[Dragon Ball Kai] Questions sur les traductions

Démarré par Zilbah, 24 Septembre 2009 à 15:58:59

« précédent - suivant »

Zilbah

Ce message s'adresse surtout à Saiyuke qui fait les traductions des épisodes, mais j'espère que cela va ouvrir un débat ^^ et que les autres nous diront ce qu'ils en pensent.

Alors voilà : je ne comprends pas pourquoi tu ne traduis pas tous les noms des personnages. Par exemple, Végéta tu l'écris Bejita (ok c'est la façon dont ils le prononcent et l'écrivent avec les katakana, mais même les japonais, quand ils l'écrivent avec nos caractères, ils l'écrivent Vegeta) et en plus toi même dans le titre de l'épisode 23 tu l'as écrit "Vegeta", pareil pour Freeza (Freezer), Yamucha, Kuririn et d'autres alors que par exemple, Bulma tu traduis bien le nom (et non pas Buruma) pareil pour Zarbon. Dans le même genre tu appelles les Nameks les Namekseijin et la planète tu mets bien Namek et non pas Nameksei.

Alors voilà, c'est juste une question par curiosité, rien de plus. Perso je trouve que ça ferait mieux si tous les noms étaient traduits mais ce n'est qu'un avis très personnel!! Par contre je trouve sympa de laisser les suffixes "san" "sama" etc après les noms.

Voilà le débat est ouvert  ;D

EDIT : OK je viens de voi que tu avais corrigé et changer "Vegeta" par "Bejita" dans le titre de l'épisode 23 ^^

3po

Perso je pense que saiyuke à raison de pas tout traduire car la majorité des gens connaissent une partie de la pronociation des véritables noms (orthographe) ex pour végéta = béjita .

saiyuke

#2
Oui ça fait déjà 3 jours que l'épisode a été mis à jour avec les corrections ;)

Ca fait 10 fois que je ré-explique ^_^" Y'a même des américains qui regardent mes releases chaque semaines qui me posent cette question par email. La réponse se trouve dans un des topics, mais bon. C'est bien d'avoir fait ce topic.


Les noms des personnages, je vais simplement donner l'exemple de Vegeta :

- Littéralement, on le prononce et on l'écrit "BEJITA", selon les katakana officiel. Après, je suis d'accord que les noms à consonnance 'étrangère' au langage japonais doivent s'écrire en adaptant le nom au format 'anglosaxon'.

Par exemple, Bulma s'écrit et se prononce "BURUMA", mais comme s'est inspiré du mot 'BLOOMER' qui signifie 'caleçon' en anglais, alors on adapte pour écrire "BULMA".

Pour BEJITA, ça devrait être pareil. Comme ça vient de la racine 'VEGETABLE' qui signifie 'LEGUME' en anglais, je suis censé l'écrire 'VEGETA'...

Mais dans ce cas, pourquoi personne n'écrit 'CACAROTTE' pour Kakarotto, et 'RADIS' pour RADITZ? Après tout, ça vient de la racine 'CAROTTE' et 'RADIS'... non? Donc voilà :

Soit je met VEGETA, RADIS, et CACAROTTE, soit je met BEJITA, RADITZ et KAKAROTTO. (et encore, ça devrait être 'Raditsu')

Je pense que vous connaissez ma réponse...

Après:
- Pour Yamucha : Pour quel raison devrais-je mettre YAMCHA ?
- Pour Kuririn : Pour quelle raison devrais-je mettre KRILIN ?
C'est comme si on traduisais 'NARUTO' en 'NALUTO'...

Pour conclure (en étant très honnête), je sais bien qu'il y a beaucoup à dire là-dessus et que je n'ai pas la solution à tout :'( Ca c'est sûr... Par contre, si ça vous gêne vraiment, faites moi la liste des noms que vous souhaitez voir changer, et je réencoderai les 24 épisodes.

Zilbah

Bah oui, je vois bien ton point de vue, mais je suis qu'à moitié d'accord avec toi : Toriyama, dans son esprit de japonais loufoque, il s'est inspiré de noms communs (qu'on peut traduire dans différentes langues) pour faire les noms de ses personnages. Mais pour moi, une fois que les noms sont faits, ça devient des noms propres qu'il n'y a pas lieu de traduire. Et les noms, moi au début je les ai appris non pas grâce au Club Dorothée qui a vraiment fait n'importe quoi avec (Petit Coeur restera la chose la plus monstrueuse qu'ils aient faite  >:( ) mais avec les cartes de collection DBZ. J'ai vu que tu as fait un topic sur les cartes, je pense que tu connais la série des Super Barcode Wars où justement les noms de tous les persos sont écris avec nos caractères. Je les ai retrouvées sur ce site.

Je suis parti du principe que ces cartes étant jap, ils avaient forcément acheté les droits et avaient donc les "vrais" noms. Ce qui nous donne donc Raditz, Vegeta, Bulma, Yamcha, Klilyn (Krilin c'est du VF bidon), Freeza (et non pas Freezer comme je disais, my mistake ^^) etc.

Alors bon, ça vaut ce que ça vaut, mais je pense que c'est assez fiable.

Mais non, je ne te demanderais pas de recoder tous les épisodes... Ni forcément de changer pour la suite. C'est juste pour lancer le débat  ;D

saiyuke

#4
Citation de: Zilbah le 24 Septembre 2009 à 17:38:38
Mais pour moi, une fois que les noms sont faits, ça devient des noms propres qu'il n'y a pas lieu de traduire.

Bah alors pourquoi tu me demandes de traduire VEGETA au lieu de BEJITA?... Je ne te comprends plus là.

Dans ton 1er message, tu me demandes pourquoi je n'ai pas traduit les noms "traduisibles", et maintenant tu me dis qu'il ne faut plus les traduire car ce sont des noms propres.

De plus, les traductions sur ces cartes ne sont pas forcément fiables. Même Toriyama a fait des illustrations EN PERSONNE où il a traduit Kuririn d'une autre façon : "KULILIN"... Donc tu vois que RIEN n'est fiable, puisque même le maitre nous sort une solution différente. La preuve sur la casquette de Kuririn :





Zilbah

#5
Oui OK je vois ce que tu veux dire :

Dans le 1er message je te demandais pourquoi tu traduisais pas de la version "katakana" que tu utilises dans les épisodes vers la version "nom propre" (Bejita vs Vegeta) et dans le 2ème je te dis qu'il ne faudrait pas traduire les noms propres (ou plutôt les noms qui ont servis à former ces noms propres) vers leur traduction en français (Raditz vs radis).

C'est vrai que la 1ère fois j'aurais pas du parler de traduction mais de transcription...

Citation de: saiyuke le 24 Septembre 2009 à 18:31:30
Bah alors pourquoi tu me demandes de traduire VEGETA au lieu de BEJITA?... Je ne te comprends plus là.

Là je te demandais en fait de transcrire Bejita en Vegeta.

EDIT : et pour Kuririn, Klilyn, Krinlin ou je ne sais quoi... bah oui en effet... chais pas quoi penser... où est le vrai? Plus vraissemblablement celui là, Kulilin du coup... ???

EDIT 2 : Saiyuke, tant que t'es au Japon, arrête-toi voir Toriyama-san et demande lui ^^

Asgard

si on part sur la transcription, ou l'interpretation des katakana, hiragana et autres Kanjis, le debat peut etre tres long !! :lol:

sinon pour les transcriptions, Saiyuke utilise freeza, personellement, j'utilise Frieza, apres c'est chacun son avis c'est sur ...

pour kulilin, c'est mieux que kuririn, niveau phonetique.

A mon avis, le mieux est de garder la "traduction" la plus proche de la facon dont on "entend" (oui je sais le mot est mal choisi, mais j'ai du mal a m'expliquer ^^') les noms des personnages.

donc pour moi ce serait (pour les principaux du moins):

Son Gokû
Bejita
Kulilin
Yamucha
Zarbon
Frieza (oui je sais j'y tiens a mon I ^^ !!)
Etc ....

saiyuke

Citation de: asgard le 24 Septembre 2009 à 19:56:57

pour kulilin, c'est mieux que kuririn, niveau phonetique.


On en revient à l'exemple de Naruto... Ca se prononce 'Naluto' mais on s'en tape du langage phonétique. C'est un nom propre d'origine japonaise, il n'a pas à être traduit.

Pour 'Frieza', c'est pareil. Aucune raison de mettre 'ie'... Pourquoi tu veux rajouter un E, alors que ça s'écrit : フリーザ = FU-RI-ZZA

De toute façon il y a plein de solution, on est pas sorti de l'auberge si chacun propose sa réponse :D

3po

Continue comme tu le fais saiyuke c'est bien comme cela.

Asgard

je voulais juste donner mon avis, apres je respecte ton travail, le mieux est de continuer comme tu le fais tout le monde a dû s'habituer a ta facon de traduire, qui me convient egalement, meme si je tenais a exprimer mon point de vue  :lol:

de toute facon, c'est toi qui prend les decisios finales, non ?? ;D

il en sera de meme pour de Dr Gero, de la question du 'R' ou du 'L' .... ;)

bidou31777

Citation de: saiyuke le 24 Septembre 2009 à 16:20:51
Oui ça fait déjà 3 jours que l'épisode a été mis à jour avec les corrections ;)

Ca fait 10 fois que je ré-explique ^_^" Y'a même des américains qui regardent mes releases chaque semaines qui me posent cette question par email. La réponse se trouve dans un des topics, mais bon. C'est bien d'avoir fait ce topic.


Les noms des personnages, je vais simplement donner l'exemple de Vegeta :

- Littéralement, on le prononce et on l'écrit "BEJITA", selon les katakana officiel. Après, je suis d'accord que les noms à consonnance 'étrangère' au langage japonais doivent s'écrire en adaptant le nom au format 'anglosaxon'.

Par exemple, Bulma s'écrit et se prononce "BURUMA", mais comme s'est inspiré du mot 'BLOOMER' qui signifie 'caleçon' en anglais, alors on adapte pour écrire "BULMA".

Pour BEJITA, ça devrait être pareil. Comme ça vient de la racine 'VEGETABLE' qui signifie 'LEGUME' en anglais, je suis censé l'écrire 'VEGETA'...

Mais dans ce cas, pourquoi personne n'écrit 'CACAROTTE' pour Kakarotto, et 'RADIS' pour RADITZ? Après tout, ça vient de la racine 'CAROTTE' et 'RADIS'... non? Donc voilà :

Soit je met VEGETA, RADIS, et CACAROTTE, soit je met BEJITA, RADITZ et KAKAROTTO. (et encore, ça devrait être 'Raditsu')

Je pense que vous connaissez ma réponse...

Après:
- Pour Yamucha : Pour quel raison devrais-je mettre YAMCHA ?
- Pour Kuririn : Pour quelle raison devrais-je mettre KRILIN ?
C'est comme si on traduisais 'NARUTO' en 'NALUTO'...

Pour conclure (en étant très honnête), je sais bien qu'il y a beaucoup à dire là-dessus et que je n'ai pas la solution à tout :'( Ca c'est sûr... Par contre, si ça vous gêne vraiment, faites moi la liste des noms que vous souhaitez voir changer, et je réencoderai les 24 épisodes.

Je pensse que sa sere a rien c'est tres bien comme sa et sa te prendrait tro de temp pour rien

Zilbah

Oui, j'ai pas de problème à laisser comme tel non plus, mais c'est intéressant d'avoir les avis de plusieurs personnes.

Par contre faut pas confondre : Naruto y'aurait vraiment aucune raison à l'écrire "Naluto", les japonais roulent beaucoup leurs "r" mais ça reste un "r" (ils l'écrivent bien Naruto) par contre Kulilin ou Klilyn, eux-mêmes mettent des "l", après n'ayant pas de "l" dans leur syllabaire, il faut bien qu'ils l'écrivent avec le son qui s'en rapproche le plus et ici c'est le "r" vu qu'il est très roulé. Mais j'ai pas de problème avec Kuririn-san  :D

Mais c'est bien d'avoir anticipé avec le Dr Gero. Ca donne quoi les cyborgs en jap? ça peut pas être C-16, C-17, etc ?? Et Cell??

Shin Antares

Je pense qu'il faut rester comme ça, on est habitué maintenant. Personnellement, cela ne me choque pas plus que ça mais c'est bien d'avoir lancé ce débat.
Tant que j'y pense, je ne sais plus c'est dans quel épisode mais il y a une erreur quand Piccolo parle à Gokû à travers Kaiôh : il est noté "Frouza" au lieu de Freeza. Je ne sais pas si c'est effectivement une erreur ou si c'est bien ce que l'on entend. Merci de bien vouloir vérifier voire rectifier.

Punkf

#13
Non, ce n'est pas une erreur, c'est Piccolo qui ne connait pas bien/n'a pas bien compris le nom et donc l'appelle "le type dénommé "Fouza" ou j'sais pas quoi". Il répète en déformant le nom parce qu'il se moque de  :freezer2: et n'a pas peur de lui (il est encore chez Kaio il peut se le permettre ;D). Sacré  :piccolo: !  ;D

saiyuke

Antares, ce n'est pas une erreur. Piccolo parle bien de "Fouza" car il ne se souviens plus du nom de Freeza. Il dit même "ce Fouza-machin-truc"