Dragon Ball Kai 108 [VOSTFR]

Démarré par saiyuke, 08 Juin 2014 à 05:19:51

« précédent - suivant »

Demi-sayen

Super épisode !

Par contre je me demande comment tu fera pour l'image du prochain épisode saiyuke haha :D

Tu vas mettre vegeta contre puipui ou bien goku contre yakon ? mystère :D

Yakobey

Citation de: saiyuke le 10 Juin 2014 à 09:22:15
DÉJÀ L'EPISODE 108 chez la Kai ?? Bravo ! :ha:

Merci Sai  :sourire:

Citation de: Clemsi le 09 Juin 2014 à 23:28:02
Sinon, si la Kai Fansub passe par là, je voudrais savoir, vous traduisez grâce aux tomes français du manga ?
Faites attention, des fois car la V1 de Glénat a mal traduit quelques passages  :mmm:

On ne louche pas chez eux t'inquiete, par contre jette un oeil dans tes inbox :)

RyN

Citation de: saiyuke le 10 Juin 2014 à 09:22:15
:pfff: Les gars... Vous vous rendez compte de la gravité ce que vous dites quand même ? :-) C'est pas à vous de décider de ce qui se traduit ou pas. :oui: Je lis autant one piece que vous et y'a aucune raison de ne pas traduire nakama... Les termes "compagnon", "frère d'arme", ou "équipage" existent dans la piraterie. Aucune raison de laisser nakama. Absolument aucune. Sauf pour faire kikoojap.

C'est pas parce que nous sommes en désaccord qu'on est kikoo jap. Garder quelques termes importants dans l'univers d'un anime ne fait pas kikoojap. En revanche, si comme Conankun, on garde du Bejita, Madôshi Babidi et qui vont dans l'abus, ÇA c'est du kikoojap.

Luffy considère ses nakama plus que des amis, c'est une famille pour lui. On le remarque surtout avant l'ellipse quand Jinbe lui fait la leçon qu'il tient à eux plus que quiconque, mieux que des compagnons.
Après, si tu connais un terme français intégrant "famille", "amis", "compagnon", tu peux toujours le dire.

Noham

#33
Communauté, frère d'arme, frère de coeur, etc... Y'a aussi pleins de termes en piraterie, mafia et dans l'univers de la guerre, faut juste voir les équivalents de "Nakama"...

C'est comme le terme "Aniki" par exemple, qui veux-dire "Grand Frère" littéralement, mais qui a, en langage de rue et dans le langage Yakuza, plus un sens du genre "frère de sang, frère de coeur". Y'a des équivalents occidentaux qui est "Boss" (de la Mafia), "Bro' ",  etc..

Kapurikōn no Jeff

C'est quoi cette OST quand Piccolo et Krillin se transforme en pierre. Dans Z c'est une OST de Bojack (Gohan vs Bujin) et sa rend mieux.

Aiden

Citation de: Demi-sayen le 10 Juin 2014 à 15:58:26
Super épisode !

Par contre je me demande comment tu fera pour l'image du prochain épisode saiyuke haha :D

Tu vas mettre vegeta contre puipui ou bien goku contre yakon ? mystère :D

Je vote pour les deux.

Cold Skin

La Kai-fansub a-t-elle finalement trouvé son bonheur en termes de traduction ?

Je me souvenais voir souvent ici et là des demandes d'un traducteur, ce qui me surprenait puisque les versions Kai-fansub semblent déjà beaucoup plaire dans le coin, ce qui sous-entend donc que la traduction est déjà bonne.

Et le plus surprenant, c'est que j'avais cru voir des demandes de traducteur JAP > FR ou bien ANG > FR... Ça sous-entend que la Kai-fansub peut aussi utiliser des sous-titres anglais comme base (langue beaucoup plus apte à être comprise par un grand nombre de gens que le japonais qu'on apprend pas à l'école en général).
Dans ce cas, en utilisant les sous-titres anglais et en vérifiant que la traduction n'est pas à côté de la plaque grâce à la Perfect Edition du manga, ne devrait-il pas être aisé de résoudre tout problème de traduction facilement ?

