortable selon ton propre ressenti. :cool:

Blinkage

#59
Ah d'accord, moi aussi c'est vrai que le côté traduction m'importe peu. Moi je préfère que les couleurs soit vivifié justement dans la mesure ou je trouve que dans les autre releases elle sont pales. D'ou pourquoi je préfère la Conan.