Dragon Ball Kai - Episode 101 [VOSTFR]

Démarré par saiyuke, 20 Avril 2014 à 09:39:28

« précédent - suivant »

BlueReepa

Oh saiyuke qui fait le philosophe. x')

Y a quand même un truc qui me dérange. Ce filtre vert.
Soit ils font vraiment un job pourri et arrivent même pas à faire comme un parisien trentenaire en une seule journée, soit c'est du marketing/anti-fansub.
Je m'explique. Je pense qu'ils mettent ce truc vert tout moche juste pour rendre la tâche plus diffcile aux fansubbers et aussi pour que les gens voient dans la jaquette du BR : "sans filtre vert"...


Blaw

#46
Citation de: noham-el le 21 Avril 2014 à 17:44:49
Citation de: RyN le 21 Avril 2014 à 17:09:55

Autant, les autres, je suis d'accord, mais celui-là, j'arrive pas à m'y faire. :(
Par exemple "Super Saiyajin God", on laisse bien le "Super" et "God" qui sont de l'anglais, pourquoi changer un seul mot ?
Si on prends on compte que l'oeuvre est japonaise dans la langue japonaise, on prend on compte que dans la langue de la rue japonaise, ils utilisent des mots anglais, des expressions anglaises. Comme nous.

Par exemple, si tu traduits une oeuvre espagnol (Un dos tres par exemple). Un des personnages dit "Caliente, hermano" (oui, mon espagnol est formidable), tu vas pas traduire ça en "Il fait chaud, hermano", ça ne colle pas. Sauf si tu veux faire une parodies à la Speedy Gonzales...

Si par exemple, tu traduis du K-Maro (qui utilisait du français et des mots anglais dans une meme phrase) en espagnol, tu vas adapter les expressions et les mots français, mais laissez les mots en anglais si ça s'adaptent, car ça fait partie de ce que l'auteur ou le chanteur à écrit. "Femme Like You" en espagnol se traduira par "Mujer Like You". Il y a qu'un mot de traduit, mais ça respecte ce que voulait l'auteur.

Faut que les sous-titres soit logiques... Si c'est écrit en anglais, c'est que ça a voulu etre écrit en anglais. (et donc on utilise l'orthographe anglaise pour un mot anglais, ça partait logique...).
Les niichan, les -san, -kun, etc... ça sa fait partie de la langue.

Seuls les attaques en japonais par exemple font exceptions à ça, car soit, il n'y a pas d'équivalent français, soit car ça ne veux strictement rien dire, que ce soit en jap ou en fr.

Après, ce qui est bien (ou affreux) dans les fansubs, c'est que tu peux tout te permettre... parfois ça a du bon, parfois non... Tout dépend du niveau de liberté que tu prends et dans quel animes tu le prends...

Citation de: RyN le 21 Avril 2014 à 17:09:55
Citation de: noham-el le 21 Avril 2014 à 16:45:49
et que c'est directement traduit du jap.

C'est ce qu'ils disent. Beaucoup de fansub proclame avoir un traducteur japonais pour se la péter et ramener du monde, c'est vraiment à prendre avec des pincettes.
Ouais, pas faux... Après, cette team est l'une des premières à sortir ces relases de Detective Conan, à quelques heures près de la diff jap, sans source anglaises...

Donc, quand on entend "soccer" dans un animé japonais, il faut laisser "soccer" dans le sous-titre français ? (sachant que les japonais n'ont, à ma connaissance, pas de mot équivalent en japonais). C'est juste que les japonais "pensent" qu'avoir de l'anglais, ça fait "cool" (faudra leur dire que ce n'est pas le cas), c'est pour ça qu'on en trouve souvent dans les opening/ending (et des fois, ça ne veut même pas dire grand chose, l'opening 1 de la première série de "Hunter x Hunter" est une perle à ce niveau...). Les chanteurs aussi pensent que ça fait cool de mélanger les langues, visiblement :/

Les "nii-chan", les -kun,  -san, je ne suis pas fan et je lui ais déjà dit, mais bon, après chacun fait comme il veut (et pour ceux qui disent "ça permet de comprendre le lien", ils s'entendent les suffixes non ? donc aucun intérêt de les mettre, sauf exception. A la limite, qu'on le mette quand c'est "Son-Kun", mais ça me semble l'une des rares exceptions qui le mériterait).

