Dragon Ball Kai 108 [VOSTFR]

Démarré par saiyuke, 08 Juin 2014 à 05:19:51

« précédent - suivant »

saiyuke

Pour info, je viens de corriger le bug pour intégrer les vidéos YouTube.
Vous n'avez plus à remplacer https par http... Tout est automatique maintenant :cool: Vous collez l'URL, et c'est tout !

akuma

Oh merci ! Je test avec la preview de l'épisode Dragon Ball Kai 109 :

https://www.youtube.com/watch?v=qG_31EBZJyY

Noham

Moi je pense à une pression des américains au sujet de l'OST. Beaucoup d'américains nostalgiques, lors de la diffusion de "Dragon Ball Z Kai" (qui était diffusé sur Nickelodeon avec l'OST original) ont pleuré, car ça n'avait plus rien à voir avec l'OST de Cartoon Network de l'époque.

Etant donné que la Toei JP était en recherche pour une nouvelle OST, les US ont sûrement déposé une recommandation pour que la nouvelle OST ai des similitudes avec l'OST Américaine de DBZ. C'est pour ça que parfois, on retrouve dans Kai meme certaines scènes avec la (presque) même OST qu'en version US...

Perso, mise à part 2/3 musiques qui donnent bien, je trouve cette OST, comme l'OST US, sans mélodie, sans ame, bof... On est entre la sonnerie polyphonique à l'OST d'un jeu de ski sur PS1, on est pas du tout dans du Dragon Ball. Pour la plus part, j'ai l'impression de voir un "AMV", vous savez, une vidéo fait par un amateur, monté avec une musique stylé, genre Linkin Park... c'est stylé, ça donne bien pour 3 min, mais "Est-ce que c'est ça, Dragon Ball Z ? Est-ce l'identité sonore de DBZ ?". Pour moi, non.
C'est comme avoir la musique de Star Wars dans Terminator, ou le thème de Rocky dans Superman... ça peut donné bien, mais ça ne colle pas forcément à l'univers, à l'identité du truc...

De plus, c'est très chelou comme base de musique qu'à cette saga. On a de l'OST un peu soupe-rock à 3 temps comme dans DBZ US, on a de l'eurodance, on a de la musique style-16 bit/jeux-vidéo, on a des musiques plus classiques, de la pop... Je veux dire, c'est quoi l'identité choisit dans tout ça ? Tu choisit un genre, pas 46. Une OST, faut que ce soit uniforme... Malheureusement, là, entre les problèmes de plagiats, plus ce qu'on a là dans cette saga, si on réunit les 108 épisodes, niveau sonore, ce sont les montagnes russes là.

Pour moi, Dragon Ball & Dragon Ball Z restent meilleurs que DBKai de ce coté là. Ca a SON OST tout du long, SON identité, son montage et scène etudié, fait, monté pour, etc... Dragon Ball Kai est juste une sorte de long AMV sympathique, mais avec un travail de qualité différente d'épisodes en épisodes, de saga en saga. Un jour, de la censure, un jour pas de censure. Un jour, une OST, un jour, une autre OST, le lendemain, une ré-autre OST. Un jour, du classique, un autre du "rock", encore un autre, de l'eurodance. Un jour, de la remasterisation, un autre jour sans aucune remasterisation. Tout est inégale dans ce remontage. Faudra quoi, réattendre un remontage du remontage ?

QUE LA TOEI NOUS SORTE DES BLURAYS 4/3 DE DRAGON BALL & Z, AVEC UNE BANDE SON JAPONAISE DE HAUTE QUALITE, COMME C'ETAIT LE CAS DANS LA DIFFUSION TELE OU LES K7 (voir ici : http://www.db-z.com/forum/index.php/topic,3846.msg143501.html), CA SE SERA LE VRAI "KAI" ! Quand le montage, le bande son, etc... n'était pas encore controlé par les Américains... Dragon Ball Z en Amérique a eu son gros succès qu'en 2001 ! Le Japon et nous, la France/Benelux (ainsi que tout l'Europe et le reste du monde où AB avait vendu DBZ), depuis les ANNEES 80 !!! Soit plus de 20 ans avant l'Amérique ! Pourquoi une adaptation US d'à peine 12 ans prend-t-il le pouvoir sur les choix artistique d'un remake JP de la grande maison mère JAPONAISE ?! Assumez, merde ! Que les productions américaines fassent les modifications et les censures APRES, pour leur diff' US, mais ne vous soumettez pas aux exigences US pour une diffusion japonaise ! C'est... pffff....

