Dragon Ball Kaï : Episode 013

Démarré par saiyuke, 27 Juin 2009 à 16:35:07

« précédent - suivant »

FCBarca

#60
Merci beaucoup pour cette release rapide

PS : saiyuke qu'est ce que tu penses de la traduction de la team sukipawa pour les épisodes de dragon ball kai ? Parce que j ai envie de savoir quelle est la traduction la plus fidèle (c'est pas pour autant que je n'aime pas ton travail, je respecte sincèrement ton travail mais c est juste pour avoir ton avis)
Merci d'avance.
ÉDIT : Merci beaucoup pour ta réponse super rapide et je te comprends pour les petits détails, je suis très pointilleux moi aussi ;)

dbzwalid

quelqu'un aurait un lien pour le voir sur méga video merçi :) :gohan:

saiyuke

#62
Citation de: FCBarca le 29 Juin 2009 à 19:05:19
Merci beaucoup pour cette release rapide

PS : saiyuke qu'est ce que tu penses de la traduction de la team sukipawa pour les épisodes de dragon ball kai ? Parce que j ai envie de savoir quelle est la traduction la plus fidèle (c'est pas pour autant que je n'aime pas ton travail, je respecte sincèrement ton travail mais c est juste pour avoir ton avis)
Merci d'avance.

Salut, je ne ferais aucun commentaire sur l'autre team, car je les respecte beaucoup. La seule chose que je peux te dire, c'est que je peux te garantir que mes subs sont les plus fidèles possibles, au mieux possible. La preuve :

- Je vous mets des petites annotations parfois en haut de l'écran.
Exemple : Regarde à la 20ème minute et 39secondes de cet épisode 13, j'explique pourquoi Chichi dit "Gokû-sa"

- Je garde les suffixes des noms qui permettent de mieux vous faire ressentir les liens entre les personnages
Exemple : Bulma appelle Toujours Gokû "Son-kun", ce qui traduit une très très forte amitié, comme des frères et soeurs, ce que tu ne ressens pas quand tu lis d'autres fansub qui refusent d'utiliser les suffixes de noms (je ne cite personne)

- Et bien sûr, j'essaye toujours de faire le maximum pour utiliser la même syntaxe que celle utilisée par les japonais, pour exactement rester fidèle aux dialogues
Exemple : Regarde la 4ème minute 54 secondes : Nappa dit "Tasukete... Kure", et donc je le traduis "Sauve... moi", alors que chez d'autres team, ils disent juste "Sauve moi", sans mettre les trois petits points "..."

Exemple 2 : Regarde la 3ème minute 13 secondes : Nappa dit "Shiku... shô", et donc je le traduis "Me...rde", alors que chez d'autres team, ils disent juste "Merde", sans mettre les trois petits points "..."

Oui ok ,ok ,ok,..... je sais ...... c'est des petits détails, mais pour moi ça compte.

Sanamzy

#63
Bon jour je vine darive jetait a la plage je télécharge l'épisode et je sais que la team DBZ est la la top merci a saiyuke et la team dbz vous mérite d'être  paye ps  voila l'épisode  FCBarca [lien supprimé]

saiyuke

#64
Nooooooooooooooooon on est la team "DB-Z.com", pas la team DBZ ou la team DB-Z! Yaaaaaaah!!!!
:ha: :ha: :ha: :ha: :ha: :ha: :ha: :ha: :ha: :ha:

Y'a un tiret au mileu, et un ".com" à la fin :'(

Au secours... :'(

PS : Merci Sanamzy pour le lien Streaming :goku:

Asgard

Citation de: saiyuke le 29 Juin 2009 à 20:31:12
Citation de: FCBarca le 29 Juin 2009 à 19:05:19
Merci beaucoup pour cette release rapide

PS : saiyuke qu'est ce que tu penses de la traduction de la team sukipawa pour les épisodes de dragon ball kai ? Parce que j ai envie de savoir quelle est la traduction la plus fidèle (c'est pas pour autant que je n'aime pas ton travail, je respecte sincèrement ton travail mais c est juste pour avoir ton avis)
Merci d'avance.

Salut, je ne ferais aucun commentaire sur l'autre team, car je les respecte beaucoup. La seule chose que je peux te dire, c'est que je peux te garantir que mes subs sont les plus fidèles possibles, au mieux possible. La preuve :

- Je vous mets des petites annotations parfois en haut de l'écran.
Exemple : Regarde à la 20ème minute et 39secondes de cet épisode 13, j'explique pourquoi Chichi dit "Gokû-sa"

- Je garde les suffixes des noms qui permettent de mieux vous faire ressentir les liens entre les personnages
Exemple : Bulma appelle Toujours Gokû "Son-kun", ce qui traduit une très très forte amitié, comme des frères et soeurs, ce que tu ne ressens pas quand tu lis d'autres fansub qui refusent d'utiliser les suffixes de noms (je ne cite personne)

- Et bien sûr, j'essaye toujours de faire le maximum pour utiliser la même syntaxe que celle utilisée par les japonais, pour exactement rester fidèle aux dialogues
Exemple : Regarde la 4ème minute 54 secondes : Nappa dit "Tasukete... Kure", et donc je le traduis "Sauve... moi", alors que chez d'autres team, ils disent juste "Sauve moi", sans mettre les trois petits points "..."

Exemple 2 : Regarde la 3ème minute 13 secondes : Nappa dit "Shiku... shô", et donc je le traduis "Me...rde", alors que chez d'autres team, ils disent juste "Merde", sans mettre les trois petits points "..."

Oui ok ,ok ,ok,..... je sais ...... c'est des petits détails, mais pour moi ça compte.

ce sont les details qui font la qualité

saiyuke

#66
Pas grave Sanamzy ;)

Citation de: dbzwalid le 29 Juin 2009 à 19:25:39quelqu'un aurait un lien pour le voir sur méga video merçi :) :gohan:

Pour te répondre dbzwalid, pour avoir le lien Megavideo, ça se fait automatiquement quand j'upload sur Megaupload, c'est à dire que quand tu cliques sur un des 2 liens Megaupload, tu verras que dessous le nom du fichier, il y a écrit "A voir chez Megavideo"... Ca se fait quelques heures après que le fichier soit disponible sur Megaupload (car il faut le temps pour que Megaupload le passe sous Megavideo)

Voici un exemple avec l'épisode 12 :
Quand tu cliques sur le lien de téléchargement de l'épisode 12 : [lien supprimé], tu te retrouves avec cet écran, et le lien Megavideo qui est apparu comme par miracle (normal vu que le fichier de l'épisode 12 est sous Megaupload depuis 1 semaine...) :

[lien obsolète]

Essaye avec l'épisode 13, jusqu'à ce que ce lien apparaisse (à l'heure où j'écris, il n'y a toujours pas les liens Megavideo... ils arriveront automatiquement tout seuls dans quelques heures) :

H264 : [lien supprimé]
XVID : [lien supprimé]

SocGokû

Je trouve que ça fait bizarre de voir ce combat, avec le générique qui montre des extraits en version "redessiné" de ce combat... :P

PS : Toujours pas de raw disponible sans horloge.

Sanamzy

#68
jai télécharger l'épisode saiyuke je peut faire set épisode sur ma wii se sais oui tu peut explique comment merci d'avance   

Edit Saiyuke : Les questions ou les problèmes doivent être posées dans la catégorie Problèmes ;) Mais moi en tout cas je n'y connais rien en vidéo sur WII... ★ Ici on ne doit parler que de l'épisode 13 ★

Wins05

Salut,

Je voudrai d'abord vous remercier pour votre rapidité ainsi que la qualité de vos releases que nous regardons avec tant de plaisir.

J'ai juste une petite proposition à faire pour essayer de donner un plus à la team.
Pourquoi ne pas rendre la version encodé en H264 compatible avec la PS3 avec le format MP4.
Ayant de l'expérience dans le fansub, et faisant cela pour moi même afin de regarder sur la PS3, je voulais savoir si ça pourrait intéresser cela.

Merci encore saiyuke et j'attends ta réponse.

saiyuke

#70
Salut et bienvenue Wins05 :)

En toute honnêteté, j'y avais pensé... D'ailleurs, si tu regardes nos précédents épisodes, j'avais même commencé à partir dans des versions "exotiques" comme la version iPhone, mais ensuite j'avais arrêté.

Pourquoi? ;D Parce qu'un encodage en HD me prend environ 1h15, donc rien que la version HD-H264 et HD-XVID me prennent 2h30 de mon dimanche après-midi... Si je rajoute la version PS3, allez, on compte 3h45 d'encodage au total.

Après, tu comptes l'upload des 3 versions sur Megaupload, on arrive à :

3x(1h15)+3x(1h) = 6h45 au total rien que pour l'encodage et l'upload.

Contrairement à ce que beaucoup de personnes pense, le truc le plus chiant (pour moi en tout cas ;D) c'est l'aspect technique (enco+upload), parce que au moins, pendant la phase de traduction, j'm'éclate!!!!! Pendant les phases d'enco+upload, tu te fais chier grave! :D

Après la solution serait de REMPLACER la version H264 actuelle par une version H264 PS3, ce qui pourrait satisfaire tout le monde finalement... C'est surement ce que tu voulais dire. J'étudie la question, mais ça me semble une bonne proposition!
:goku:


Wins05

#71
@Saiyuke:
Exactement, remplacer la version H264 normal avec une compatible avec la PS3, oui peut être que ça reviendrait au même mais ça aura le mérite de correspondre à un plus grand nombre de fans, entre autrs, ceux possédant la PS3.

En fin de compte c'est à toi de voir :)

IcIetL@

merci pour le taff nickel  :goku: vivement que l'horloge saute  ::) @ plus

Sanamzy

Bon jour jai remarque que le kaiokan a était retoucher avec plus de rouge et les cheveux de begeta sont pas noir non?

jimmyjin

Non je n'ai rien vu de retoucher. Par contre, il semblerait qu'un projet secret soit en train de naitre du côté de Dragon Ball d'après ce que j'ai cru comprendre sur des forum japonais...???

Apparemment le succès de Dragon Ball Kai a accéléré les choses sur ce "projet secret". Je n'ai pas trop compris de quoi ça parlait.