Pour le "Saiyajin", ça ne serait pas "Saiyan" si on veut chipoter mais "Saiya". Le "n", c'est une nvention car le "Saiya" rend très mal justement. Et comme c'est le nom d'une race et pas spécialement des habitants d'une planète, d'un pays, ça passe. Par contre, voir "Namekseijin" (ou pire "Namekkuseijin", ça m'a toujours choqué (ce serait comme mettre "Chikyuujin" à la place de "terriens"), surtout qu'un "Namek", ça sonne super bien, pour une fois que la VF a trouvé un très bon truc.

Pour la traduction du japonais de cette team, c'est vrai, même si après, chacun croit ce qu'il veut (et ça se voit, car si vous comprenez justement le japonais, vous verrez que la traduction est très fidèle).

Je suis curieux d'ailleurs de voir le combat Gokû/Vegeta (début de Kai) de "Conankunfansub" car à ma connaissance, sur tous les fansubs de la série que j'ai pu voir (Kai ou Z), aucun n'a traduit le passage de début correctement (le passage sur les rochers avec Gokû et Vegeta qui discutent), le DVD officiel l'a peut être bien traduit par contre, je n'ai jamais vérifié (Le jeu "Burst Limit" l'avait bien traduit par contre).

SupaFlow

J'ai vu la version de Conan-kun Fansub, elle est pas mal. L'image est bien nette et les couleurs sont bien vives (trop?). Concernant les sous-titres, je n'ai lu aucun contre-sens ni aucune tournure de phrase étrange, c'est du français correct (=bien!).
Pour ce qui est des suffixes japonais -san, -kun etc. je les tolère comme la plupart d'entre vous. Par contre il y a un truc qui a du mal à passer c'est le "niichan" tout seul... C'est même plus un suffixe puisqu'il est tout seul!
Et pour finir, ce n'est pas dans cet épisode mais "Bejita" c'est pas possible... Heureusement qu'il y a plus Cell et Freezer parce qu'avec cette logique on aurait eu du "Ceru" et "Furîzâ" (lol je pense pas que ça serait allé jusque là quand-même).

J'aimerais dire que je préfère la version Hadoken mais... Ah ben non elle est pas sortie!  :hihi: C'est vrai que leurs releases ont au moins 1 ou 2 semaines de retard sur la diffusion... Même si j'aime bien le travail de la team, la comparaison est vite faite du coup!

Pour les impatients, la version Conan-kun reste un bon compromis.

Sam / SupaSceptic

Ryn, allez avoues, t'es deg' qu'on ait évoqué la Conan-Fansub car tu déteste cette team sans raison apparente
Nombres d'entre nous savent que tu ne les aime pas et on sait toujours pas pourquoi XD
Tu accuses leurs trad' et pourtant Saiy' dis que c'est correct et ça me suffit amplement pour moi, surtout pour du Dragon Ball, la moitié d'entre nous connaissent les dialogues par coeur (en passant quand j'ai regardé l'épisode en live j'ai compris les 3/4 des dialogues rien qu'en voyant les scènes XD) et vais privilégié l'enco' pour DBKAI^^

Noham

#49
Citation de: Blaw le 21 Avril 2014 à 22:29:09

Donc, quand on entend "soccer" dans un animé japonais, il faut laisser "soccer" dans le sous-titre français ? (sachant que les japonais n'ont, à ma connaissance, pas de mot équivalent en japonais). C'est juste que les japonais "pensent" qu'avoir de l'anglais, ça fait "cool" (faudra leur dire que ce n'est pas le cas), c'est pour ça qu'on en trouve souvent dans les opening/ending (et des fois, ça ne veut même pas dire grand chose, l'opening 1 de la première série de "Hunter x Hunter" est une perle à ce niveau...). Les chanteurs aussi pensent que ça fait cool de mélanger les langues, visiblement :/

Va dire ça dans tous les pays non-anglophones du monde, car tout le monde utilse des mots anglais dans leurs chansons par exemple. "Guess who's back", "clash", "baby", "hot", "vibes", etc...