Clemsi

Citationon est pas du tout dans du Dragon Ball.

Je comprends pas cette phrase...

Dragon Ball, c'est le manga papier, comment peux tu dire que l'ost de cette Saga Buu de Kai ne va pas au manga, c'est juste impossible...

A moins que tu voulais dire, c'est pas du Dragon Ball Z...

T'es trop nostalgique comme moi, avant, quand je regardez un épisode de Kai, je me disais à un moment d'une scène " j'espère qu'il y aura une musique aussi épique que l'original ici " :mmm:

Blinkage

Et épisode dispo chez la conan en vostfr  :sourire:

saiyuke

#20
Je ne comprends vraiment pas cette mauvaise habitude de ne pas traduire tous les mots... Ils écrivent "Le madōshi Babidi" alors que le mot "madōshi" veut clairement dire "sorcier"... C'est pas moi qui le dit, c'est le dictionnaire... Alors pourquoi ne pas la traduire ?

Teen_Gohan_757

C'est vrai qu'autant les suffixes "-san" et autre, ca se discute, autant "Madoshi", ca doit ce traduire car ca ne sert vraiment à rien de le laisser tel quel :P

saiyuke

Pour moi, c'est du même niveau que laisser les "san" et les "kun"... Désolé :sourire: Ca n'a aucun sens...

C'est comme si ils laissaient les particules "ha" et "ga" sous prétexte qu'elles n'ont pas d'équivalent en Français...

Mais bon, on a déjà fait le débat et on ne tombera jamais tous d'accord :cool:

RyN

C'est la Conan.  :hihi:
Même moi j'aurais pas laissé passer ça.  :non:

Clemsi

Ah ouais chaud là, je comprends mieux le terme " kikoo jap " de Saiyuke  :hihi:

saiyuke

En tout cas, merci à eux pour leur fansub de cet épisode 108 :cool: Je ne les ai même pas remercié, voilà qui ai fait. ^u^

Ils m'ont fait penser à ces anciennes teams de One Piece qui écrivaient "nakama" au lieu de le traduire par "compagnons". Mais bon, c'est pas la mort...

Clemsi

Par contre Madoshi, ça a plusieurs traductions ?

Car dans Fairy tail, ça veut dire mage aussi, non ?

Et pour Babidi, sorcier ?

RyN

#27
En même temps, le "nakama" utilisé dans One Piece est un terme fort dans cet univers. Ce n'est pas un "simple compagnon". Ce n'est pas le même "nakama" utilisé dans les autres animes.
Et ça, les vrais fans de One Piece le comprennent.  :cool:

Clemsi

Oui, c'est pas faux pour One Piece^^

Sinon, si la Kai Fansub passe par là, je voudrais savoir, vous traduisez grâce aux tomes français du manga ?

Faites attention, des fois car la V1 de Glénat a mal traduit quelques passages  :mmm:

saiyuke

Citation de: RyN le 09 Juin 2014 à 22:23:20En même temps, le "nakama" utilisé dans One Piece est un terme fort dans cet univers. Ce n'est pas un "simple compagnon". Ce n'est pas le même "nakama" utilisé dans les autres animes.
Et ça, les vrais fans de One Piece le comprennent.  :cool:

:pfff: Les gars... Vous vous rendez compte de la gravité ce que vous dites quand même ? :-) C'est pas à vous de décider de ce qui se traduit ou pas. :oui: Je lis autant one piece que vous et y'a aucune raison de ne pas traduire nakama... Les termes "compagnon", "frère d'arme", ou "équipage" existent dans la piraterie. Aucune raison de laisser nakama. Absolument aucune. Sauf pour faire kikoojap.

DÉJÀ L'EPISODE 108 chez la Kai ?? Bravo ! :ha: