CHAPITRE 17 de Dragon Ball Super

Démarré par saiyuke, 19 Octobre 2016 à 14:40:09

« précédent - suivant »

RobinDayBois

Petit Trunks appel Trunks du futur "grand frère" ? C'est... étrange.

Bon sinon le passage à la MK Style est bien sympa mais dommage qu'il prenne autant de page. 2 max auraient étaient suffisante.

Snicky

Citation de: Sephiroth le 28 Octobre 2016 à 06:00:35

@Saiya Djinn:
Je pense que l'explication doit ce trouver ici :cool: :

Citation de: samuoZ le 28 Octobre 2016 à 01:06:54
Citation de: lil-algerino93 le 28 Octobre 2016 à 00:32:52
Au faite les gars, quelle est la bonne orthographe : Toyotarō, Toyotaro ou récemment Toyotarou dans le manga promo Xenoverse 2 ? Merci  :cool:

Toyotarô est l'écriture officielle.

Toyotarou est utilisée notamment au Japon.
Elle est aussi utilisée dans les pays Anglophones car en réalité, quand les Japonais tentent de passer certains mots japonais en "romaji" (comprenez par là l'alphabet romain, le nôtre), il remplace les "ô" et "û" (tout deux comportant un accent circonflexe, représenté par une barre horizontale en Japonais) par un "ou".
Tu verras donc aussi "Gokou" écrit dans des produits Dragon Ball japonais officiels.

Le manga contenu l'Edition Collector de Xenoverse 2 a probablement repris la traduction proposée par les Américains.  :cool:

Ah ouais, ça doit être le même cas pour Goku, merci pour la quote en tout cas  :goku:

SSJGZetto

#107
Citation de: Sephiroth le 28 Octobre 2016 à 06:00:35
tiens SSJGZetto, tu es de retour ? :goku-ssgss:

Merci pour ces quelques pages. :cool:

Yeah, mais contrairement à avant je ne resterais plus connecté longtemps maintenant. =)
De rien !  :cool:

Citation de: RobinDayBois le 28 Octobre 2016 à 07:16:27
Petit Trunks appel Trunks du futur "grand frère" ? C'est... étrange.


Oui, il dit bien "Grand-frère" à son alter-ego du futur. Personnellement je trouve ça drôle, les frères se ressemblent après tout ('fin, pas tous). :)

Sinon, voici la page du soir, je m'ennuyais alors... :


Sephiroth

Tu vas finir par nous le traduire en intégralité ce chapitre si ça continue comme ça ! xD :cool:

Sam / SupaSceptic

En fait je suppose que SSJGZetto (que je remercie également pour ces pages traduites  O:) ) à traduit le conventionnel "Onii-san" qui peut se traduire par grand-frère mais qui peut aussi s'utiliser pour parler d'une relation fraternelle, signification un peu moins forte que "Grand Frère" chez nous Occidentaux.  :cool:

Je crois même, de la façon de l'utiliser que j'observe dans les animés, qu'elle est beaucoup utilisée par les petits garçons envers les garçons plus âgés.

SSJGZetto

J'ai déjà compris ce qui est dit dans la prochaine page, mais il y'a quelques caractères que je n'arrive pas à lire car ils ne sont pas très bien lisible quand je zoome. Compliqué...
Sinon, c'est vrai que c'est beaucoup utilisé par les petits garçons ou même par des adultes quand ils s'adressent à un pote plus familièrement, mais, perdu Samuoz. Car c'était "Ani" (兄), qui signifie "frère aîné".  :celljr:

Mouairf, c'est un peu la même chose de toute façon.  x)

Sam / SupaSceptic

Arf. Bah comme le japonais y'a pas de traduction littérale mais plus des "idées" des "symboliques" derrière les caractères, je trouvais qu'un "Oni-san" passait bien.

"Aniki" c'est déjà plus formel, j'aime moins  :'(

Mais ne te tracasses pas mec, c'est déjà gentil d'avoir traduit tout ça, à la base tu devais juste traduire la scène du Dragon Kart hein  :D

Jim-my

Dans le dernier épisode en date, le jeune enfant appelle Trunks "Nii-san", donc oui, sa peut être aussi utilisé envers une personne que l'on respecte, sans qu'il y ai de lien familiale  :)

Bejita-San


Jim-my

Yep, en Français sa peut se traduire comme ça

RobinDayBois

A la limite je trouverai déjà ça plus "normal" le cote "frangin" comme on le dirait a son pote.
Mais si je vois mon moi du futur, je ne pense pas l'appeler grand frère lol (déjà parce que j'en ai un), parce que ça reste... Moi même au final !

SSJGZetto

Je tue mon ennui SamuoZ, pas de problème !  :cool:



Cette fois c'est la dernière, donc j'ai tout traduit entre le passage du karting jusqu'à la résolution de Trunks sur la page ci-dessus. V'là v'là, plus qu'à attendre qu'une team de fansub s'occupe du chapitre entier.  :cool:

Snicky

Merci en tout cas pour ces quelques pages traduit  O:)

D'ailleurs tant qu'on parle des teams de fansub, toujours pas de nouvelles pour la VF ?

ma junia

Ce chapitre semble assez vide en émotion on ne ressent rien, c'est mon point de vu.

Mr Floflo

Je ressent l'inverse justement!

Un esprit d'équipe et d'amitié entre la z'team dans une situation de vie quotidienne au calme entre deux moments guerriers.

Ça tranche radicalement avec l'ambiance sombre du futur de Mirai Trunk , je trouve ça cool pour lui qu'il puisse ressentir un moment de camaraderie qu'il n'a surement pas eu l'occasion de d'apprécier depuis?!? Jamais?