Après, il y a un travail d'adaptation, en sous-titres ou en doublages.
"Soccer", si tu fais ton sous-titre (ou ton doublage) pour un public français, bien entendu que tu l'adaptes en "football", car c'est comme ça qu'on appelle ce sport en France.

Tout comme, imaginons, si on entend "VCR" dans un animé ou une série, évidemment là ça te dit rien, mais si tu adapte ça en "VHS" ou "Magnétoscope, c'est déjà plus clair, car c'est comme ça qu'on nomme généralement ça.

"Theater", qui peut très bien signifer "Thearte", signifie aussi (et surtout) Cinéma en anglais ! Tu traduis pas littéralement, tu réfléchis et tu regardes le contexte.
"What the hell", tu traduis pas ça en "Que diable" si c'est un jeune de 15 ans qui le dit dans une époque moderne... mais bien en un truc genre "Putain de merde ou c'est quoi cette merde ?" est déjà plus logique.

Il y a une traduction, mais aussi une adaptation. Réfléchir et adapter un monde en français de la façon la plus propre, tout en respectant l'univers de la série et ce que les auteurs ont écrits.

"Satan City", tu traduit pas en "La ville de Satan", si c'est en anglais dans un univers non-anglophone, c'est ce que ça a voulu etre en anglais et ça n'a pas à etre traduit.
Tu traduis pas les mots anglais d'une chanson française, pourquoi traduire les mots anglais d'une chanson japonaise ? Meme si ça te parait bizzare, ben, c'est le choix du chanteur... Après, il y a toujours un travail d'adaptation si dans le karaoké, ça passe mal, bien entendu.

Tout comme les noms... "Bulma" ou "Trunks" sont des mots anglais, pourquoi prendre leurs noms en "pronontiation japonaise" alors que ce sont des mots anglais ? C'est comme si on prenait un personnage genre "Bernard" et qu'on subberait ça en "Berlùnardu"... C'est un peu con...

PS: L'opening 1 d'HxH, tu parles d'"Ohayo" (que j'adore <3) ? Y'a presque pas de mots anglais, à part un moment  avec "Merry-go-round goes"... Y'a pire... T'es sur de toi ?

Citation de: RyN le 21 Avril 2014 à 18:18:03
C'est quoi "hermano" ? x)
Pour K-Maro, OK, c'est exceptionnel, mais ce n'est pas le même cas que Super Saiyajin 1/2/3/God, ce n'est pas un nom propre.
Et je considère justement ça dans le même cas que les prénoms/techniques.
D'après Google Translate, c'est "frère", comme le "niichan" ou "bro'" en anglais.

Ben étant donné que Dragon Ball est écrit en japonais, dans un univers japonais, quand tu vois écrit un truc en anglais, c'est que c'est voulu.

Imaginons, une oeuvre française vendu à l'étranger, si y'a un truc genre le "Super Livreur-de-journaux Badass", tu laissera pas le mot français au millieu... Tu le traduira en "Super Paperboy Badass". C'est le meme cas avec le nom du Super Saiyajin God. Si, dans ton pays, dans les mangas livres, dans les nouvelles adpatations, etc.. Si "Saiyajin" s'écrit "Saiyan" en France, car ceci est l'orthographe occidental et non une "transcription phonétique" , choisit l'orthographe occidental évidemment.

Une attaque, imaginons le "Final Flash", si tu as le choix entre "Final Flash" ou "Fainalu Fulash", ton choix iras bien entendu vers l'orthographe occidental. Tout comme les mots japonais, si ton attaque est que en japonais, choisit l'orthographe exacte et pas la transcription phonétique. "Bernard" sera toujours mieux que "Belenarlu", que ce soit en japonais ou en anglais.

Blaw

#50
Ben, bien sûr pour les attaques, ou pour "Satan City" mais moi si tu me dis de traduire "Thank you" pour "Gokû", je mettrais "Merci" (voulu ou pas, çà n'a aucun intérêt, sauf si le perso était censé être américain, ce qui n'est pas du tout le cas), mais ça n'engage que moi.

C'est juste que les japonais, par exemple, ils utilisent souvent "Bye Bye" de nos jours, alors que nous en français, on dit "au revoir" ou "salut", je n'ai jamais vu un français me dire "Bye bye".

Pour "Hunter x Hunter", il ne te choque pas le "Merry-go-round goes" sorti de nulle part ? Moi il me choque et c'est l'exemple typique que je décrivais, la phrase anglaise qui ne sert à rien planté là histoire de dire, "j'ai mis de l'anglais, ça fait cool !".
Pour "Saiyan", déjà dit, c'est une invention qui ne respecte pas la VO. Si on ne veut pas mettre "Saiyajin", il faut mettre "Saiya".

Pour les noms, je ne sais pas pourquoi ça vous choque maintenant ? Sauf erreur de ma part, Saiyuke était le premier à utiliser "Kuririn" au lieu de Krilin par exemple, et à mettre "Namekseijin" au lieu de "Namekseijin". Il utilisait d'ailleurs aussi le terme "Saiyajin" et des noms comme "Freeza" au lieu de "Freezer" (de même pour les suffixes), qui est pourtant un mot anglais.

Pour ta remarque sur Bulma, je ne la comprends pas car justement, ce n'est pas la version anglaise dont provient le nom qui est utilisé, et encore heureux, sinon le perso s'appellerait "bloomer". Bulma est justement la prononciation japonaise du mot anglais.

Noham

Citation de: Blaw le 21 Avril 2014 à 23:48:21
Ben, bien sûr pour les attaques, ou pour "Satan City" mais moi si tu me dis de traduire "Thank you" pour "Gokû", je mettrais "Merci".

Pour "Hunter x Hunter", il ne te choque pas le "Merry-go-round goes" sorti de nulle part ? :D
En français, tu dis bien "Bye", "feeling", voir certains "Hello" ou "Thanks", ça fait partie des carateristiques du personnage (ou de la personne).
Si le personnage dit "Thank You", pourquoi traduire, si c'est voulu de dire ça en anglais ?

Pour le "Merry-go-round goes", j'ai entendu pire en chanson japonaise, voir meme française ou anglaises. Une phrase en anglais en plein milieu d'une chanson française ou une phrase espagnol dans une chanson américaine, c'est monnaie-courante...

Blaw

#52
Quand on dit "le choix d'adaption", justement c'est de modifier. Lorsqu'on laisse tel quel, c'est justement qu'on fait le choix de ne pas faire d'adaptation (et donc de laisser le terme VO littéral). Par défaut, lorsqu'on parle d'adaptation pour une traduction, ça signifie "modifier" pour correspondre à la culture/langue du pays ciblé (et en Français, comme on utilise pas de mots anglais à tout va, du moins ceux qui ne sont pas entrés dans la langue française en tout cas, comme jean, week-end et autres, si on décide d'adapter, on ne peut pas en laisser sauf exception, genre si c'est une caractéristique car le perso est anglais).


D'ailleurs en anglais, la question ne se pose pas, tout est en anglais, que ce soit du japonais ou de l'anglais et ça ne pose pas de problème, il n'y a donc pas de raison que ça en pose en français, mais après, chacun ses choix/goûts.

Euh, moi, quand je parle français dans la vie, je ne dis jamais "bye", "hello" ou "thanks", car il n'y aurait aucun intérêt à le faire, à passer me ridiculiser ^^;

A la limite, si cest un perso américain qui dit des mots d'anglais, là je peux comprendre qu'on les laisse en anglais pour justement montrer que c'est un étranger, mais quand c'est perso qui parle à 99.99% en japonais, je trouve que ça n'a aucun intérêt en français, oui.

Après, je pense qu'on a déjà fait trop de hors sujet et je me souviens que des messages avaient été effacés à l'époque à cause de ça, donc je vais stopper là histoire d'éviter que ça se reproduise et que ces messages ne passent à la trappe.

Pour les chansons, ce n'est pas car c'est monnaie courante que c'est bien ;)

Je déplorais moi-même récemment qu'un certain groupe japonais de rock bien connu chante souvent des chansons en anglais et on m'a expliqué que c'était justement pour essayer d'avoir le style des occidentaux mais ça n'a aucun intérêt. Il y a assez de bons groupes occidentaux pour qu'on ait pas besoin qu'un groupe japonais chante en anglais (surtout vu ce que ça donne niveau prononciation, même si j'ai vu pire).

Pour conclure, ce qui est "bien" dans le fansub, c'est que chacun peut faire sa version si celles disponibles ne lui plaisent pas :)

@samuo2 : C'est conankun-fansub. Je préfère préciser car "conan-fansub" a aussi existé, elle ne faisait que du Détective Conan et n'a rien à voir avec celle-là.

Noham

Tu n'as jamais dit "Bye" ou "Bye-Bye" au moins une fois dans ta vie ? En tous cas, ça se dit dans le langage français de "tous les jours", pour certains. Tout comme "cool" ou "live" par exemple, tu utilises peut-etre pas ce mot, mais une majorité l'utilise, alors que c'est un mot anglais.

Tout comme les "Thank you" ou "Bye" en japonais... Si le personnage, meme japonais, utilise des mots anglais (ou français, ça arrive, du genre "Touché" ou "Au contraire"), pour moi, ça ne se fait pas de traduire, c'est introduire en erreur ce qu'entends le spectateur.

Après l'éthique du "est-ce bien ou pas ?", malheureusement ça, en tant que subbeur, on n'en a rien a faire de son avis... Sinon, dans ce cas, un subbeur pourrait très bien refaire le remontage de l'épisode car ça ne lui plait pas ou mettre la tunique de Goku en violet car il trouve ça plus joli. Faut respectez l'oeuvre et supporter ces certaines choses contraignantes pour certaines...

Les "niichan" ou "aniki" par exemple dans la trad. de Conan, c'est différent, car ce sont des mots japonais. C'est pas des expressions, mais juste des mots. Niichan = Grand Frère, c'est tout, c'est un truc directe sans derivation, donc je ne voit pas l'interet de le garder en japonais quand tu te charges de traduire du japonais en français, c'est un travail à moitié fait en gardant un mot comme ça sans raison valable.

Blaw

#54
Ben, j'étais le premier à dire que je ne suis pas fan des suffixes et autre, donc je ne vois même pas pourquoi argumenter là-dessus (je l'ai même dit à la personne qui traduit, car je le connais), mais comme c'est ses trads, oui, il fait ce qu'il veut au final, on ne peut pas lui imposer de faire comme nous on aimerait que ce soit.

"Cool" est un mot qui existe dans la langue française, "Live" aussi visiblement après recherche donc c'est normal que la majorité l'utilise. Ce n'est pas du tout le cas de "bye" ou "thank you" (et même chez les jeunes, ça ne doit pas être très courant vu que ceux qu'on voient sur le net veulent souvent du fr dans les jeux car dixit eux même "ils sont nuls en anglais").

Après, j'espère que ceux que les rares trucs de conankunfansub choquent ne regardent jamais du Naruto sous-titré car là vous risquez l'arrêt cardiaque ;) (des attaques en japonais partout, des suffixes partout, des sensei partout, etc...).

Je n'ai jamais dit qu'un subbeur avait obligatoirement raison, je dis juste que justement, c'est "bien" car si on est pas satisfaits, on peut aller voir ailleurs ou, encore mieux, faire sa propre version :)

Moi-même, il y a des trucs qui me faisaient tiquer dans les sous-titres de Saiyuke et je n'ai jamais ressenti le besoin d'en débattre, c'était ses subs, ses choix, donc rien à discuter là-dessus (ce serait différent sur une release officielle, vu que là, tu dois être satisfait de ton achat donc là oui, tu peux attendre une qualité minimum/un truc qui te plait).

(Et non, je n'ai jamais dit "bye". Pourquoi je le dirais ? Ca n'a aucun intérêt, sauf si je parle anglais avec quelqu'un/suis dans un pays anglophone).

RyN

Citation de: Blaw le 21 Avril 2014 à 22:29:09
Donc, quand on entend "soccer" dans un animé japonais, il faut laisser "soccer" dans le sous-titre français ? (sachant que les japonais n'ont, à ma connaissance, pas de mot équivalent en japonais). C'est juste que les japonais "pensent" qu'avoir de l'anglais, ça fait "cool" (faudra leur dire que ce n'est pas le cas), c'est pour ça qu'on en trouve souvent dans les opening/ending (et des fois, ça ne veut même pas dire grand chose, l'opening 1 de la première série de "Hunter x Hunter" est une perle à ce niveau...). Les chanteurs aussi pensent que ça fait cool de mélanger les langues, visiblement :/

Les "nii-chan", les -kun,  -san, je ne suis pas fan et je lui ais déjà dit, mais bon, après chacun fait comme il veut (et pour ceux qui disent "ça permet de comprendre le lien", ils s'entendent les suffixes non ? donc aucun intérêt de les mettre, sauf exception. A la limite, qu'on le mette quand c'est "Son-Kun", mais ça me semble l'une des rares exceptions qui le mériterait).

Oui, il faut laisser soccer.
Après, ça dépend de la façon dont est composée la phrase. Bien sûr, si la phrase devient abusivement complexe, il faut traduire.
Mais quel intérêt de traduire "C'est trop fun" en "C'est trop marrant" ?
Pourquoi... ? Pourquoi cette manie de tout vouloir franciser tel un éditeur français ?
Ici, ça passe crème, tout dépend de comment le terme anglais est intégré dans la phrase. À noter, car ce n'est pas sans savoir, que l'anglais est la deuxième langue la plus parlée au monde, donc en général, tout le monde comprend.
Oui, les suffixes s'entendent, mais il y a également des gens qui se focalisent trop sur le sous-titre et que les termes comme -kun et tout la clique passe inaperçu, il y a des amateurs etc.

Citation de: samuo2 le 21 Avril 2014 à 22:51:52
Ryn, allez avoues, t'es deg' qu'on ait évoqué la Conan-Fansub car tu déteste cette team sans raison apparente
Nombres d'entre nous savent que tu ne les aime pas et on sait toujours pas pourquoi XD
Tu accuses leurs trad' et pourtant Saiy' dis que c'est correct et ça me suffit amplement pour moi, surtout pour du Dragon Ball, la moitié d'entre nous connaissent les dialogues par coeur (en passant quand j'ai regardé l'épisode en live j'ai compris les 3/4 des dialogues rien qu'en voyant les scènes XD) et vais privilégié l'enco' pour DBKAI^^

Sans raison apparente ? C'est une blague ? Je te l'ai répété combien de fois sur Skype ?
Je connais le taff effectué sur Hunter x Hunter qui est assez médiocre... Après, peut-être que c'est pas le même staff que sur Dragon Ball Kai. En tout cas, les speedsubs en général, j'évite.
Ou alors, c'est parce que c'est du Dragon Ball, donc c'est du vu et revu et la traduction est donc plus facile.

Citation de: noham-el le 21 Avril 2014 à 23:11:56
Imaginons, une oeuvre française vendu à l'étranger, si y'a un truc genre le "Super Livreur-de-journaux Badass", tu laissera pas le mot français au millieu... Tu le traduira en "Super Paperboy Badass". C'est le meme cas avec le nom du Super Saiyajin God. Si, dans ton pays, dans les mangas livres, dans les nouvelles adpatations, etc.. Si "Saiyajin" s'écrit "Saiyan" en France, car ceci est l'orthographe occidental et non une "transcription phonétique" , choisit l'orthographe occidental évidemment.