Enfin bref, ce n'est absolument pas une critique, c'est juste que comme je n'y connais absolument rien à la manière dont les équipes fonctionnent pour l'aspect traduction, alors ces demandes d'un traducteur alors que beaucoup de monde s'accordent déjà sur la qualité me surprenaient. Après, j'ai peut-être mal compris, et il s'agissait peut-être plus d'un traducteur qui non seulement traduit mais calibre les sous-titres aussi (ce qui peut effectivement être assez fastidieux en termes de durée). Ou alors peut-être que le problème était que c'est la même personne qui faisait tout, ce qui rallongeait la durée de conception de la VOSTFR, rendant sa publication plus tardive ?

Enfin bref, quelle était la nature exacte du problème de traduction que cherchait à résoudre la Kai-fansub dont la qualité était pourtant déjà acclamée sur ce forum ?

RyN

Pour ceux qui suivent la Hadoken, ils sont à présent à jour, la patience est une vertu.  :sourire:

Yakobey

Citation de: Cold Skin le 14 Juin 2014 à 11:25:25
La Kai-fansub a-t-elle finalement trouvé son bonheur en termes de traduction ?

Je me souvenais voir souvent ici et là des demandes d'un traducteur, ce qui me surprenait puisque les versions Kai-fansub semblent déjà beaucoup plaire dans le coin, ce qui sous-entend donc que la traduction est déjà bonne.

Et le plus surprenant, c'est que j'avais cru voir des demandes de traducteur JAP > FR ou bien ANG > FR... Ça sous-entend que la Kai-fansub peut aussi utiliser des sous-titres anglais comme base (langue beaucoup plus apte à être comprise par un grand nombre de gens que le japonais qu'on apprend pas à l'école en général).
Dans ce cas, en utilisant les sous-titres anglais et en vérifiant que la traduction n'est pas à côté de la plaque grâce à la Perfect Edition du manga, ne devrait-il pas être aisé de résoudre tout problème de traduction facilement ?

Enfin bref, ce n'est absolument pas une critique, c'est juste que comme je n'y connais absolument rien à la manière dont les équipes fonctionnent pour l'aspect traduction, alors ces demandes d'un traducteur alors que beaucoup de monde s'accordent déjà sur la qualité me surprenaient. Après, j'ai peut-être mal compris, et il s'agissait peut-être plus d'un traducteur qui non seulement traduit mais calibre les sous-titres aussi (ce qui peut effectivement être assez fastidieux en termes de durée). Ou alors peut-être que le problème était que c'est la même personne qui faisait tout, ce qui rallongeait la durée de conception de la VOSTFR, rendant sa publication plus tardive ?

Enfin bref, quelle était la nature exacte du problème de traduction que cherchait à résoudre la Kai-fansub dont la qualité était pourtant déjà acclamée sur ce forum ?

Notre probleme c'est d'avoir un traducteur pour avancer plus vite dans notre travail, pcq la on trad a 3, et c pas tout le monde qui a tjrs le temps de trad et nous ne sommes pas des traducteurs experimentE... c'est juste un soucis de membre

Cold Skin

^ Concrètement, que devrait faire le traducteur ? (en admettant que ce soit un "simple" traducteur ANG > FR en attendant que vous mettiez la main sur un traducteur JP > FR)

Simplement vous envoyer un fichier texte (façon Word) de la traduction et quelqu'un d'autre s'occupe de convertir en sous-titres pour la vidéo ?
Ou peut-être traduire un fichier sous-titres déjà disponible de l'anglais au français que vous intégrez ensuite à votre vidéo ?
Y a-t-il une source précise qui vous sert de base, comme une team bien précise dont vous utilisez constamment les sous-titres comme repère ? Ou est-ce que la première team à sous-titrer en anglais pour l'épisode en court sert de base ?

Citation de: RyN le 14 Juin 2014 à 19:29:09
Pour ceux qui suivent la Hadoken, ils sont à présent à jour, la patience est une vertu.  :sourire:
Oui, ils se sont bien rattrapés ! :cool:
Tant qu'ils continuent, ils peuvent bien aller au rythme qui leur convient.

J'avais simplement pris peur ces derniers jours de par l'absence de "vie", y compris de messages pour annoncer le retard ou même pour d'autres séries qu'ils font, comme si tout avait été abandonné (ce qui arrive parfois).

Mais comme d'autres membres ici me l'avaient dit, ce n'était pas le cas, donc me voilà rassuré pour toute circonstance semblable à l'avenir : même un silence radio total sur une semaine entière sans préavis n'augure rien de mal, alors y a de quoi avoir l'esprit tranquille. :oui: