[Dragon Ball Kai] Questions sur les traductions

Démarré par Zilbah, 24 Septembre 2009 à 15:58:59

« précédent - suivant »

vincent

C'est bien, parce que dans toutes les autres fansub que j'ai regardé il y a quelques années, aucune n'a mis ça aussi précisement.

Shin Antares

Cela me paraîssait bizarre quand j'ai vu le nom de freeza déformé, c'est pour cela que j'ai posé la question mais là effectivement, je comprends mieux. Arigato.

Taikentsuken

Moi pour les traductions je dis parfait mais j'ai tout de même une question.

Pourquoi tu as fait une traduction pour l'opening et pas pour l'ending?

Je me pose cette question car c'est la première fois que j'y fait attention (depuis l'épisode 23).

Voili voilou ^^.

PS : Je tiens à préciser que ce n'est en aucun cas un reproche, ou autre, c'est simplement une question - remarque.

saiyuke

Excellente question!

La réponse est que je ne m'occupe pas des opening ending.

C'est JAROD qui a eu la gentillesse de faire les karaoké OP/ED, et la traduction de l'opening.

Sans lui, je n'y aurais jamais touché, vu que je ne maitrise pas du tout les karaoké! :D

Taikentsuken

Merci pour l'info  Saiyu :p.

Il faut alors demander gentillement à JAROD s'il peut inclure la traduction de l'ending.^^

Bien entendu, s'il a pas le temps ou qu'il ne veut pas, je comprendrai.

Si je le demande c'est juste parce que je n'ai pas encore eu l'occaz de lire les paroles de cette chanson.

Aligato

Screeb

Moi je trouve que pour les noms, c'est très bien comme ca !  ;D

BenJ-san

#21
Traduction de l'ending

Yeah ! Break ! Care ! Break ! De toutes tes forces ! (Donne le tout pour le tout de toutes tes forces)
Envole-toi dans le ciel infini !

Laisse-toi porter par ce courant d'air,
et ce, où que tu ailles.

L'impulsivité de la jeunesse est incroyable.
Let's go tip-top ! All right ?

Tu te réveilles sur la planète bleue.
Cette étoile qui t'a été transmise est irremplaçable.

Le KAMEHAMEHA surgit !
Cette époque est dangereuse.
Les défenseurs de ce monde sont nés !

Yeah ! Break ! Care ! Break ! De toutes tes forces ! (Donne le tout pour le tout de toutes tes forces)
A pleine puissance !

L'espoir est mon arme, alors...
Aie confiance en ton futur !

saiyuke

 :ha: Si JAROD est encore là, (vu qu'il a disparu depuis quelques semaines) il pourrait s'occuper de faire le karaoké! Je ne maitrise pas encore :celljr:

Houden

Yo !
J'ai une petite question concernant l'encodage de dragon ball kai (Gomen si je me trompé de section je voyais que ici  >o<.)

Y'a t'il une différence de qualité entre la hd264 et XVID ? c'est simplement une histoire de compatibilité pour les autres lecteurs ?

Merci ;)

saiyuke

Ca va faire 1000 fois que je le répète, mais c'est de ma faute, je devrais mettre une phrase pour l'expliquer à chaque nouvel épisode. ;) Alors :

=== H264 ===
- Meilleure qualité d'encodage.
- Taille de fichier beaucoup plus légère.
- Mais demande un PC puissant...
- Peut être lu sur PS3/XBOX360

=== XVID ===
- Qualité moyenne...
- Je trouve que l'image perd des couleurs
- Taille de fichier plus lourde que le H264.
- Peut être lu sur la plupart des lecteurs DIVX/XVID de salon (platine DVD)
En clair, je te conseille la version H264 !! :ha:

Asgard

une ch'tite question comme ça  ;D:
comment tu traduirai yeah brake, care brake, dans l'ending ?

juste parce que je suis en train de me regarder l'OVA de metal kuula, et à 17'12, kulilin dit ces mots (en japonais bien sur), et les sub de la team ARF donnent: c'est le tout pour le tout.

ton avis Saiyuke ??  ^u^
merci  :ha:

Punkf

#26
Hmm, bonne question, Asgard!
En fait "yeah, break, care, break" ne veut rien dire (en anglais en tout cas :D ), ils ont juste choisi des mots qui sonnent à peu près comme le  japonais "yaburekabure" qu'on entend dans l'ending (et on peut le voir sur le karaoke). En gros, ça veut dire "être (dans une situation) désespéré(e)", être au bout du rouleau quoi ;D, et donc ne plus avoir rien à perdre, tenter le tout pour le tout. Donc la trad d'ARF me semble pas mal (mais j'ai pas vu l'OAV en VO).
En tout cas, dans l'ending de DBKai, c'est logique, puisque le mot d'après c'est "omoikkiri" qui veut dire "à fond, sérieusement, de toutes ses forces".
Quand on n'a plus rien à perdre, autant y aller à fond! :ha: :ha:
Cette recherche m'aura appris qqchose aujourd'hui! :)

Super Yoyojin

Oui j'avais lu que c'était un jeu de mot, en fait. Par contre je ne savais pas que ça voulais dire ça, merci  ^u^ Et bravo à Asgard de l'avoir remarqué, quand même  :goku:  :lol:

Kokuho

Hello hello, j'ai moi aussi une question tant qu'à faire.
Elle touche à la fois la traduction et l'encodage.
Je n'y connaîs absolument rien en encodage mais est-ce que tu "édites" un fichier .srt de l'épisode traduit avant la compilation ou il s'agit d'une toute autre méthode ?

Si il s'agit d'un fichier .srt, pourquoi ne pas le mettre en ligne dès qu'il est fait plutôt que de compiler et de remettre un épisode en ligne ? Cela permettrait aux plus impatients qui ont déjà téléchargés la VO de déjà pouvoir suivre cela en attendant une version compilée HD (et ça éviter de l'upload/dl  inutile).
A l'inverse, si cela ne se passe pas ainsi, que dirais-tu de l'idée de faire un fichier .srt en attendant la raw HD ?
(L'avantage d'avoir les sous-titre à part est que peu importe la qualité de la video téléchargée, tant que le timing est le même les sous-titre seront toujours d'aussi bonne qualité / d'aussi bonne facture)

:)

Asgard

saiyuke ne partage pas ses sources ni ses trad, il l'a deja dit et repeté plusieurs fois .. ;)