Une attaque, imaginons le "Final Flash", si tu as le choix entre "Final Flash" ou "Fainalu Fulash", ton choix iras bien entendu vers l'orthographe occidental. Tout comme les mots japonais, si ton attaque est que en japonais, choisit l'orthographe exacte et pas la transcription phonétique. "Bernard" sera toujours mieux que "Belenarlu", que ce soit en japonais ou en anglais.

Ah mais moi j'y touche pas ! Après, ça dépend de comment est intégré ce terme.
Si c'est par exemple le titre du livre, je laisse tel quel, et ce sera forcément expliqué dans le livre.
Final Flash, c'est normal, c'est de l'anglais, donc je choisirai l'orthographe anglais correct, en revanche, si c'est du japonais, je prends l'orthographe japonais : par exemple Gokû et non Goku.

BlueReepa

Dire "Bye" à l'oral, aucun intérêt sauf en cours d'anglais... Quand je vois que les japs mettent une phrase en anglais dans leur opening et que ça ne veut strictement rien dire et n'a aucun lien avec les paroles en jap, c'est juste du dégoût...
Dans le nouvel opening de DBKAI, je ne crois pas qu'il y ait ce genre d'exemple, mais ça arrive très souvent.
Je pense qu'il faut faire un véritable comparatif entre les deux teams même si je suis comme Ryn, j'aime pas la Conan-kun...

SupaFlow

C'est un peu hors-sujet, mais franchement les mots anglais francisés que l'on dit couramment, c'est une réalité. Dire que ça n'a aucun intérêt ou je ne sais quoi ne change rien à la réalité. Surtout que "bye" est très démocratisé, comme "ciao" pas que de l'anglais donc. Ne jamais avoir entendu dire "bye", c'est assez étonnant quand-même. Après selon les régions on utilise différemment les mots ou des mots différents.

Il faut relativiser, entre dire "bye" (au lieu de "salut" ou "au revoir") et une phrase entière en anglais dans un générique, il y a quand-même une bonne différence. Et puis c'est bien de varier un peu le langage aussi, dire tout le temps les mêmes choses au même moment c'est lassant.

Donc quand Goku dit "Bye bye" "Thank You" ou autre, autant le laisser, d'autant plus que tout le monde sait très bien ce que cela veut dire (pas comme "niichan", "sama", "sensei" etc.).
Du moment que c'est une série japonaise, il faut traduire au maximum le japonais à mon humble avis. Le reste est secondaire en fait.

saiyuke

Citation de: Blaw le 21 Avril 2014 à 22:29:09
Pour le "Saiyajin", ça ne serait pas "Saiyan" si on veut chipoter mais "Saiya". Le "n", c'est une nvention car le "Saiya" rend très mal justement. Et comme c'est le nom d'une race et pas spécialement des habitants d'une planète, d'un pays, ça passe. Par contre, voir "Namekseijin" (ou pire "Namekkuseijin", ça m'a toujours choqué (ce serait comme mettre "Chikyuujin" à la place de "terriens"), surtout qu'un "Namek", ça sonne super bien, pour une fois que la VF a trouvé un très bon truc.

2 choses :

Namekseijin : "seijin" signifie littéralement "habitant (d'une planète)". C'est pas moi qui le dit, c'est littéralement dans le dictionnaire japonais. Donc Namekseijin, ça signifie très littéralement et très justement "habitant de Namek", ou à la rigueur, un "namekien" si on veut tenter une adaptation plus courte (comme "Terrien" pour la Terre)

Saiyajin : Ça ne sera jamais Saiya. Tu jettes la particule "jin" comme ça toi? :sourire:
La particule "jin" est (encore une fois) un mot qui existe dans le dictionnaire, et qui doit être traduit (même si je ne le faisais pas sur les 1er DBKAI, et je le regrette). "Jin" marque l'appartenance à un peuple, par exemple:
Amerikajin = américain
Furansujin = français
...
Le "jin" est traduit en "-ain" dans américain ("an" en anglais pour "american"). Et bien c'est exactement pareil pour Saiyajin. C'est la même particule (en kanji en plus!!)

Donc pour moi, en suivant le même raisonnement logique :
saiyajin = saiyan (en anglais) = saiyain/saiyen (en français)

Et là encore, la VF a eu raison (pour moi)

C'est sur que ça fait cool de dire saiyajin parce que ça fait d'jap, mais c'est a oublier, honnêtement.

Cold Skin

#59
^ C'est tout à fait le bon raisonnement à avoir en traduction, qui est d'ailleurs expliqué dans une page spécialement dédiée de la Perfect Edition.

Sinon, comme je le pensais déjà et comme l'ont dit certains, on peut aussi dire "nous massacrerons tous les Chikyuu-jin en moins d'un moins" pendant qu'on y est. On parle de kryptoniens, de vulcains, de martiens, etc... sans les conserver en anglais, ça paraît simple et évident.

Après, il existe effectivement deux manières principales dont les habitants de "Saiya" pourraient être appelés en français : "Saiyen" /" Saiyain" (normalement prononcé "Saï-hein" et non "Saï-haine", comme américain, martien, neptunien, plutonien, etc...) ou "Saiyan" (normalement prononcé Saï-an", comme catalan, allemand, flamand,  etc...). La prononciation illogique "Saï-haine" (utilisée dans la VF officielle de Kai mais aussi par un certain nombre de fans) est vraisemblablement due au fait que le terme "yen" fait penser à la monnaie en question, faisant souvent instinctivement considérer "Saiyen" comme un terme "à la japonaise" à prononcer comme tel.

Ce sont les deux qui sonnent le plus naturel, mais il existerait en fait encore plus de manière dans un français appellerait potentiellement les habitants de Saiya : "Saiyois" (comme "chinois", "hongrois", etc) ou "Saiyais" (comme "japonais", "thaïlandais", "lyonnais", "marseillais", etc...) par exemple.

Mais c'est souvent les deux premiers qui sont préférés pour des raisons logiques :

- "Saiyen" car lorsqu'il s'agit de planètes, un nom qui finit en "-ien" est souvent la première prononciation qui vient naturellement (kryptonien, asgardien, martien, plutonien, neptunien, érisien, cérèsien, keplerien...).

- "Saiyan" car en plus d'être la deuxième prononciation qui vient le plus naturellement pour désigner un peuple (on imagine facilement un "cérèsian", "hauméan", "kepleran"...), cela permet surtout de faire apparaître le mot "Saiya" et l'anagramme original en entier, en plus de correspondre au terme international, ce qui permet d'avoir comme variante unique "Saiyajin si c'est au Japon, Saiyan pour n'importe quel autre pays à travers le monde").

Les deux termes sont donc très bien et encore une fois, si vous mettez Saiyajin, alors logiquement vous êtes censé faire de même avec tous les autres peuples mentionnés (Nameks et terriens) au nom de la cohérence de traduction, car si pour la langue source, ces noms semblent similaires pour désigner des groupes qui sont chacun des embranchements divers de la même catégorie (en l'occurence, la catégorie "peuples"), alors il doit en être de même pour le public de la langue cible. L'équilibre basique d'une traduction cohérente : si vous gardez le "jin" d'un côté, vous le gardez partout, vous ne choisissez pas comme bon vous semble "tiens, ici je le mets, ici je le mets pas", "tiens, ici je traduis le nom du Makankosappo en français, ici je laisse le Masenko entièrement en japonais", "tiens, le niveau supérieur de la magie Brasier sera Brasier +, par contre le niveau supérieur de la magie Glacier sera Glacier 2".

Donc si le peuple Saiyan obéit à la règle "on fait des noms de peuple à la japonaise", c'est censé être idem pour le peuple Namek et le peuple terrien, et si le peuple Saiyan obéit à la règle "on fait des noms de peuple tels qu'on les ferait naturellement en français", alors idem pour le peuple Namek et le peuple terrien encore une fois (ce qui est le cas avec "un Saiyan/Saiyen, un Namek et un terrien").